1.
Yehowa atenda bunee: “Kuni kuli mukanda wa kulekanuka wa nyoko u namukasile? Aba namukunzizie kwa nazi ku bantu bankasile nsombi? Lolazi, inyuwe mwikunzisizie mubenyene ku kabamba ka mibi zeinyu; lingo nyokoinyuwe amenkilwe ku kabamba ka bwagi bweinyu.
1.
Ainsi parle Yahvé: Où est la lettre de divorce de votre mère par laquelle je l’ai répudiée? Ou encore: Auquel de mes créanciers vous ai-je vendus? Oui, c’est pour vos fautes que vous avez été vendus, c’est pour vos crimes que j’ai répudié votre mère.
1.
…
2.
Kubuni nkungu zinavule takwabezaga muntu? Nkungu zinmanine kubuni takuli muntu wanitabide? Ndi kuboko kwane kuli kwigi buno nsinavwama kukukulula? Aba nsili na magala makukwonia? Lola, mu kuzuga kwane nkukamia kitatenge, nkukita nuuzi kuba kalula; byena byazo byabole ku kabamba ka kwida mazi, nu byo byakue na mpusia.
2.
Pourquoi suis-je venu sans qu’il y ait personne? Pourquoi ai-je appelé sans que nul ne réponde? Serait-ce que ma main est trop courte pour racheter, que je n’ai pas la force de délivrer? Voici: par ma menace je dessèche la mer, je change les fleuves en désert. Les poissons s’y corrompent faute d’eau, ils meurent de soif.
2.
…
3.
Nne navwalikya igulu na kwina, nu nne nakita nsulu za makunino kuba kyuki kyabo.”
3.
Je revêts les cieux de noirceur, je leur mets un sac comme vêtement.
3.
…
4.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, ankasile lulami lwa babo bakwigisibwa, nimenye buni buninavwama kukasia ku bitondo byane wozo wakutilwe. Akuniyukya nindunindu na nindunindu, kuzibula matuzi mane nungwe anga bantu bakwigisibwa.
4.
Le Seigneur Yahvé m’a donné une langue de disciple pour que je sache apporter à l’épuisé une parole de réconfort. Il éveille chaque matin, il éveille mon oreille pour que j’écoute comme un disciple.
4.
…
5.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, azibwide matuzi mane, nu nsyasombile aba nsyasubizie kumbusa.
5.
Le Seigneur Yahvé m’a ouvert l’oreille, et moi je n’ai pas résisté, je ne me suis pas dérobé.
5.
…
6.
Nabakasile mugongo wane nu babo bagulibulaga, nu matama mane babo bakutulaga luzelu lwane; nsyabisile malanga mane buno mumone nsoni nu kuswilwa matazi.
6.
J’ai tendu le dos à ceux qui me frappaient, et les joues à ceux qui m’arrachaient la barbe; je n’ai pas soustrait ma face aux outrages et aux crachats.
6.
…
7.
Tondo Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akankasia; ku kabamba kakano nsikamona nsoni, ku kabamba kakano nakandile malanga mane anga ikozi ibibu, nu nne nizi buno nsyamone nsoni.
7.
Le Seigneur Yahvé va me venir en aide, c’est pourquoi je ne me suis pas laissé abattre, c’est pourquoi j’ai rendu mon visage dur comme la pierre, et je sais que je ne serai pas confondu.
7.
…
8.
Wozo ukunganza buno nisanana eli bwigi; nu nazi ukanenzia myango? Twemane gamozi. Nu nazi uli musongezi wane? Ankunde.
8.
Il est proche, celui qui me justifie. Qui va plaider contre moi? Comparaissons ensemble! Qui est mon adversaire? Qu’il s’approche de moi!
8.
…
9.
Lola, Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akankasia; nu nazi ukansungia buno nili mwagi? Lola, babo bansania babe mikungio za nsulu; kagembe kabalie.
9.
Voici que le Seigneur Yahvé va me venir en aide, quel est celui qui me condamnerait? Les voici tous qui s’effritent comme un vêtement, rongés par la teigne.
9.
…
10.
Nu nazi munkatini mweinyu ukukua Yehowa boba, ukwanzaga iyuki lya mukiti wage? Wozo ukwenda mu kapilo aba nteli na kyengi, akatizie izina lya Yehowa, nu egamine ku Kalaga wage.
10.
Quiconque parmi vous craint Yahvé et écoute la voix de son serviteur, quiconque a marché dans les ténèbres sans voir aucune lueur, qu’il se confie dans le nom de Yahvé, qu’il s’appuie sur son Dieu.
10.
…
11.
Lola, inyuwe bansania mwakongia keiya nu kwitimba na tumekemeke, endazi na magulu mu kyengi kya keiya keinyu, nu kya tumekemeke tumwabangizie. Mwabe na bitondo bibino mu kuboko kwane: mukeiyombeka na kabebe.
11.
Mais vous tous qui allumez un feu, qui vous armez de flèches incendiaires, allez aux flammes de votre feu, aux flèches que vous enflammez. C’est ma main qui vous a fait cela: Vous vous coucherez dans les tourments.
11.
…

