1.
Inyuwe ba numba za Yakobo, ungwililazi bitondo bibino; inyuwe bakumanwa mu izina lya Israeli nu inyuwe ba kikanga kya Yuda, bakulumbilaga mu izina lya Yehowa, nu kutekula Kalaga wa Israeli, tondo ta ku bulili aba ku kwisanana.
1.
Ecoutez ceci, maison de Jacob, vous que l’on appelle du nom d’Israël, vous qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de Yahvé et qui invoquez le Dieu d’Israël, sans loyauté ni justice.
1.
…
2.
Mukwimana beya mwino wasililila, nu kwiyegamizia ku Kalaga wa Israeli; Yehowa, Mwiya Mayombo u izina lyage:
2.
Car ils tirent leur nom de la ville sainte, ils s’appuient sur le Dieu d’Israël, Yahvé Sabaot est son nom.
2.
…
3.
Nne nasambede bitondo byatingile kutukila wakalazi, nu byatukile mu kanua kane, nu nabilolesizie; nakitile kitangalabesi nu byabasile.
3.
Les choses anciennes, depuis longtemps je les avais annoncées, elles étaient sorties de ma bouche, je les avais proclamées; et soudain j’ai agi, elles sont arrivées.
3.
…
4.
Kubuno namenyine buno uwe u mubibu, nu ikosi lyobe lili ikosi lya kyuma nu malanga mobe meli nsubi;
4.
Car je savais que tu es obstiné, de fer est le muscle de ton cou, et ton front est d’airain.
4.
…
5.
ku kabamba kakano nakusambede wakalazi; lwabusio lwa kubasa kwage nakulolesizie buno ntuvwame kutenda bunee: “Nkisi zane zakitile bitondo bibino; nkisi zane za kunyengulwa zabilagile.”
5.
Aussi te l’ai-je annoncé depuis longtemps, avant que cela n’arrive je l’avais proclamé, de peur que tu ne dises: « Mon image a tout fait, mon idole et ma statue ont tout ordonné. »
5.
…
6.
Mungule bitondo bibino; lola bitondo bibino binsania, nu inyuwe tamukubitabizia? Nakulolesizie bitondo bito mu nkungu zeno, nu bitondo byabisilwe aba bimutamenyaga.
6.
Tu as entendu et vu tout cela, et vous, ne l’annoncerez-vous pas? Je t’ai fait entendre dès maintenant des choses nouvelles, secrètes et inconnues de toi.
6.
…
7.
Byabisulwa kano kaluma, aba ta wakalazi; nu lwabusio lwa busi bubuno bwa lelo ntungule misagu zabyo. Ububo ntunavwama kutenda bunee: “Lola twabimenyine.”
7.
C’est maintenant qu’elles sont créées, et non depuis longtemps, et jusqu’à ce jour tu n’en avais pas entendu parler, de peur que tu ne dises: « Oui, je les connaissais. »
7.
…
8.
Ee ntungule, ee ntwamenyine; kutukila wakalazi kutuzi kobe takwazibwidwe; kubuno namenyine buno, uwe ukukita kubuteisanana nunsania, nu uwe wamaninwe munani kutukila kubutwa kwobe.
8.
Eh bien non, tu n’entendais rien, tu ne savais rien, depuis longtemps ton oreille n’était pas attentive, car je savais combien tu es perfide, et que dès le berceau on t’appelle révolté.
8.
…
9.
Ku kabamba k’izina lyane nakanda bongoa bwane; nu kulanga lutanuno lwane nkeizugila kuguli, buno nsikuzikye.
9.
A cause de mon nom, je vais différer ma colère, pour mon honneur, je vais patienter avec toi, pour ne pas t’exterminer.
9.
…
10.
Lola, nakusugile, tondo ta anga feza; nakusombwede munkatini mw’iyambi lya lusungio.
10.
Voici que je t’ai acheté mais non pour de l’argent, je t’ai choisi au creuset du malheur.
10.
…
11.
Ku kabamba kane nnenyene nakite bitondo bibino; kubuni izina lyane libigibwe? Nu nne nsyakase ungo lutanuno lwane.
11.
C’est à cause de moi, de moi seul que je vais agir, comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
11.
