Isaïe / Isaya 42

📖 Isaïe / Isaya 42 Idagi lya Kalaga
1. Atendile lingo bunee: “Lola mukiti wane u nakata; musombolwa wane, natananizibwa nage, nu nabikile Muuza wane mweli, nu we abike bwisanana ku baBilongo.
1. Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme se complaît. J’ai mis sur lui mon esprit, il présentera aux nations le droit.
1.
2. Ntalile, nu ntalaluke aba ntamane mibila; iyuki lyage talyungubwe mu nzila nnene za mu miino.
2. Il ne crie pas, il n’élève pas le ton, il ne fait pas entendre sa voix dans la rue;
2.
3. Mukulu wakalikile ntakagukalikya lingo byindi byindi, ntakazimia lutambi lukubanga; alolesie kwisanana kwa bulili.
3. il ne brise pas le roseau froissé, il n’éteint pas la mèche qui faiblit, fidèlement, il présente le droit;
3.
4. Ntakamenkula nu ntatambie mutima aaba nu abike kwisanana kwa bulili mu kisi; nu bisanga byalemanine milembe zage.”
4. il ne faiblira ni ne cédera jusqu’à ce qu’il établisse le droit sur la terre, et les îles attendent son enseignement.
4.
5. Kalaga Yehowa, wabumbile igulu nu kulyanza; anzile kisi nu matubulo makyo; akukasa muuza ku bantu beli mukyo nu kalamo ku babo bakwenda mukyo, u watenda bunee:
5. Ainsi parle Dieu, Yahvé, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a affermi la terre et ce qu’elle produit, qui a donné le souffle au peuple qui l’habite, et l’esprit à ceux qui la parcourent.
5.
6. “Nne, Yehowa, nakumanine mu kwisanana nu Nne nakukate ga kuboko kobe; nu nakulange, nu kukukasana ube idagano ku bantu nu kyengi ku baBilongo,
6. « Moi, Yahvé, je t’ai appelé dans la justice, je t’ai saisi par la main, et je t’ai modelé, j’ai fait de toi l’alliance du peuple, la lumière des nations,
6.
7. nu kuzibula meiso ma byuku, nu kutikya bakandwa ku bikando, nubo beli mu kapilo mu numba za kikando.
7. pour ouvrir les yeux des aveugles, pour extraire du cachot le prisonnier, et de la prison ceux qui habitent les ténèbres. »
7.
8. Nne nili Yehowa; u izina lyane, nu lutanuno lwane nsyalukase ungo, aba luganuno lwane ku nkisi zabazwa.
8. Je suis Yahvé, tel est mon nom! Ma gloire, je ne la donnerai pas à un autre, ni mon honneur aux idoles.
8.
9. Lola, bitondo bitangi byabasile, nu Nne nasambale bitondo bito; lwabusio tabibasa namutonda inyuwe musagu wabyo.”
9. Les premières choses, voici qu’elles sont arrivées, et je vous en annonce de nouvelles, avant qu’elles ne paraissent, je vais vous les faire connaître.
9.
10. Mwimbile Yehowa lwimbo luto, nu nganuno zage kutuka ku kuzinda kwa kisi; babo bakwenda mu kitatenge bamuganune, nu binse bili mukyo, nu bisanga nu babo bakwikalaga mubyo.
10. Chantez à Yahvé un chant nouveau, que chantent sa louange, des extrémités de la terre, ceux qui vont sur la mer, et tout ce qui la peuple, les îles et ceux qui les habitent.
10.
11. Kalula nu miino zako zilaluke na moki mabo, nu miino mikeke zikalilwa na baKedari; beiya Sela beimbe na mbogimbogi basakike moki mabo gantata miduko.
11. Que se fassent entendre le désert et ses villes, les campements où habite Qédar, qu’ils crient de joie les habitants de la Roche, au sommet des montagnes, qu’ils poussent des clameurs.
11.
12. Baganune Yehowa, nu kutenda lutanuno lwage ku bisanga.
12. Qu’on rende gloire à Yahvé, qu’on proclame sa louange dans les îles.
12.
13. Yehowa abase anga ipuka; ayukye lugi anga muntu wa bita; alaluke na kakemi ka bita; alolesie magala ku beiti bage.
13. Yahvé, comme un héros, s’avance, comme un guerrier, il éveille son ardeur, il pousse le cri de guerre, il vocifère, contre ses ennemis il agit en héros.
13.
