1.
Nu atendile lingo bunee: “Tondo ungwilila kano kaluma, ee Yakobo, mukiti wane, nu Israeli, u nasombwede.
1.
Et maintenant, écoute, Jacob mon serviteur, Israël que j’ai choisi.
1.
…
2.
Yehowa wakubumbile nu kukukita kutuka munda, We ukakukasia, atenda bunee: ‘Ntukue boba, Yakobo, u mukiti wane, nu uwe Yesuruni, u nasombwede.
2.
Ainsi parle Yahvé, qui t’a fait, qui t’a modelé dès le sein maternel, qui te soutient. Sois sans crainte, Jacob mon serviteur, Yeshurûn que j’ai choisi.
2.
…
3.
Kubuno nakubule mazi gantata ga kisi kili na mpusia, nu nuuzi gantata ga kiziki kyakama; nakubule Muuza wane gantata g’ibuta lyobe, nu mponga zane gantata ga bana bobe.
3.
Car je vais répandre de l’eau sur le sol assoiffé et des ruisseaux sur la terre desséchée; je répandrai mon esprit sur ta race et ma bénédiction sur tes descendants.
3.
…
4.
Nubo bakule anga nsolu zili kuli mazi, nu anga nsekenseke zili mu ntungo mwa luuzi.
4.
Ils germeront comme parmi les herbages, comme les saules au bord de l’eau.
4.
…
5.
Umozi atende bunee: “Nne nili wa Yehowa,” nu ungo eimane wenyene ku izina lya Yakobo; nu ungo asanze na kuboko kwage bunee: “Nne nili wa Yehowa,” nu eimane ku izina lya Israeli.’
5.
Celui-ci dira: Je suis à Yahvé, et cet autre se réclamera du nom de Jacob. Celui-là écrira sur sa main: « à Yahvé », et on lui donnera le nom d’Israël.
5.
…
6.
Yehowa, Mwangati wa Israeli, nu Mukuluzi wage, Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: ‘Nne u wa kulinga, nu nne u wa kuzinda, nu gantata ga nne tageli ungo Kalaga.
6.
Ainsi parle Yahvé, roi d’Israël, Yahvé Sabaot, son rédempteur: Je suis le premier et je suis le dernier, à part moi, il n’y a pas de dieu.
6.
…
7.
Nazi uli anga Nne? Asole nu kubisambala, nu kubilongeka lwabusio lwane binsania byakitilwe kutukila ganabikile bantu bane ba wakalazi, nu bitondo bikuvwa, nu bitondo bikabasa abisambale.
7.
Qui est comme moi? Qu’il crie, qu’il le proclame et me l’expose; depuis que j’ai constitué un peuple éternel, ce qui se passe, qu’il le dise, et ce qui doit arriver, qu’il le leur annonce.
7.
…
8.
Tamukue boba, nu tamugilimine. Ndi nsyamubwide inyuwe kutukila wakalazi nu kumusambalilabyo? Nu inyuwe muli balongeki bane. Ndi kuli kango Kalaga kantinga? Ee, takuli lungo Lwanda: nne nsizi ungo.’”
8.
Ne vous effrayez pas, soyez sans crainte, dès longtemps ne vous l’ai-je pas annoncé et révélé? Vous êtes mes témoins. Y aurait-il un dieu à part moi? Il n’y a pas de Rocher, je n’en connais pas!
8.
…
9.
Babo bakubazaga nkisi, bansania beli bulia, nu byabo bibakwelama bili bulia; nubo bakubilongekela tabakumona aba tabakusongolola bili nsoni zabo.
9.
Néant, tous ceux qui modèlent des idoles, leurs meilleures oeuvres ne servent à rien! Elles sont leurs témoins, qui ne voient ni ne savent rien, en sorte qu’ils seront couverts de honte.
9.
…
10.
Nazi walongekile kalaga kamozi, aba wanyengwide nkisi zabazwa zitakukita kampa?
10.
Qui a façonné un dieu et fondu une idole qui ne peuvent servir à rien?
10.
