Isaïe / Isaya 49

📖 Isaïe / Isaya 49 Idagi lya Kalaga
1. Inyuwe ba bisanga, nnungwililazi. Inyuwe bantu beli bulazi, tegekelazi: Yehowa ammanine kutukila munda za mmane, ganabutilwe aninikile izina.
1. Iles, écoutez-moi, soyez attentifs, peuples lointains! Yahvé m’a appelé dès le sein maternel, dès les entrailles de ma mère il a prononcé mon nom.
1.
2. Nu We akitile kanua kane anga mwene mukali wa nganda. Ambisile munda mwa kilimelime kya kuboko kwage; nu We ankitile kuba musungu wasongoka; ambisile munda mwa kakunda kage ka misungu.
2. Il a fait de ma bouche une épée tranchante, il m’a abrité à l’ombre de sa main; il a fait de moi une flèche acérée, il m’a caché dans son carquois.
2.
3. Ambwide bunee: “Uli mukiti wane, Israeli; muguli neiganune.”
3. Il m’a dit: « Tu es mon serviteur, Israël, toi en qui je me glorifierai. »
3.
4. Nu natendile bunee: “Nakambile buliabulia; nasilile magala mane buliabulia geteli mutali; tondo aba bubo lusungio lwane luli gamozi na Yehowa, nu lukalilo lwane luli gamozi na Kalaga wane.”
4. Et moi, j’ai dit: « C’est en vain que j’ai peiné, pour rien, pour du vent j’ai usé mes forces. » Et pourtant mon droit était avec Yahvé et mon salaire avec mon Dieu.
4.
5. Nu kano kaluma Yehowa, atenda wozo Wambumbile kutukila munda buno nibe mukiti wage, nimuvwile na Yakobo lingo, buno nikundamanie baIsraeli kweli, kubuno naganunwe lwabusio lwa meiso ma Yehowa, nu Kalaga wane eli magala mane.
5. Et maintenant Yahvé a parlé, lui qui m’a modelé dès le sein de ma mère pour être son serviteur, pour ramener vers lui Jacob, et qu’Israël lui soit réuni; — je serai glorifié aux yeux de Yahvé, et mon Dieu a été ma force; —
5.
6. We atenda bunee: “Kili kitondo kikeke uwe kuba mukiti wane kusakika kilongo kya Yakobo, nu kusubania bonibwa ba Israeli; nakubike kuba kyengi kya baBilongo buno usambale lonio lwane aaba kuzinda kwa kisi.”
6. il a dit: C’est trop peu que tu sois pour moi un serviteur pour relever les tribus de Jacob et ramener les survivants d’Israël. Je fais de toi la lumière des nations pour que mon salut atteigne aux extrémités de la terre.
6.
7. Yehowa, Mukuluzi wa Israeli, Wasililila wage, abula wozo wasombwa na bantu, ku wozo wasombwa na bantu nu kunyegwa na kilongo kikino, we uli mukiti wa bangati, abula bunee: “Bakota bakumone nu bemane; bana ba bakota bakukumbamine nu bo ku kabamba ka buno Yehowa uli Wisanana, Wasililila wa baIsraeli, akusombwede.”
7. Ainsi parle Yahvé, le rédempteur, le Saint d’Israël, à celui dont l’âme est méprisée, honnie de la nation, à l’esclave des tyrans: des rois verront et se lèveront, des princes verront et se prosterneront, à cause de Yahvé qui est fidèle, du Saint d’Israël qui t’a élu.
7.
8. Yehowa atenda bunee: “Mu nkungu ziwitabizibwa nakungule, mu busi bwa lonio nakukasizie; nu nne nakulange nu kukukasana kuba idagano lyane na bantu, kwimika kisi nu kupiena bupieni bwabezaga bwabiga,
8. Ainsi parle Yahvé: Au temps de la faveur je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Je t’ai façonné et j’ai fait de toi l’alliance d’un peuple pour relever le pays, pour restituer les héritages dévastés,
8.
9. nu kusambalila bakandwa: ‘Tukazi,’ nu babo beli mu kapilo: ‘Mwidolesie.’ Balie mu nzila, nu gantata ga biziki byasakama bamone byakulia.
9. pour dire aux captifs: « Sortez », à ceux qui sont dans les ténèbres: « Montrez-vous. » Ils paîtront le long des chemins, sur tous les monts chauves ils auront un pâturage.
9.
10. Tabakue na nzala aba mpusia aba kiyugila aba musi tawabeite; We ukubakwila kyombo abeke nu Yehowa abasondelezie bwigi na tunuabalongo twa mazi.
10. Ils n’auront plus faim ni soif, ils ne souffriront pas du vent brûlant ni du soleil, car celui qui les prend en pitié les conduira, il les mènera vers les eaux jaillissantes.
10.
11. Nu nne nakite miduko zane kuba nzila, nu nzila zane nnene zaganunwe insania.
11. De toutes mes montagnes je ferai un chemin et mes routes seront relevées.
11.
12. Lola, babo bavwe kutuka bulazi, nu lola, kutuka ku lulenge lwa kwikazi kwa kisi, nu kutuka ku lulenge lwa kunsi kwa kisi, nu babo kutuka ku kisi kya Sinimu.”
12. Les voici, ils viennent de loin, ceux-ci du Nord et de l’Occident, et ceux-là du pays de Sînîm.
12.
13. Ee igulu, imbazi; ee kisi, bogazibogazi; ee miduko, lalukazi n’iyuki lya kwimba, kubuno Yehowa akubobelezia bantu bage, akwile bantu bage basungizibwe kyombo.
