Isaïe / Isaya 5

📖 Isaïe / Isaya 5 Idagi lya Kalaga
1. Kano kaluma nkwimbila mutundwa wane lwimbo ku isoa lyage lya mizabibu: Mutundwa wane eli n’isoa lya mizabibu, ku mwiduko wa munago.
1. Que je chante à mon bien-aimé le chant de mon ami pour sa vigne. Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile.
1.
2. Abikile mukolo nu atikizye makozi mansania, ayikile mu lyo mizabibu misoga nunse. Obakile numba munkatini mw’isoa. Ombile kansango ka kukambutula mizabibu nu bakatile mazi ma biguma, nu gaalondile biguma bisoga amonine zakolamine mizabibu mbi za lubanda.
2. Il la bêcha, il l’épierra, il y planta du raisin vermeil. Au milieu il bâtit une tour, il y creusa même un pressoir. Il attendait de beaux raisins: elle donna des raisins sauvages.
2.
3. “Inyuwe bakwikalaga ku Yerusalema nu bantu ba Yuda nkumubuzia kwatula ganisamba n’isoa lyane lya mizabibu.
3. Et maintenant, habitants de Jérusalem et gens de Juda, soyez juges entre moi et ma vigne.
3.
4. Ninakitila isoa lyane lya mizabibu kikizi lingo kinsyakitile? Ganatundile kukola mizabibu nsoga, kubuni zakolamine tugu mizabibu mbi za lubanda?
4. Que pouvais-je encore faire pour ma vigne que je n’aie fait? Pourquoi espérais-je avoir de beaux raisins, et a-t-elle donné des raisins sauvages?
4.
5. Su, vwazi nkumubula buni bunakite ku isoa lyane lya mizabibu: nkatikya mukolo walyo nu likalibwa nu nkatikya bitutu bya lyo nu likanyantwa.
5. Et maintenant, que je vous apprenne ce que je vais faire à ma vigne! en ôter la haie pour qu’on vienne la brouter, en briser la clôture pour qu’on la piétine;
5.
6. Nkalibigia, talikakondelwa ntabi, aba talikalimwa, likasa migunga nu mikele, nu nkakakizia bimpa buno mbula taziloke kulyo.”
6. j’en ferai un maquis: elle ne sera ni taillée ni sarclée, ronces et épines y croîtront, j’interdirai aux nuages d’y faire tomber la pluie.
6.
7. Kubuno isoa lya mizabibu lya Yehowa, Mwiya Mayombo, u beinyuwe numba za Israeli, nu bantu ba Yuda, beli mizabibu misoga nunse za Yehowa, nu alondile nsungio zisanana tondo amonine bwiti tugu, atundile kumona ku kwisanana tondo ungule tugu idilo.
7. Eh bien! la vigne de Yahvé Sabaot, c’est la maison d’Israël, et l’homme de Juda, c’est son plant de choix. Il attendait le droit et voici l’iniquité, la justice et voici les cris.
7.
8. Kabebe ku babo bakobaka numba kutukila ku zingo, nu kutalika isoa ku mango masoa buno takube kiziki ku beikale bobenyene.
8. Malheur à ceux qui ajoutent maison à maison, qui joignent champ à champ jusqu’à ne plus laisser de place et rester seuls habitants au milieu du pays.
8.
9. Ku matuzi mane nungule ku Yehowa, Mwiya Mayombo, gaambwide bunee: “Numba ningi zikabigibwa, aba mu numba nnene nu nsoga tamukeikala bantu.
9. A mes oreilles, Yahvé Sabaot l’a juré: Oui, nombre de maisons seront réduites en ruine, grandes et belles, elles seront inhabitées.
9.
10. Kubuno isoa lya nkamba makumi mabili nu itano lya mizabibu likakolama biguma byakuka ku malega makumi masatu ma maku, nu nzi mutuba za mbuto zikakolama kyindi kya luzi tugu.”
10. Car dix arpents de vigne ne donneront qu’un tonnelet, et un muid de semence ne produira qu’une mesure.
10.
11. Kabebe ku babo bakukelela lukesikesi kwenda mu biziki bya maku, nu babo bakwikala kulindila kindi kinsania buno maku mabange anga keiya munda mwabo.
11. Malheur à ceux qui se lèvent tôt le matin pour courir à la boisson, qui s’attardent le soir, ivres de vin.
11.
12. Nu nzenze, nu kindanda, nu ngoma, nu tupyelele, nu maku bili munkatini mwa misanganano zabo, tondo tabakumona milimo za Yehowa tabakukengela makitilo ma maboko mage.
12. Ce ne sont que harpes et cithares, tambourins et flûtes, et du vin pour leurs beuveries. Mais pour l’oeuvre de Yahvé, pas un regard, l’action de ses mains, ils ne la voient pas.
12.
13. Ku kabamba kako bantu bane bendile ku bukobe, kubuno tabeli na bumenyinino nu bantu banene babo bakakua na nzala nu bantu babo bakakua na mpusia.
13. C’est pourquoi mon peuple est exilé, faute de connaissance; sa noblesse: des gens affamés! ses foules séchant de soif!
13.
14. Ububo nsinda zili bwasi nu nzala zazo tazili na kuzinda; zasula kanua kuteli na kusila; bantu banene nu bakeke beingi, gamozi na bakukita kazege nu babo bakubogaboga bakagela mu kiziki kya bakuzi Hadese.
14. C’est pourquoi le shéol dilate sa gorge et bée d’une gueule démesurée. Ils y descendent, ses nobles, ses foules et ses criards, et ils y exultent.
14.
15. Muntu uteli na magala akakumbwa gansi; nu muntu munene akabotibwa, nu meiso ma muntu uli na lwikotio makasigulizibwa.