14. Bindi byingi nikede kibibi, nabobelede, nikandile; tondo kano kaluma nalile anga mukikulu mu nkungu zage za kubuta, nabulute mwizo nu nagubasie gamozi.
14. « Longtemps j’ai gardé le silence, je me taisais, je me contenais. Comme la femme qui enfante, je gémissais, je soupirais tout en haletant.
14.
15. Nabigie miduko nu twiduko, nakamie bisugu byazo binsania, nagalukye nuuzi kuba bisanga, nu nakamie maziba ma luuzi.
15. Je vais ravager montagnes et collines, en flétrir toute la verdure; je vais changer les torrents en terre ferme et dessécher les marécages.
15.
16. Nalusie byuku mu nzila zibatakumenya, mu nzila zibeteizi nabasondelezie; nabike kapilo kuba kyengi lwabusio lwabo, kiziki kyatimba kisanane; bitondo bibino nabakitile nu nsyabasige.
16. Je conduirai les aveugles par un chemin qu’ils ne connaissent pas, par des sentiers qu’ils ne connaissent pas je les ferai cheminer, devant eux je changerai l’obscurité en lumière et les fondrières en surface unie. Cela, je le ferai, je n’y manquerai pas.
16.
17. Basubibwe kumbusa nu bamone nsoni ningi, babo bakukumbamina nkisi zanyengulwa, nu kuzilemanina buno zibe tulaga twabo.
17. Ils reculeront, ils rougiront de honte, ceux qui se fient aux idoles, qui disent à des statues: Vous êtes nos dieux. »
17.
18. Ungwililazi, beinyuwe bimbula matuzi; nu mulole, beinyuwe byuku, mumone.
18. Sourds, entendez! Aveugles, regardez et voyez!
18.
19. Nu nazi uli kyuku, umpanga mukiti wane? Nazi uli kimbula matuzi, anga mugenzi wane u nasingile? Nu nazi uli kyuku, anga uli na bubobelelo na nne, nu kyuku anga mukiti wa Yehowa?
19. Qui est aveugle si ce n’est mon serviteur? Qui est sourd comme le messager que j’envoie? (Qui est aveugle comme celui dont j’avais fait mon ami et sourd comme le serviteur de Yahvé?)
19.
20. Walolile ku bitondo byingi, tondo ntwabimonine, nu matuzi meli bwasi tondo ntukungwa.
20. Tu as vu bien des choses, sans y faire attention. Ouvrant les oreilles, tu n’entendais pas.
20.
21. Yehowa atananinwa ku kabamba ka bulili bwage, aganune mulembe nu kugukita kuba na lwanzo.
21. Yahvé a voulu, à cause de sa justice, rendre la Loi grande et magnifique,
21.
22. Tondo bantu babano banyagwa nu baba bakobe, banse bakoloka mu mizinga, nu babisilue mu numba za bikando; babezaga bategwa, aba takuli wabonezie; beseli anga bikagi byanyagwa, aba takuli watendile bunee: “Basubanie.”
22. et voici un peuple pillé et dépouillé, on les a tous enfermés dans des basses-fosses, emprisonnés dans des cachots. On les a mis au pillage, et personne pour les secourir, on les a dépouillés, et personne pour demander réparation.
22.
23. Nazi wamumuli ukungwilila na matuzi mage bitondo bibino? Nazi ukungwa aba kungwilila mu nkungu zikavwa?
23. Qui, parmi vous, prête l’oreille à cela? Qui fait attention et désormais écoute?
23.
24. Nazi watolile Yakobo kuba anga kikagi kya kunyagwa, nu kubika Israeli ku banyagi? Ta we Yehowa? Ta Yehowa u twagide? Kubuno tabazigile kwenda mu nzila zage, aba tabanzile mulembe wage.
24. Qui donc a livré Jacob au spoliateur et Israël aux pillards? N’est-ce pas Yahvé contre qui nous avions péché, dont on n’avait pas voulu suivre les voies, ni écouter la Loi?
24.
25. Ku kabamba kako akubwide bukali bwa bongoa bwage gantata gabo nu magala ma bita, nu keiya kagulumine kabatimbile ndenge insania, aba bubo tabamenyine, nu kabagisizie, tondo tababikile bitondo bibino mu mutima wabo.
25. Il a répandu sur lui l’ardeur de sa colère et la fureur guerrière; tout autour elle porta l’incendie, et lui n’a pas compris, elle l’a brûlé, et il n’y a pas pris garde.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)