Isaïe / Isaya 43

📖 Isaïe / Isaya 43 Idagi lya Kalaga
1. Ee Yakobo, Yehowa Mubumbi wobe, nu uwe Israeli, We wakukitile, kano kaluma akutenda bunee: “Ntukue boba, kubuno nakukulwide, nakumanine mu izina lyobe, uli wane.
1. Et maintenant, ainsi parle Yahvé, celui qui t’a créé, Jacob, qui t’a modelé, Israël. Ne crains pas, car je t’ai racheté, je t’ai appelé par ton nom: tu es à moi.
1.
2. Nkungu ziwasoke kitatenge nabe gamozi nobe, nu mu nkungu za kusoka luuzi ntwakoke; gawende munkatini mwa keiya ntwagie, aba ndembelela za keiya tazakugisie.
2. Si tu traverses les eaux je serai avec toi, et les rivières, elles ne te submergeront pas. Si tu passes par le feu, tu ne souffriras pas, et la flamme ne te brûlera pas.
2.
3. Kubuno nili Yehowa, Kalaga wobe, nu Wasililila wa Israeli, Monia wobe; nakasile Misri kuba bukuluzi bwobe, nu Etiopia nu Seba ku kabamba kobe.
3. Car je suis Yahvé, ton Dieu, le Saint d’Israël, ton sauveur. Pour ta rançon, j’ai donné l’Egypte, Kush et Séba à ta place.
3.
4. Kubuno uli wa bukuti bunene nu wanzwa lwabusio lwa meiso mane, nu nakutunda, nkakasana bantu ku kabamba kobe, nu bilongo bya bantu ku kabamba ka kalamo kobe.
4. Car tu comptes beaucoup à mes yeux, tu as du prix et je t’aime. Aussi je livre des hommes à ta place et des peuples en rançon de ta vie.
4.
5. Ntukue boba; kubuno nili gamozi nobe, nalusie kibuti kyobe kutuka kuntata kukutukaga kisongo kya busi, nu nakukundamanie kutuka kunsi kwa kisi.
5. Ne crains pas, car je suis avec toi, du levant je vais faire revenir ta race, et du couchant je te rassemblerai.
5.
6. Natende ku lulenge lwa kwikazi kwa kisi: ‘Babasie,’ nu ku lulenge lwa kwdume kwa kisi: ‘Ntubazibizie.’ Mulusie bana bane kutuka bulazi, nu kinga bane kutuka kuzinda kwa kisi,
6. Je dirai au Nord: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Ramène mes fils de loin et mes filles du bout de la terre,
6.
7. u bansania bamanwa mu izina lyane, banabumbile ku kabamba ka lutanuno lwane; nababumbile, ee nabakitile.”
7. quiconque se réclame de mon nom, ceux que j’ai créés pour ma gloire, que j’ai formés et que j’ai faits.
7.
8. Mubasie kumbuga beli na meiso tondo byuku, nu beli na matuzi tondo bimbula matuzi.
8. Fais sortir un peuple aveugle qui a des yeux, et des sourds qui ont des oreilles.
8.
9. Bilongo binsania bikundamane, nu bikanga bya bantu bisanganane. Nazi munkatini mwabo unvama kusambala kitondo kikino, nu kutumenyesia bitondo bya wakalazi? Balusie balongeki babo kulolesia buno beli beisanana, buno bongwe nu batende buno buligo.
9. Que toutes les nations se rassemblent, que tous les peuples s’unissent! Qui parmi eux a proclamé cela et nous a fait connaître les choses anciennes? Qu’ils produisent leurs témoins et qu’ils se justifient, qu’on les entende et qu’on dise: C’est la vérité!
9.
10. Yehowa akutenda bunee: “Inyuwe muli balongeki bane nu mukiti wane, banasombwede buno mumenye nu kunkatizia, nu kusongolola buno nne nili Kalaga. Lwabusio lwane takwabumbilwe kalaga, aba kumbusa kwane takukaba kango kalaga.
10. C’est vous qui êtes mes témoins, oracle de Yahvé, vous êtes le serviteur que je me suis choisi, afin que vous le sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que c’est moi: avant moi aucun dieu n’a été formé et après moi il n’y en aura pas.
10.
11. Nne u Yehowa, nu geteli nne takuli ungo Monia.
11. Moi, c’est moi Yahvé, et en dehors de moi il n’y a pas de sauveur.
11.
12. Nasambede nu nonezie nu nalolesizie nkungu, nsili kalaga kageni keli munkatini mweinyu. Inyuwe muli balongeki bane, u bwatenda Yehowa, buno nne u Kalaga.
12. C’est moi qui ai révélé, sauvé et fait entendre, ce n’est pas un étranger qui est parmi vous, vous, vous êtes mes témoins, oracle de Yahvé, et moi, je suis Dieu,
12.