…
12.
Ee Yakobo, nnungwililazi, nu Israeli u namanine: nne nili Kalaga; nne u Wakulinga nu nne u Wakuzinda.
12.
Ecoute-moi, Jacob, Israël que j’ai appelé, c’est moi, moi qui suis le premier et c’est moi aussi le dernier.
12.
…
13.
Ee kuboko kwane u kwakitile kibanza kya kisi, nu kuboko kwane kwa seidume u kwanzile igulu; nkungu zinkuzimana nti zemana gamozi.
13.
Ma main a fondé la terre, ma droite a tendu les cieux, moi, je les appelle et tous ensemble ils se présentent.
13.
…
14.
Inyuwe bansania, mwikundamanie, nu mungwilile; nazi munkatini mwabo wasambede bitondo bibino? We wasombolwa wa Yehowa akazindilizia lutundo lwage ku Babeli nu kuboko kwage kwabe gantata ga baKaldea.
14.
Assemblez-vous, vous tous, et écoutez, qui parmi eux a annoncé cela? Yahvé l’aime; il accomplira son bon plaisir sur Babylone et la race des Chaldéens:
14.
…
15.
Nne, aba nne natendile, ee namumanine; navule nage nu kumukasa bukindi mu nzila zage.
15.
c’est moi, c’est moi qui ai parlé et qui l’ai appelé, je l’ai fait venir et son entreprise réussira.
15.
…
16.
Nkundazi, ungwililazi bitondo bibino: kutukila kulinga nsyatendile kyampa ku lumbisombiso; kutukila nkungu zabasile bibyo bitondo nabezaga gago. Kano kaluma Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania nu Muuza wage bansingile.
16.
Approchez-vous de moi et écoutez ceci: dès le début je n’ai pas parlé en cachette, lorsque c’est arrivé, j’étais là, et maintenant le Seigneur Yahvé m’a envoyé avec son esprit.
16.
…
17.
Yehowa, Mukuluzi wobe, Wasililila wa Israeli, atenda bunee: “Nne nili Yehowa, Kalaga wobe; nkukwigisagia buno ube na mutali; nkukusondelezagia mu nzila ziwatunganana kuyanga.
17.
Ainsi parle Yahvé ton rédempteur, le Saint d’Israël: Je suis Yahvé ton Dieu, je t’instruis pour ton bien, je te conduis par le chemin où tu marches.
17.
…
18.
Songo wungwilide malagano mane, songo bubobelelo bwobe bunabede anga luuzi, nu kwisanana kwobe anga bimpumi bya kitatenge,
18.
Si seulement tu avais été attentif à mes commandements! Ton bonheur serait comme un fleuve et ta justice comme les flots de la mer.
18.
…
19.
nu kibuti kyobe kinabede anga misege, nu babo bawabutile banabede beingi anga misege; meina mabo tamanatukile, aba kuzimina lwabusio lwane.”
19.
Ta race serait comme le sable, et comme le grain, ceux qui sont issus de toi! Ton nom ne serait pas retranché ni effacé devant moi.
19.
…
20.
Mutuke ku Babeli, tinazi kutuka ku baKaldea; lalukazi n’iyuki lya kwimba; sambalazi bitondo bibino, mubisambale aaba kuzinda kwa kisi, tendazi bunee: “Yehowa akulwide mukiti wage Yakobo.”
20.
Sortez de Babylone, fuyez de chez les Chaldéens, avec des cris de joie, annoncez, proclamez ceci, répandez-le jusqu’aux extrémités de la terre, dites: Yahvé a racheté son serviteur Jacob.
20.
…
21.
Nu tabakule na mpusia nkungu zabasondolezagia mu kalula; We abasizie mazi mu lwanda ku kabamba kabo; buligo, atile lwanda, nu mazi mabasile na magala.
21.
Ils n’ont pas eu soif quand il les menait dans les déserts, il a fait couler pour eux l’eau du rocher, il a fendu le rocher et l’eau a jailli.
21.
…
22.
Yehowa atenda bunee: “Takuli bubobelelo ku babi.”
22.
Point de bonheur, dit Yahvé, pour les méchants.
22.
…

