Isaïe / Isaya 41

📖 Isaïe / Isaya 41 Idagi lya Kalaga
1. Inyuwe ba bisanga, ikalazi kibibi lwabusio lwane! nu baBilongo babe na magala mato. Bakundamane gamozi nu batende buno tukundamanazi gamozi ku lusungio.
1. Iles, faites silence pour m’écouter, que les peuples renouvellent leurs forces, qu’ils s’avancent et qu’ils parlent, ensemble comparaissons au jugement.
1.
2. Nazi wemanukizie umozi kuko kukutukaga kisongo kya busi, wamumanine mu bwisanana mu mulimo wage? Yehowa akasana baBilongo lwabusio lwage, nu kusigulizia bakota lwabusio lwage; abakitile kuba mukungu na mwene wage wa nganda, nu kubalengia anga mintula na bunta bwage.
2. Qui a suscité de l’Orient celui que la justice appelle à sa suite, auquel Il livre les nations, et assujettit les rois? Son épée les réduit en poussière et son arc en fait une paille qui s’envole.
2.
3. Abayangile nu kitinga na bubobelelo, mu nzila zitanyantile lingo magulu mage.
3. Il les chasse et passe en sécurité par un chemin que ses pieds ne font qu’effleurer.
3.
4. Nazi wakitile nu kulongeka bitondo bibino, kumana bibuti mu kulinga? Nne, Yehowa, u Mutangi nu Muzinda, nne nili We.
4. Qui a agi et accompli? Celui qui dès le commencement appelle les générations; moi, Yahvé, je suis le premier, et avec les derniers je serai encore.
4.
5. Bisanga byamonine, byakule boba, kuzinda kwa kisi kwatengiletengile, bakundile nu bavule.
5. Les îles ont vu et prennent peur, les extrémités de la terre frémissent, ils sont tout près, ils arrivent.
5.
6. Bakasanizie nawe na munyage, nawe watendile munyage bunee: “Ba na magala.”
6. Chacun aide son compagnon, il dit à l’autre: « Courage! »
6.
7. Mukulumizi akokomezia mutima wa mutumbi wa olo; wozo ukubotya na nondo akokomezia wozo ukulibula gantata g’ikozi ly’itulilo; akutenda ku mulimo wa kukulumania bunee: “Uli mulimo musoga.” Nu we alimbanie nkisi na misumali buno tazitengetenge.
7. L’artisan donne courage à l’orfèvre, et celui qui polit au marteau à celui qui bat l’enclume: il dit de la soudure: « Elle est bonne », il la renforce avec des clous pour qu’elle ne vacille pas.
7.
8. Tondo uwe, Israeli, mukiti wane, Yakobo, u nasombwede, u kibuti kya Abrahamu, kilemba kyane,
8. Et toi, Israël, mon serviteur, Jacob, que j’ai choisi, race d’Abraham, mon ami,
8.
9. nakutikizye kutukila kuzinda kwa kisi, nu kukumana kutukila myaga zakyo, nu nakutendile bunee: “Uwe uli mukiti wane, nakusombwede aba nsyakutezile.
9. toi que j’ai saisi aux extrémités de la terre, que j’ai appelé des contrées lointaines, je t’ai dit: « Tu es mon serviteur, je t’ai choisi, je ne t’ai pas rejeté. »
9.
10. Ntukue boba, nili gamozi nobe; ntuzangezange kubuno nili Kalaga wobe, nakukase magala, nu nakukasie, bubo nakukate mu kuboko kwane kwa seidume mu bulili bwane.
10. Ne crains pas car je suis avec toi, ne te laisse pas émouvoir car je suis ton Dieu; je t’ai fortifié et je t’ai aidé, je t’ai soutenu de ma droite justicière.
10.
11. Lola, banse babezaga na bongoa kuguli babe na nsoni nu bazangezange; nu babo bakukulwania babe buliabulia nu babigibwe.
11. Voici qu’ils seront honteux et humiliés, tous ceux qui s’enflammaient contre toi. Ils seront réduits à rien et périront, ceux qui te cherchaient querelle.
11.
12. Wabalonde nu ntwabamone, aba babo bakwitana nobe babe anga buliabulia; babo bakukita bita nobe tababe kampa.
12. Tu les chercheras et tu ne les trouveras pas, ceux qui te combattaient; ils seront réduits à rien, anéantis, ceux qui te faisaient la guerre.
12.
13. Kubuno nne, Yehowa, Kalaga wobe, nakukate ku kuboko kwobe kwa seidume, nakubule bunee: ‘Ntukue boba, nakukasie.
13. Car moi, Yahvé, ton Dieu, je te saisis la main droite, je te dis: « Ne crains pas, c’est moi qui te viens en aide. »
13.
14. Ntukue boba, uwe munsobobo Yakobo, nu uwe Israeli u kilongo kikeke, nakukasie.’ Yehowa, Mukuluzi wobe nu Wasililila wa Israeli, atenda bunee:
14. Ne crains pas, vermisseau de Jacob, et vous, pauvres gens d’Israël. C’est moi qui te viens en aide, oracle de Yahvé, celui qui te rachète, c’est le Saint d’Israël.
14.
15. ‘Lola, nakukite kuba kitulwa kito nu kikali kili na meinyo kya kususula makanda. Wasusule miduko nu kuzibungula, nu uwe wakite miduko kuba mpepa.