…
11.
Lola, bansania bakukita bubo bamone nsoni, nu babazi ba nkisi beli bantu tugu. Bakundamanibwe bansania gamozi, nu bemane, nu bakue boba, nu bakue na nsoni gamozi.
11.
Voici que tous ses fidèles seront couverts de honte, ainsi que ses artisans qui ne sont que des hommes. Qu’ils se rassemblent tous, qu’ils comparaissent; qu’ils soient remplis à la fois d’épouvante et de honte!
11.
…
12.
Mutumbi eli n’isaga, akutula na makala, akulilongeka na nondo, akulitula na magala ma kuboko kwage; tondo eli na nzala, nu magala mage makokoka; eli na mpusia, eida mazi, akutwa nunse.
12.
Le forgeron fabrique une hache sur des braises, il la façonne au marteau, il la travaille à la force de son bras. Et puis il a faim et perd sa force, n’ayant pas bu d’eau il est épuisé.
12.
…
13.
Mukulumizi wa mbavu akutintia muzigi; akusanza na kiliyo; akulukulumizia na nkondo, nu akulusanza na musumali, nu akulukesa ku lukita lwa muntu anga kisusania kisoga kya muntu, wikale mu numba za kabwasa.
13.
Le sculpteur sur bois tend le cordeau, trace l’image à la craie, l’exécute au ciseau et la dessine au compas, il l’exécute à l’image de l’homme, selon la beauté humaine, pour qu’elle habite une maison.
13.
…
14.
Akwisindila mierezi, akusombola embe mutiriza aba mwalo, akusombola munkatini mwa miti za lubanda; akuyika muvinje, nu mbula nti zawasia.
14.
Il a coupé des cèdres, il a choisi un chêne et un térébinthe qu’il a laissés croître pour lui parmi les arbres de la forêt. Il a planté un pin que la pluie a fait grandir.
14.
…
15.
Kusila muti ukaba misali za kukongia keiya, nu atole kyindi kyago, nu kubangia keiya buno ongwe ko, nu na kyindi kyago akuyika kampampa; akugukita kalaga nu kukakumbamina nu kukita nkisi za buza, nu kuzikumbamina.
15.
Les hommes le destinent au feu: il en a pris pour se chauffer, il l’a allumé et a cuit du pain. Mais aussi il a fait un dieu pour l’adorer, il a fabriqué une idole pour se prosterner devant elle.
15.
…
16.
Akongia kyindi kyago mu keiya; nako ayika idia, nu kokya nyama zage, nu embuka nazo. Nu lingo ongwa keiya, nu kutenda bunee: “Nkungwa keiya, nkumona ku keiya.”
16.
Il en avait brûlé la moitié au feu, sur cette moitié il fait rôtir de la viande, la mange et se rassasie; en même temps il se chauffe et dit: « Ah! je me suis bien chauffé et j’ai vu la flamme. »
16.
…
17.
Nu ku kyindi kyasigala akikita kalaga, u nkisi zage za kubazwa; azikomena mazu nu kuzikumbamina nu kuzisega; atenda bunee: “Nonie kubuno uwe u kalaga kane.”
17.
Avec le reste il fait un dieu, son idole, et il se prosterne devant lui, l’adore et le prie et dit: « Sauve-moi, car tu es mon dieu. »
17.
…
18.
Tabeli na menge aba bumenyinino kubuno azibile meiso mabo tabamone, nu mitima zabo tazisongolole.
18.
Ils ne savent pas, ils ne comprennent pas, car leurs yeux sont incapables de voir, et leur coeur de réfléchir.
18.
…
19.
Nu takuli umozi ukubika mu mutima aba uli na menge aba bumenyinino kutenda bunee: “Nakongezie kyindi kyago ku keiya nu nayikile kampampa bubo, gantata makangania makyo nokezie nyama nu nalide, nu kyindi kyasigede, nakikita kuba kya kusombwa? Ndi nakome mazu lwabusio lwa kyindi kya muti?”
19.
