Isaïe / Isaya 47

📖 Isaïe / Isaya 47 Idagi lya Kalaga
1. Ee kikumi, gela nu ikala mu mukungu! Mukinga wa Babeli, ikala gansi mu bisogo! Mukinga wa baKaldea, takuli kisumbi kya bukota, kubuno ntwamanwe lingo wola nu wabota.
1. Descends, assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone, assieds-toi à terre, sans trône, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t’appellera douce et exquise.
1.
2. Tola makozi ma kugoga, nu goga bunga; tikya kitambala nu bakamia nsulu, siga bilumbu bwasi, soka luuzi.
2. Prends la meule et broie la farine; dénoue ton voile, relève ta robe, découvre tes jambes, traverse les rivières.
2.
3. Mundulu wobe ukalolesibwa, ee nsoni zobe zamoneke. Nasube, nsyasigilile wampa.
3. Que paraisse ta nudité et que ta honte soit visible; j’exécute ma vengeance et personne ne s’y opposera.
3.
4. Monia weitu, Yehowa, Mwiya Mayombo, lili izina lyage, eli Wasililila wa Israeli.
4. Notre rédempteur, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d’Israël, a dit:
4.
5. Ee mukinga wa baKaldea, ikala kibibi, ingila mu kapilo, kubuno ntwamanwe lingo mukikulu wa makota.
5. Assieds-toi en silence, enfonce-toi dans l’ombre, fille des Chaldéens, car jamais plus on ne t’appellera souveraine des royaumes.
5.
6. Nongedwe bantu bane nunse, u bupieni bwane nabubikile nsese, nabubikile mu maboko mobe; uwe ntwabakwilide kyombo; wabikile buzitu aba gantata ga bakulu nunsania.
6. J’étais irrité contre mon peuple, j’avais rejeté mon héritage, je l’avais livré entre tes mains. Tu les as traités sans pitié, sur le vieillard tu as fait durement peser ton joug.
6.
7. Nu uwe watendile bunee: “Nne nkaba mukikulu mukota milyalya.” Aba ntwalangile bitondo bibino mu mutima wobe aba ntwakengede kuzinda kwabyo.
7. Tu as dit: « A jamais je serai souveraine éternelle », tu n’as pas réfléchi à cela dans ton coeur, tu n’as pas songé à l’avenir.
7.
8. Uwe ukutunda bitondo bya mbogimbogi, kano kaluma umpanga ungwilila kitondo kikino: ukwikala geteli kumenyinina; ukutenda mu mutima wobe bunee: “Nne nili, aba takuli ungo gantata nne; nsikale anga musigala, aba kukwilwa na bana.”
8. Maintenant écoute ceci, voluptueuse! toi qui es assise en sécurité et qui dis dans ton coeur: « Moi, sans égale, je ne resterai pas veuve, je ne connaîtrai pas la privation d’enfants! »
8.
9. Tondo bitondo bibino bibili byakukate ku nkungu emozi, mu busi bumozi, kukwilwa na bana, nu busigala; byakukate kilindiko kyazindilila, aba uli na bugila bwobe bwingi, nu buganga bwobe bwingi.
9. Eh bien, ces deux malheurs fondront sur toi, soudainement, en un jour, privation d’enfants et veuvage, tout à coup ils fondront sur toi, en dépit de tous tes sortilèges, de la puissance de tes incantations.
9.
10. Kubuno walemaninne bubi bwobe, nu watendile takuli muntu ukummonako; menge mobe nu bumenyinino bwobe byakusubya kumbusa nu watendile mu mutima wobe bunee: “Nne nili, takuli ungo anga nne.”
10. Tu as eu confiance dans ta méchanceté, tu as dit: « Personne ne me voit. » C’est ta sagesse et ta science qui t’ont pervertie, et tu as dit dans ton coeur: « Moi, sans égale. »
10.
11. Ku kabamba kakano bubi bwakukate; aba ntwamenye kiziki kibwakubasile; nu kubiga kwakubasile, ntwavwame kubutikya; nu kuzika kwakubasile kitangalabesi.
11. Un malheur fondra sur toi, tu ne sauras comment le conjurer; un désastre fondra sur toi, tu ne pourras t’en préserver; soudain fondra sur toi une calamité que tu ne connaîtras pas.
11.
12. Emanuka lino na buganga bwobe, nu bwingi bwa bugila bwobe buwakambilaga kutukila bwana bwobe, embe unamona mutali, embe unavwama kwitia boba.
12. Reste donc avec tes incantations et tous tes sortilèges dans lesquels tu t’es fatiguée depuis ta jeunesse. Peut-être pourras-tu en tirer profit, peut-être sauras-tu faire trembler.
12.
13. Wakutilwe na bwingi bwa nango zobe. Kano kaluma babo bakumenya menge ma nkeninkeni, nubo bakulola nkeninkeni, bakulengania na kubala kwa mwezi, bemanuke nu kukwonia ku bitondo bibino byakubasile.
13. Tu t’es épuisée à force de consultations, qu’ils se présentent donc et te sauvent ceux qui détaillent le ciel, qui observent les étoiles, qui annoncent chaque mois ce qui va fondre sur toi.
13.
14. Lola babe anga mampempe makama, keiya kabombole; tabeiyonie na magala ma ngulumina za keiya, takwabe ikala lya keiya lya kungwa, aba keiya ka kwikala bwigi nako.
14. Voici qu’ils sont comme fétus de paille, le feu les brûlera, ils ne sauveront pas leur vie de l’étreinte de la flamme; et ce ne sera pas une braise pour se chauffer, un foyer pour s’y asseoir!
14.
15. Ee u bukaba babo baweisungagia nabo, bakitaga bukunza nobe kutukila bwana bwobe; bazangezange na muntu na muntu ku lulenge lwage; takwabe muntu wa kukwonia.
15. Ainsi auront été pour toi tes devins, pour lesquels tu t’es fatiguée depuis ta jeunesse: ils ont erré, chacun devant soi, et pas un ne t’a sauvée.
15.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)