Isaïe / Isaya 45

📖 Isaïe / Isaya 45 Idagi lya Kalaga
1. Bitondo bibino u byatenda Yehowa ku Kiro u nabongezie mwambo wane bunee: “Namukatile mu kuboko kwage kwa seidume kugusia bilongo lwabusio lwage, nu kukokola bukota bwa bakota babo, nu kwigula nibi lwabusio lwage buno nibi tazakandwe;
1. Ainsi parle Yahvé à son oint, à Cyrus dont j’ai saisi la main droite, pour faire plier devant lui les nations et désarmer les rois, pour ouvrir devant lui les vantaux, pour que les portes ne soient plus fermées.
1.
2. nende lwabusio lwobe nu kubotya byatuntumana, nate nibi za nsubi nu kuketulaketula mingolo za nibi za byuma.
2. C’est moi qui vais marcher devant toi, j’aplanirai les hauteurs, je briserai les vantaux de bronze, je ferai céder les verrous de fer
2.
3. Nu nakukase isuku lya kapilo nu bikulo byabisilwe mu biziki bya kakungu, buno umenye nne nili Yehowa, Kalaga wa Israeli, ukukumana ku izina lyobe.
3. et je te donnerai des trésors secrets, des richesses cachées, afin que tu saches que je suis Yahvé, celui qui t’appelle par ton nom, le Dieu d’Israël.
3.
4. Ku kabamba ka Yakobo mukiti wane, nu Israeli musombolwa wane, nakumanine ku izina lyobe, nakwinikile izina lya lutanuno aba ntwammenyine.
4. C’est à cause de mon serviteur Jacob et d’Israël mon élu que je t’ai appelé par ton nom, je te donne un titre, sans que tu me connaisses.
4.
5. Nne nili Yehowa, nu takuli ungo; takuli ungo Kalaga, tondo nne; nakandile kibunda kyobe nu ntwammenyine.
5. Je suis Yahvé, il n’y en a pas d’autre, moi excepté, il n’y a pas de Dieu. Je te ceins, sans que tu me connaisses,
5.
6. Bamenye kutukila kukya kwa busi aaba nu ku kuzinda kwabo, buno takuli ungo Kalaga, tondo nne. Nne u Yehowa nu takuli ungo.
6. afin que l’on sache du levant au couchant qu’il n’y a personne sauf moi: je suis Yahvé, il n’y en a pas d’autre.
6.
7. Nne u wabumbile kyengi nu kapilo, Nne u ukukitaga bubobelelo nu kulusia bubi; Nne nili Yehowa, ukukitaga bitondo bibino binsania.
7. Je façonne la lumière et je crée les ténèbres, je fais le bonheur et je crée le malheur, c’est moi, Yahvé, qui fais tout cela.
7.
8. Inyuwe meigulu, lokazi gansi kutuka kwigulu, nu bimpa bikubule kwisanana; kisi kinsania kikandulwe nu kibe na lonio, nu kwisanana kwase gamozi. Nne, Yehowa nabibumbile.
8. Cieux, épanchez-vous là-haut, et que les nuages déversent la justice, que la terre s’ouvre et produise le salut, qu’elle fasse germer en même temps la justice. C’est moi, Yahvé, qui ai créé cela.
8.
9. Kabebe kweli ukwidingimania na Mubumbi wage! Luginga lumozi munkatini mwa nginga za kisi. Ndi ibumba linatenda wozo ukulibumba bunee: ‘Kikizi kyukukita?’ aba ndi mulimo wobe unatenda bunee: ‘Ntuli na maboko?’
9. Malheur à qui discute avec celui qui l’a modelé, vase parmi les vases de terre! L’argile dit-elle à son potier: « Que fais-tu? Ton oeuvre n’a pas de mains! »
9.
10. Kabebe kweli ukutenda isi bunee: ‘Akubuta kikizi?’ nu ukubula nina bunee: ‘Kikizi kiwabutile?’”
10. Malheur à qui dit à un père: « Pourquoi engendres-tu? » Et à une femme: « Pourquoi mets-tu au monde? »
10.
11. Yehowa, Wasililila wa Israeli nu Mubumbi wage, atenda bunee: “Ndi munambuzia misagu za bitondo bikaba? Ndi munambuzia misagu za bana bane nu milimo za maboko mane?
11. Ainsi parle Yahvé, le Saint d’Israël, son créateur: On me demande des signes au sujet de mes enfants, au sujet de l’oeuvre de mes mains, on me donne des ordres.
11.
12. Nne u wakitile kisi nu kubumba muntu mukyo. Nne, na maboko mane nanzile igulu, nu nakakizizie mayombo makyo mansania.
12. C’est moi qui ai fait la terre et créé l’homme qui l’habite, c’est moi qui de mes mains ai déployé les cieux, et qui ai donné des ordres à toute leur armée.
12.
13. Nasakikile Kiro mu kwisanana kwane, nu nisananie nzila zage insania; obake mwino wane nu akandule bakandwa bane, ta ku bukunza aba nkaso, u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo.”
13. C’est moi qui l’ai suscité dans la justice, et qui vais aplanir toutes ses voies. C’est lui qui reconstruira ma ville, qui rapatriera mes déportés, sans rançon ni indemnité, dit Yahvé Sabaot.