Pas un ne rentre en lui-même, pas un n’a la connaissance et l’intelligence de se dire: « J’en ai brûlé la moitié au feu et j’ai cuit du pain sur ses braises, je rôtis de la viande et je la mange; avec le reste je ferais une chose abominable, me prosterner devant un bout de bois! »
19.
…
20.
Akulia lwito; mutima wa bwengelezi wamuzimizia; ntanavwama kwiyonia, aba kutenda bunee: “Kikyo kili mu kuboko kwane kwa seidume, ta kili buza?”
20.
Il est attaché à de la cendre, son coeur abusé l’a égaré, il ne sauvera pas sa vie, il ne dira pas: « Ce que j’ai dans la main, n’est-ce pas un leurre? »
20.
…
21.
Ee Yakobo, kengela bitondo; ee Israeli, kubuno uwe uli mukiti wane; nne Yehowa nakubumbile; ntukeibililwa na nne.
21.
Souviens-toi de cela, Jacob, et toi Israël, car tu es mon serviteur. Je t’ai modelé, tu es pour moi un serviteur, Israël, je ne t’oublierai pas.
21.
…
22.
Nazimizie mibi zobe anga kimpa kizitu, nu bwagi bwobe anga lutundutundu; subya kundi kubuno nakukulwide.
22.
J’ai dissipé tes crimes comme un nuage et tes péchés comme une nuée; reviens à moi, car je t’ai racheté.
22.
…
23.
Imbazi inyuwe igulu; kubuno Yehowa akitile bitondo bibino; ee inyuwe ndenge insania za kisi, mubogeboge; inyuwe miduko, lalukazi, nu lubanda lwa miti nu na muti na muti guli mulo! Kubuno Yehowa akulwide Yakobo nu alolesizie lutanuno lwage mu Israeli.
23.
Criez de joie, cieux, car Yahvé a agi, hurlez, profondeurs de la terre, poussez, montagnes, des cris de joie, forêt, et tous les arbres qu’elle contient! car Yahvé a racheté Jacob, il s’est glorifié en Israël.
23.
…
24.
Yehowa, Monia wobe wakubumbile kutukila munda, atennda bunee: “Nne Yehowa wakitile binsania, nanzile igulu nu kisi nnenyene.
24.
Ainsi parle Yahvé, ton rédempteur, celui qui t’a modelé dès le sein maternel, c’est moi, Yahvé, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre, sans personne avec moi;
24.
…
25.
Nazimizie tukengelezio twabo babo beki ba buza, nu kubika bagila migazanga, nu nkusubania bantu ba menge lumbusambusa, nu kukita menge mabo kuba bukongolo;
25.
qui réduis à néant les signes des augures et fais délirer les devins, qui fais reculer les sages et tourne leur science en folie;
25.
…
26.
nazindilizizie kitondo kya mukiti wane nu kuzindilizia lwango lwa migenzi zane lubatenda ku kabamba ka Yerusalema, buno mwikalwe na bantu nu ku kabamba ka makindu ma miino za Yuda bunee: ‘Nkamobaka lingo.’
26.
qui confirme la parole de mon serviteur et fais réussir les desseins de mes envoyés; qui dis à Jérusalem: « Tu seras habitée », et aux villes de Juda: « Vous serez rebâties et je relèverai les ruines de Jérusalem »;
26.
…
27.
Nkutenda kitatenge bunee: ‘Kama, nu nne nakamie nuuzi zobe.’
27.
qui dis à l’abîme: « Dessèche-toi, je vais tarir tes fleuves »;
27.
…
28.
Nkutenda ku Kiro bunee: ‘Uli mulangi wane, nu akite binsania byantananizia; aba kutenda ku kabamba ka Yerusalema bunee: “Wobakwe,” nu ku zezo Numba za kukumbamina bunee: “Kibanza kyobe kyabikwe.”’”
28.
qui dis à Cyrus: « Mon berger. » Il accomplira toute ma volonté, en disant à Jérusalem: « Tu seras reconstruite », et au Temple: « Tu seras rétabli. »
28.
…