15. Voici que j’ai fait de toi un traîneau à battre, tout neuf, à doubles dents. Tu écraseras les montagnes, tu les pulvériseras, les collines, tu en feras de la paille.
15.
16. Wazipepe, nu lumpumpu lwazilengie, nu kisoa kyazandabanie; tondo wabogeboge mu Yehowa, witanune mu Wasililila wa Israeli.’
16. Tu les vanneras, le vent les emportera et l’ouragan les dispersera; pour toi, tu te réjouiras en Yahvé, tu te glorifieras dans le Saint d’Israël.
16.
17. Muzambi nu mwiyanizi bakulonda mazi, tondo mazi meida; ndami zabo zakama na mpusia, nne Yehowa nabongwe; nne Kalaga wa ba Israeli, nsyabasige.
17. Les miséreux et les pauvres cherchent de l’eau, et rien! Leur langue est desséchée par la soif. Moi, Yahvé, je les exaucerai, Dieu d’Israël, je ne les abandonnerai pas.
17.
18. Nakandule nuuzi mu biziki byasakama, nu tunuabalongo munkatini mwa bisasa; nagalukye kalula kuba kiziba kya mazi, nu kisi kyakama kyabe tunuabalongo.
18. Sur les monts chauves je ferai jaillir des fleuves, et des sources au milieu des vallées. Je ferai du désert un marécage et de la terre aride des eaux jaillissantes.
18.
19. Nayike mu kalula miti za muerezi nu mushita nu muhadasi nu mbono; nabike mu kalula miti za muberoshi nu musunobari nu muteashuri gamozi,
19. Je mettrai dans le désert le cèdre, l’acacia, le myrte et l’olivier, je placerai dans la steppe pêle-mêle le cyprès, le platane et le buis,
19.
20. buno bamone nu bamenye, nu bakengele, nu basongolole gamozi, buno kuboko kwa Yehowa u kwakitile kitondo kikino, nu buno Wasililila wa Israeli u wabibumbile. »
20. afin que l’on voie et que l’on sache, que l’on fasse attention et que l’on comprenne que la main de Yahvé a fait cela, que le Saint d’Israël l’a créé.
20.
21. Yehowa atenda bunee: “Lusiazi bitondo byeinu, mutende tubamba tweinyu tuli tubibu, u bwatenda Yehowa, Mwangati wa Yakobo.
21. Présentez votre querelle, dit Yahvé, produisez vos arguments, dit le roi de Jacob.
21.
22. Bilusiazi nu kutumenyesia bitondo bikavwa; batulolesie byatingile, buno tubilange mu mitima, aba mutusambalile bitondo bikavwa.
22. Qu’ils produisent et qu’ils nous montrent les choses qui doivent arriver. Les choses passées, que furent-elles? Montrez-le, que nous y réfléchissions et que nous en connaissions la suite. Ou bien faites- nous entendre les choses à venir,
22.
23. Mutumenyesie bitondo bikaba lwabusio, buno tumenye buno inyuwe muli tulaga; ee, kitazi busoga aba kitazi bubi, aba twangame nu tubilolazi gamozi.
23. annoncez ce qui doit venir ensuite, et nous saurons que vous êtes des dieux. Au moins, faites bien ou faites mal, que nous éprouvions de l’émoi et de la crainte.
23.
24. Lolazi, inyuwe muli buliabulia nu milimo zeinyu tazili kena, wozo ukumusombola eli mubi.
24. Voici, vous êtes moins que rien, et votre oeuvre, c’est moins que néant, vous choisir est abominable.
24.
25. Nasakikile muntu ku lulenge lwa kwikazi, nu akuvwa; kutukila kukutukaga kisongo kya busi, nu kutukila kuko amane izina lyane; nu we avwe gantata ga bana ba bakota anga kunyanta bisogo, nu anga mubumbi w’idega akupota ibumba.
25. Je l’ai suscité du Nord et il est venu, depuis le Levant il est appelé par son nom. Il piétine les gouverneurs comme de la boue, comme le potier pétrit l’argile.
25.
26. Nazi walolesizie musagu kutukila kulinga, buno tumenye? Nu wakalazi, tuvwame kutenda bunee: ‘We eli wisanana?’ ee, takuli wampa watulolesizie; ee, takuli umozi watusambalide bitondo byobe; ee takuli wampa wungule ku bitondo byobe.
26. Qui l’a annoncé dès le principe, pour que nous sachions, et dans le passé, pour que nous disions: C’est juste? Mais nul n’a annoncé, nul n’a fait entendre, nul n’a entendu vos paroles.
26.
27. Nne u mutangi kutenda ku Sayuni: ‘Lola, beli kuno!’ nu nakasile ku Yerusalema umozi wavwe na musagu musoga.
27. Prémices de Sion, voici, les voici, à Jérusalem j’envoie un messager,
27.
28. Nu nalolile, nu takwabezaga muntu; munkatini mwabo tamuli musunguzi; ndi namubuzia, nti takuli wampa wa kunakula kitondo.
28. et je regarde: personne! Parmi eux, pas un qui donne un avis, que je puisse interroger et qui réponde!
28.
29. Lola, babo bansania beli buliabulia, milimo zabo tazili kena; nkisi zabo za kunyengula zili lumpumpu nu buliabulia.”
29. Voici, tous ensemble ils ne sont rien, néant que leurs oeuvres, du vent et du vide leurs statues!
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)