15. Le mortel a été humilié, l’homme a été abaissé et les yeux des orgueilleux sont baissés.
15.
16. Tondo Yehowa, Mwiya Mayombo akaganunwa mu nsungio nu Kalaga Wasililila akeidolesia mu bwisanana bwage.
16. Yahvé Sabaot fut exalté dans son jugement et le Dieu saint a révélé sa sainteté dans la justice.
16.
17. Nkungu zezo byana bya mikoko bikalia anga mu biziki byabyo nu byana bya mpene bikalia munkatini mwa numba zabigibwa za bagumi.
17. Les agneaux paîtront comme dans leurs pâtures, les pacages dévastés des bêtes grasses seront la nourriture des chevreaux.
17.
18. Kabebe ku babo bakubuluta bwagi na mizigi za buza nu bakubuluta mibi na mizigi anga kikoba.
18. Malheur à qui tire la faute avec les liens de la tromperie, et le péché comme avec un trait de chariot;
18.
19. Ku babo bakubula bunee: “Kalaga akite lubilo, asasie kukita mulimo lubilo buno tugumone ko, nu lwango lwa Wasililila wa Israeli luvwe tulumoneko.”
19. à ceux qui disent: « Qu’il fasse vite, qu’il hâte son oeuvre, pour que nous la voyions; que s’approche et se réalise le projet du Saint d’Israël, que nous le reconnaissions. »
19.
20. Kabebe ku babo bakumana busoga buno buli bubi, nu bakumana bubi buno buli busoga, nu bakugalukya kyengi kuba kapilo, nu kapilo kuba kyengi, nu bakubika bili nse kuba lubaba, nu bya lubaba kuba nse!
20. Malheur à ceux qui appellent le mal bien et le bien mal, qui font des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres, qui font de l’amer le doux et du doux l’amer.
20.
21. Kabebe ku babo bakwikotizia menge nu bakwikengela buno beli na bumenyinino bobenyene!
21. Malheur à ceux qui sont sages à leurs propres yeux et s’estiment intelligents.
21.
22. Kabebe ku babo beli mapuka ku kunua maku, nu beli na magala kusambika maku!
22. Malheur à ceux qui sont des héros pour boire du vin et des champions pour mélanger la boisson,
22.
23. Nu ku babo bakubingia mubi buno eisanana ku kabamba ka kukaswa bikulo, nu bakubigia wisanana ku kwisanana kwage.
23. qui acquittent le coupable pour un pot-de-vin, et refusent au juste la justice.
23.
24. Anga bukugisagia ngulumina za keiya bisugu byoma, nu bisugu byakama kwomboka mu keiya, u bubo bwabole mizi zabo, nu maluba mabo malenge anga mukungu, kubuno basombile makakizio ma Yehowa, Mwiya Mayombo, nu babengile iyuki lya Wasililila wa Israeli.
24. Oui, comme la flamme dévore la paille, comme le foin s’enflamme et disparaît, leur racine ressemblera à de la pourriture, leur bourgeon sera emporté comme la poussière. Car ils ont rejeté la loi de Yahvé Sabaot, ils ont méprisé la parole du Saint d’Israël.
24.
25. Ku bubo bongoa bwa Yehowa bwabede bunene ku bantu bage, nu alambizie kuboko kwage kubeli, nu abalibwide, nu miduko zatengiletengile, nu bitumba byabo byabede nsese mu nzila, ku kabamba ka bibyo binsania, bongoa bwage tabwagalukile, nu kuboko kwage kwalambibwa kutuli aaba nu kano kaluma.
25. C’est pourquoi la colère de Yahvé s’est enflammée contre son peuple; il a levé la main contre lui pour le frapper, les montagnes ont tremblé, et les cadavres sont comme des ordures au milieu des rues. Avec tout cela la colère de Yahvé ne s’est pas calmée, sa main reste levée.
25.
26. Nu We asakika ibendela ku bilongo bya bulazi, nu akabamana ku ndenge za kisi, nu bakavwa lubilo nunse.
26. Il dresse un signal pour le peuple lointain, il le siffle des extrémités de la terre, et voici qu’aussitôt il accourt, léger.
26.
27. Munkatini mwabo tamukaba umozi ukakutwa aba kwikuka. Takuli ukazenzela aba kwiyombeka, aba mikoma zabo tazikasogonsa nu mizigi za bisalapata byabo tazikakalika.
27. Chez lui nul n’est fatigué, nul ne trébuche, nul ne dort ni ne sommeille, nul ne dénoue la ceinture de ses reins, nul n’a la courroie de ses sandales rompue.
27.
28. Misungu zabo zili mikali nu bunta bwa misungu zabo bwakumbwa, byondo bya farasi zabo bikaba anga makozi mabibu, ngondangonda zabo zikutimba anga kisoa.
28. Ses flèches sont aiguisées et tous ses arcs tendus, les sabots de ses chevaux, on dirait du rocher, et ses roues, un tourbillon.
28.
29. Kubila kwazo anga bimbwe bakuzuga anga byana bya bimbwe. Ee bakuzuga nu kukata anga bubakutunda nu kwenda mu kiziki kya bubobelelo, aba takuli wa kutikya.
29. Son rugissement est celui d’une lionne, il rugit comme les lionceaux, il gronde et saisit sa proie, il l’emporte et nul ne le fait lâcher;
29.
30. Nu bo bakazuga kubeli mu busi bubo anga mubilo wa kitatenge; nu ndi muntu alola ku kisi, kapilo nu kabebe, nu nti amona kyengi kikaba kapilo mu lutundutundu.
30. il gronde contre lui, en ce jour-là, comme gronde la mer. Il regarde le pays: et voici les ténèbres, l’angoisse, et la lumière est obscurcie par les nuages.
30.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)