13. Cieux, criez de joie, terre exulte, que les montagnes poussent des cris, car Yahvé a consolé son peuple, il prend en pitié ses affligés.
13.
14. Tondo Sayuni atendile bunee: “Yehowa ansigile, Mukota anibilide.”
14. Sion avait dit: « Yahvé m’a abandonnée; le Seigneur m’a oubliée. »
14.
15. Mukikulu anavwama kwibilila mwana wage waakumomia, aba ntanakwila mwana wa nda zage kyombo? Ee banavwama kwibilila, tondo Nne nsikakwibilila.
15. Une femme oublie-t-elle son petit enfant, est-elle sans pitié pour le fils de ses entrailles? Même si les femmes oubliaient, moi, je ne t’oublierai pas.
15.
16. Lola, nakusanzile mu makasa mane, bitutu byobe bili lwabusio lwane kankanka.
16. Vois, je t’ai gravée sur les paumes de mes mains, tes remparts sont devant moi sans cesse.
16.
17. Bana bobe basasie kusubya; babo bakubigizie nu babo bakusigile nkubi bakutuka kuguli.
17. Tes bâtisseurs se hâtent, ceux qui te détruisent et te ravagent vont s’en aller.
17.
18. Lambula meiso mobe nu lola ku ndenge insania; bana bobe bansania bakundamana gamozi nu kuvwa kuguli. Yehowa atenda bunee: “Anga bunili mulami, lebelebe ukabavwala banse anga bya malebo, nu wikale nabo anga mukikulu ukusongwa.
18. Lève les yeux aux alentours et regarde: tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Par ma vie, oracle de Yahvé, ils sont tous comme une parure dont tu te couvriras, comme fait une fiancée, tu te les attacheras.
18.
19. Aba uli bukindu nu biziki byobe bili na mulali, nu kisi kyobe kyabigile, kano kaluma ukaba mukeke ku kabamba ka bantu bobe, nubo bakuzikizye bakaba bulazi,
19. Car tes ruines, tes décombres, ton pays désolé sont désormais trop étroits pour tes habitants, et ceux qui te dévoraient s’éloigneront.
19.
20. bana buukamona kumbusa kwa kukua kwa bango bakatenda lingo mu matuzi mobe bunee: ‘Kiziki kikino kili kikeke nunsania kutuli; tukase kiziki twikale mukyo.’
20. Ils diront de nouveau à tes oreilles, les fils dont tu étais privée: « L’endroit est trop étroit pour moi, fais-moi une place pour que je m’installe. »
20.
21. Kumbusa ukatenda mu mutima wobe bunee: ‘Nazi wambutide babano, nne nakwilidwe na bana bane, nu nabezaga nnenyene; nigizibwe nu nazangilezangile kuno nu kuko? Lingo nazi walelile babano? Lola, nasigilwe nnenyene; babano babezaga kuni?’”
21. Et tu diras dans ton coeur: « Qui m’a enfanté ceux-ci? J’étais privée d’enfants et stérile, exilée et rejetée, et ceux-ci, qui les a élevés? Pendant que moi j’étais laissée seule, ceux-ci, où étaient-ils? »
21.
22. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Lola, nasakikile baBilongo kuboko kwane, nu kubikila baBilongo ibendela lyane, nubo bavwe na basikila bobe; babeeke ga makuba mabo, nu bakinga bobe babeeke gantata ga matuli mabo.
22. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je lève la main vers les nations, que je dresse un signal pour les peuples: ils t’amèneront tes fils dans leurs bras, et tes filles seront portées sur l’épaule.
22.
23. Nu bakota bakaba basoinyuwe bakumulisia, nu bakikulu babo bakMomia bana beinyu; bagoe bukukama nu balambe mukungu wa magulu mobe. Nu uwe wamenye buno We u Yehowa, kubuno babo bakundemanina tabakakua na nsoni.”
23. Des rois seront tes pères adoptifs, et leurs princesses, tes nourrices. Face contre terre, ils se prosterneront devant toi, ils lécheront la poussière de tes pieds. Et tu sauras que je suis Yahvé, ceux qui espèrent en moi ne seront pas déçus.
23.
24. Ndi bakatikya bikagi byanyagwa ku mapuka? Aba bakandwa beisanana ndi bakonibwa?
24. Au guerrier arrache-t-on sa prise? Le prisonnier d’un tyran sera-t-il libéré?
24.
25. Bulili, Yehowa atenda bunee: “Aba bakandwa ba mapuka batikibwe, nu bikagi byakunyangwa ku bita bya babo beli bakali byatikibwe; kubuno nasake na babo bakukusakya, nu nonie bana beinyu.
25. Mais ainsi parle Yahvé: Eh bien, le prisonnier du guerrier lui sera arraché, et la prise du tyran sera libérée. Je vais moi-même chercher querelle à qui te cherche querelle, tes enfants, c’est moi qui les sauverai.
25.
26. Nu babo bakukubenga nkabalisia na nyama zabo bobenyene; nu bakalebwa mu kunua mikila zabo bobenyene, anga ku maku m’ituba; nu bansania beli na mibili bakamenya buno nili Yehowa, Monia wobe nu Mukuluzi wobe, Mwiya bwangato wa Yakobo.”
26. A tes oppresseurs je ferai manger leur propre chair, comme de vin nouveau ils s’enivreront de leur sang. Et toute chair saura que moi, Yahvé, je suis ton sauveur, que ton rédempteur, c’est le Puissant de Jacob.
26.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)