13.
14. Yehowa atenda bunee: “Mulimo wa Misri nu bya bukunza bya Etiopia nu baSabea, u bantu balazi, basoke kuguli nu babe bobe nu bayange kumbusa kobe, bavwe mu makoki nu bakukumbamine, nu bakusime batende bunee: ‘Bulili, Kalaga eli munda mobe, aba takuli ungo, takuli ungo Kalaga.’”
14. Ainsi parle Yahvé: Les productions de l’Egypte, le commerce de Kush et les Sébaïtes, ces gens de haute taille, passeront chez toi et t’appartiendront. Ils marcheront derrière toi, ils iront chargés de chaînes, ils se prosterneront devant toi, ils te prieront: « Il n’y a de Dieu que chez toi! il n’y en a pas d’autres, pas d’autre dieu. »
14.
15. Lebelebe uli Kalaga wibisa, ee Kalaga wa Israeli, Monia.
15. En vérité tu es un dieu qui se cache, Dieu d’Israël, sauveur.
15.
16. Bakiti ba nkisi bansania bakue na nsoni nu bazangezange, nubo bansania bende na nsoni.
16. Ils sont honteux et humiliés, tous ensemble, ils marchent dans l’humiliation, les fabricants d’idoles…
16.
17. Israeli akululwa na Yehowa na lonio lwa milyalya, tamwamone nsoni aba kuzangazanga aaba ku milyalya na milyalya.
17. Israël sera sauvé par Yahvé, sauvé pour toujours, vous ne serez ni honteux ni humiliés, pour toujours et à jamais.
17.
18. Yehowa wabumbile igulu, u Kalaga wabumbile kisi nu kukikita, We u wakikokomezizie, ntakibumbile bulia, akibumbile buno bantu beikale mukyo; atenda bunee: “Nne u Yehowa nu takuli ungo.
18. Car ainsi parle Yahvé, le créateur des cieux: C’est lui qui est Dieu, qui a modelé la terre et l’a faite, c’est lui qui l’a fondée; il ne l’a pas créée vide, il l’a modelée pour être habitée. Je suis Yahvé, il n’y en a pas d’autre.
18.
19. Nsyatendile mu kakungu mu biziki bya kapilo bya kisi; nsyabwide kibuti kya Yakobo bunee: ‘Nnyangazi bulia.’ Nne Yehowa nkutenda bulili, nkutenda bili bulingilingi.
19. Je n’ai pas parlé en secret, en quelque coin d’un obscur pays, je n’ai pas dit à la race de Jacob: Cherchez-moi dans le chaos! je suis Yahvé qui proclame la justice, qui annonce des choses vraies.
19.
20. Ikundamaniazi nu muvwe, nu kundazi gamozi, inyuwe bonine kutuka ku baBilongo. Tabeli na menge bakwekaga nkisi za miti zabo zabazwa, nu kusega tulaga tutanavwama konia.
20. Rassemblez-vous et venez! Approchez tous ensemble, survivants des nations! Ils sont inconscients ceux qui transportent leurs idoles de bois, qui prient un dieu qui ne sauve pas.
20.
21. Sambalazi bitondo bikavwa, nu mukunde bwigi buno mukale lwango gamozi; nazi wasambede bitondo bibino mu nkungu za wakalazi? Nu nazi wasambede wakalazi? Ndi ta nne Yehowa? Nu takuli ungo Kalaga, umpanga nne; Kalaga wa bwisanana nu Monia, takuli ungo umpanga nne.
21. Annoncez, produisez vos preuves, que même ils se concertent! Qui avait proclamé cela dans le passé, qui l’avait annoncé jadis, n’est-ce pas moi, Yahvé? Il n’y a pas d’autre dieu que moi. Un dieu juste et sauveur, il n’y en a pas excepté moi.
21.
22. Inyuwe beli kuzinda kunsania kwa kisi, ndolazi nu mwonibwe, kubuno nne u Kalaga, nu takuli ungo.
22. Tournez-vous vers moi et vous serez sauvés, tous les confins de la terre, car je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre.
22.
23. Nalumbide mu kalamo kane nnenyene, kitondo kikutuka mu kanua kane mu kwisanana, aba takyasubye bulia kubuno lwabusio lwane buno n’izu n’izu lyakomwe, nu lulami na lulami na lwalumbile.”
23. Je le jure par moi-même, ce qui sort de ma bouche est la vérité, c’est une parole irrévocable: Oui, devant moi tout genou fléchira, par moi jurera toute langue
23.
24. Umozi atende bunee: “Mu Yehowa wenyene muli kwisanana nu magala.” Kweli bantu bavwe, nu bansania bakumwongelwa bamone nsoni.
24. en disant: En Yahvé seul sont la justice et la force. Jusqu’à lui viendront, couverts de honte, tous ceux qui s’enflammaient contre lui.
24.
25. Mu Yehowa baIsraeli bansania bakaswe kwisanana nu kusakikwa.
25. C’est en Yahvé qu’elle obtiendra le triomphe et la gloire, toute la race d’Israël.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)