1.
Bali agoa gansi, Nebo akumbama, nkisi zabo bakuzekya nyama nu bituganwa, bakuzendia anga mizigo gantata nyama zakutwa.
1.
Bel s’est courbé, Nebo s’effondre. Leurs idoles sont confiées aux animaux et aux bêtes de somme, ces charges que vous souleviez, c’est un fardeau pour la bête fourbue.
1.
…
2.
Zagoa nu zakumbama gamozi; tazavwamine konia muzigo, nu bobenyene bendile ku bukobe.
2.
Elles se sont effondrées, courbées toutes ensemble, on ne peut sauver ce fardeau, elles sont allées elles-mêmes en captivité.
2.
…
3.
Numba za Yakobo nu kibombo kyasigede kya baIsraeli, nnungwililazi, u inyuwe banekile kutukila meimi, nu banekile kutukila kubutwa,
3.
Ecoutez-moi, maison de Jacob, tout ce qui reste de la maison d’Israël, vous que j’ai portés dès votre naissance, soulevés depuis le berceau.
3.
…
4.
nu aaba ku bukungu bweinyu nne u Kalaga, nu aaba mu nkungu za mbwe namulange inyuwe. Namukitile nu nne namweke; namulange nu namwonie.
4.
Jusqu’à la vieillesse je reste le même, jusqu’aux cheveux blancs je vous porterai: moi, je l’ai déjà fait, moi je vous soulèverai, moi, je vous porterai et je vous sauverai.
4.
…
5.
Mwandingimanie na nazi? Nu mukukengela nili anga nazi? Aba nibe bulingilingi nage?
5.
A qui voulez-vous m’assimiler et m’identifier, à qui me comparer, à qui suis-je semblable?
5.
…
6.
Bakulekelalekela olo zikutuka mu nsago, nu kulindika feza mu bilindiko, bakuliga mutumbi wa olo, azitulile nkisi, bagwede bukukama buno kuzikumbamina.
6.
Certains déversent l’or de leur bourse, et pèsent l’argent à la balance, ils embauchent un orfèvre pour faire un dieu, ils s’inclinent et ils adorent.
6.
…
7.
Batweka ga bituli, batweka nu kutwimika ga kiziki kyato; twemana gago nu tatukutuka ga kiziki kyato; nu umozi alile kuto, nu tatukwakula; tatukonia muntu na tubebe twage.
7.
Ils le mettent sur l’épaule et l’emportent, ils le déposent à sa place pour qu’il s’y tienne, pour qu’il n’en bouge pas. On a beau l’invoquer, il ne répond pas, de la détresse il ne sauve pas.
7.
…
8.
Kengelazi bitondo bibino, idolesiazi buno muli bamulume; mukengele bitondo bibino, inyuwe bagi.
8.
Souvenez-vous-en et soyez des hommes, révoltés, rentrez en vous-mêmes.
8.
…
9.
Kengelazi bitondo bya wakalazi, mu nkungu za wakalazi kubuno nne u Kalaga, nu takuli ungo anga nne.
9.
Souvenez-vous des choses passées depuis longtemps, car je suis Dieu, il n’y en a pas d’autre, Dieu, et personne n’est semblable à moi.
9.
…
10.
Nkusambala bitondo bya wakalazi kutukila kulinga, nu kutukila wakalazi bitondo bitekitwa, nkutenda bunee: “Lwango lwane lwemane nu nakite binsania byantananizia.
10.
J’annonce dès l’origine ce qui doit arriver, d’avance, ce qui n’est pas encore accompli, je dis: Mon projet se réalisera, j’accomplirai ce qui me plaît;
10.
…
11.
Namane kazoni kakali kutuka kuntata kukutukaga kisongo kya busi, nu kutuka ku kisi kya bulazi muntu ukakita lwango lwane. Ee, kinatendile nakizindilizie, nu linakengede nalikite.
11.
j’appelle depuis l’Orient un rapace, d’un pays lointain l’homme que j’ai prédestiné. Ce que j’ai dit, je l’exécute, mon dessein, je l’accomplis.
11.
…
12.
Beinyuwe beli na mitima mibibu nu muli bulazi na kwisanana, nnungwililazi.
12.
Ecoutez-moi, hommes au coeur dur, vous qui êtes loin de la justice,
12.
…
13.
Nne nilusie kwisanana kwane bwigi, takwabe bulazi, nu lonio lwane talwizizie; nabike lonio lwane mu Sayuni, nu lutanuno lwane mu Israeli.”
13.
j’ai fait venir ma justice, elle n’est pas loin, mon salut ne tardera pas. Je mettrai en Sion le salut, je donnerai à Israël ma gloire.
13.
…

