1.
Ku mwaka wakule mwangati Uzia, namonine Yehowa eikala ga kisumbi kya bukota kyasakama nu mipimbo za nsulu zage zeizazizie numba nnene za kukumbamina.
1.
L’année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône grandiose et surélevé. Sa traîne emplissait le sanctuaire.
1.
…
2.
Banzelo bakumanwa maSerafi bemanine bwigi na kisumbi kyage. Serafi na serafi abezaga na byupi mutuba; na bibili akukide meiso mage, na bibili akukide magulu mage, nu na bibili alengile.
2.
Des séraphins se tenaient au-dessus de lui, ayant chacun six ailes, deux pour se couvrir la face, deux pour se couvrir les pieds, deux pour voler.
2.
…
3.
Nu nawe nawamanine munyage nu babwide bunee: “Wasililila, Wasililila, Wasililila eli Yehowa, Mwiya Mayombo. Kisi kinsania kiyala na lutanuno lwage.”
3.
Ils se criaient l’un à l’autre ces paroles: « Saint, saint, saint est Yahvé Sabaot, sa gloire emplit toute la terre. »
3.
…
4.
Nu miima za nibi zatengiletengile, ku kabamba k’iyuki lya wozo walalukile, nu numba ziyede na muuki.
4.
Les montants des portes vibrèrent au bruit de ces cris et le Temple était plein de fumée.
4.
…
5.
Nu nkungu zezo nabwide bunee: “Kabebe kundi kubuno nazimina, kubuno milomo zane zili nsese nu nkulama munkatini mwa beli na milomo za nsese, kubuno na meiso mane namonine ku Mwangati, Yehowa, Mwiya Mayombo.”
5.
Alors je dis: « Malheur à moi, je suis perdu! car je suis un homme aux lèvres impures, j’habite au sein d’un peuple aux lèvres impures, et mes yeux ont vu le Roi, Yahvé Sabaot. »
5.
…
6.
Nu serafi umozi alengile kunabezaga nu abezaga n’ikangania lya keiya mu kuboko kwage, lyatolile na lwenya lwa kyuma ku kayulo.
6.
L’un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main une braise qu’il avait prise avec des pinces sur l’autel.
6.
…
7.
Nu eitubizie nalyo ku milomo zane, nu ambwide bunee: “Lola litubya ku milomo zobe, nu bwagi bwobe bwatukibwa, nu mibi zobe zasigililwa.”
7.
Il m’en toucha la bouche et dit: « Voici, ceci a touché tes lèvres, ta faute est effacée, ton péché est pardonné. »
7.
…
8.
Nu nungule lingo iyuki lya Mukota lyambwide bunee: “Nasinge nazi? nu nazi witabizie kutwendela?” Nu nakwide bunee: “Mukota, nili gano. Nsinge.”
8.
Alors j’entendis la voix du Seigneur qui disait: « Qui enverrai-je? Qui ira pour nous? » Et je dis: « Me voici, envoie-moi. »
8.
…
9.
Nu atendile bunee: “Enda ku bantu babano nu babule bunee: ‘Kungwa, mungwe nu tamwamenyinine; nu kumona, mwamone nu tamwatitike.’
9.
Il me dit: « Va, et tu diras à ce peuple: Ecoutez, écoutez, et ne comprenez pas; regardez, regardez, et ne discernez pas.
9.
…
10.
Limbania mitima za bantu babano zibe mibibu, nu matuzi mabo tamungwe, nu kuziba meiso mabo, buno banakivwa kumona, nu kungwa na matuzi, nu kumenyinina mu mitima zabo, nu gugaluka lingo nu kona.”
10.
Appesantis le coeur de ce peuple, rends-le dur d’oreille, englue- lui les yeux, de peur que ses yeux ne voient, que ses oreilles n’entendent, que son coeur ne comprenne, qu’il ne se convertisse et ne soit guéri. »
10.
…
11.
Nu nabuzizie bunee: “Mukota, aaba nu nkungu nkizi?” Nu anakwide bunee: “Aaba nu miino zabe geteli muntu, nu kisi kikaba kalula nunse. Aaba nu bantu bapumbibwa bulazi mukyo, nu kubiga kwaba kunene.
11.
Et je dis: « Jusques à quand, Seigneur? » Il me répondit: « Jusqu’à ce que les villes soient détruites et dépeuplées, les maisons inhabitées; que le sol soit dévasté, désolé;
11.
…
12.
Nu Yehowa akeimbia bantu bulazi, nu kisi kikasigala makindu meingi.
12.
que Yahvé en chasse les gens, et qu’une grande détresse règne au milieu du pays.
12.
…
13.
Tondo aba kyindi ky’ikumi kyasigala mukyo kyasungibwe lingo anga bilindi bya muvinje nu mwalo, masina masigala kumbusa kwa kusindwa, ububo mbuto zasililila zabe anga masina mu kisi.”
13.
Et s’il en reste un dixième, de nouveau il sera dépouillé, comme le térébinthe et comme le chêne qui une fois émondés n’ont plus qu’un tronc; leur tronc est une semence sainte. »
13.
…