13. Ee, kutukila wakalazi, nne nili Kalaga. Aba takuli unavwama kutikya keli mu kuboko kwane. Ndi nakita mulimo, nazi unavwama kugunania?”
13. de toute éternité je le suis; nul ne peut délivrer de ma main, si j’agis, qui pourrait me faire renoncer?
13.
14. Yehowa, Monia weinyu, Wasililila wa Israeli, atenda bunee: “Ku kabamba keinyu nasingile aaba nu ku Babeli, nu Nne nabapumbizie anga batini, aba baKaldea, nu mu maato mabo manene mubakubogelabogela.
14. Ainsi parle Yahvé, votre rédempteur, le Saint d’Israël. A cause de vous, j’ai envoyé quelqu’un à Babylone, je vais faire tomber tous les verrous, et les Chaldéens changeront leurs cris en lamentations.
14.
15. Nne nili Yehowa, Wasililila weinyu, Mubumbi wa Israeli, Mwangati weinyu.”
15. Je suis Yahvé, votre Saint, le créateur d’Israël, votre roi.
15.
16. Yehowa, We wenyene u wakitile nzila munkatini mwa kitatenge, nu nzila za kutinga munkatini mwa luuzi lunene,
16. Ainsi parle Yahvé, celui qui traça dans la mer un chemin, un sentier dans les eaux déchaînées,
16.
17. ukumana kayanga nu farasi, nu kibombo kya bakoloboyo nu mapuka ma bita gamozi; balambikwa gansi, tabemanuke, bazika anga lutambi: akutenda bunee:
17. qui fit sortir char et cheval, armée et troupe d’élite ensemble; ils se sont couchés pour ne plus se relever, ils se sont éteints, comme une mèche ils se sont consumés.
17.
18. “Ibililazi bitondo bya kulinga, aba tamukengele bitondo byatingile.
18. Ne vous souvenez plus des événements anciens, ne pensez plus aux choses passées,
18.
19. Lolazi, nakite kitondo kito; kano kaluma kyaswaga; tamwakimenye? Nate nzila aba munkatini mwa kalula, nu nuuzi mu kalula.
19. voici que je vais faire une chose nouvelle, déjà elle pointe, ne la reconnaissez-vous pas? Oui, je vais mettre dans le désert un chemin, et dans la steppe, des fleuves.
19.
20. Nyama za mu kalula zannanze, mikala nu sulukutu, kubuno nkuzikasa mazi mu kalula, nuuzi mu kalula, kunusia bantu bane, basombolwa bane,
20. Les bêtes sauvages m’honoreront, les chacals et les autruches, car j’ai mis dans le désert de l’eau et des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, mon élu.
20.
21. u bantu babo banabumbile ku kabamba kane, buno basambale nganuno zane.
21. Le peuple que je me suis formé publiera mes louanges.
21.
22. Tondo ntwammanine, ee Yakobo; tondo wakutilwe na nne, ee Israeli.
22. Tu ne m’as pas invoqué, Jacob, oui, tu t’es lassé de moi, Israël.
22.
23. Ntwamvwilide na byana bya mikoko bya bisansa byobe bya kugisibwa, aba ntwananzile na bisansa byobe; nsyakukandile ku nkaso aba nsyakukutizie ku nkaso za aliga.
23. Tu ne m’as pas apporté d’agneaux en holocauste, et tu ne m’as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t’ai pas asservi à des oblations, je ne t’ai pas lassé en exigeant de l’encens.
23.
24. Ntwankunzide bulago na feza nu ntwanikutizie ku manona mu bisansa byobe; tondo wambabazizie na bwagi bwobe, nu wankutizie na mibi zobe.
24. Pour moi, tu n’as pas acquis de roseau à prix d’argent, et tu ne m’as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais par tes péchés, tu as fait de moi un esclave, tu m’as lassé par tes fautes.
24.
25. Nne, u We ukuzimagia mibi zobe ku kabamba kane nnenyene, nu nsyakengele lingo bwagi bwobe.
25. C’est moi, moi, qui efface tes crimes par égard pour moi, et je ne me souviendrai plus de tes fautes.
25.
26. Nkengelezie, tukasane nsungio gamozi; sambala bitondo byobe, uvwame kuba na bwisanana.
26. Fais-moi me souvenir, et nous jugerons ensemble, fais toi- même le compte afin d’être justifié.
26.
27. So mutangi akitile bwagi, nu bakulumania bobe banagide nne.
27. Ton premier père a péché, tes interprètes se sont révoltés contre moi.
27.
28. Nu nne nongezie bana ba bakota ba kiziki kyasililila, nu nakasenne Yakobo kuba kiswililo nu Israeli kuba kilingano.”
28. Alors j’ai destitué les chefs du sanctuaire, j’ai livré Jacob à l’anathème et Israël aux outrages.
28.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)