Isaïe / Isaya 51

📖 Isaïe / Isaya 51 Idagi lya Kalaga
1. Inyuwe bakuyanga kwisanana, nnungwililazi; nu inyuwe bakuyanga Yehowa, lolazi lwanda lumwatikizibe kulo kwa kubangula, nu lolazi muzinga u mwatikizibwe mugo ga mombagwa.
1. Ecoutez-moi, vous qui êtes en quête de justice, vous qui cherchez Yahvé. Regardez le rocher d’où l’on vous a taillés et la fosse d’où l’on vous a tirés.
1.
2. Lolazi Abrahamu, soinyuwe, nu Sara, wamubutile; ganamumanine, mu nkungu zezo abezaga wenyene tugu; namukasile mponga, namukitile kuba beingi.
2. Regardez Abraham votre père et Sara qui vous a enfantés. Il était seul quand je l’ai appelé, mais je l’ai béni et multiplié.
2.
3. Lebelebe Yehowa abobelezie Sayuni, alole makindu mage mansania nu kumakwila kyombo; akakita kalula kage kuba anga Edeni, nu kalula kage anga isoa lya Yehowa; mbogimbogi nu kuseka byamoneke mu lyo, nu kusima n’iyuki lya kwimba.
3. Oui, Yahvé a pitié de Sion, il a pitié de toutes ses ruines; il va faire de son désert un Eden et de sa steppe un jardin de Yahvé; on y trouvera la joie et l’allégresse, l’action de grâces et le son de la musique.
3.
4. Bantu bane, nnungwililazi; nu kilongo kyane, tegekelazi kundi; kubuno mulembe ukatuka kundi, nu nimike ikakizio lyane kuba kyengi kya baBilongo.
4. Ecoute-moi bien, mon peuple, ô ma nation, tends l’oreille vers moi. Car une loi va sortir de moi, et je ferai de mon droit la lumière des peuples.
4.
5. Kwisanana kwane kuli bwigi, nu lonio lwane lwamonekile bwasi, nu maboko mane masungie baBilongo, bisanga byandindile nu bikakatizia kuboko kwane.
5. Soudain ma justice approche, mon salut paraît, mon bras va punir les peuples. Les îles mettront en moi leur espoir et compteront sur mon bras.
5.
6. Galaminazi kwigulu, nu lolazi kisi gansi; kubuno meigulu makabomba anga muuki nu kisi kikaba mukungio, nubo beli munda nakyo bakue anga banyankondo. Tondo lonio lwane lukaba nu ku milyalya nu kwisanana kwane takuli na kuzinda.
6. Levez les yeux vers le ciel, regardez en bas vers la terre; oui, les cieux se dissiperont comme la fumée, la terre s’usera comme un vêtement et ses habitants mourront comme de la vermine. Mais mon salut sera éternel et ma justice demeurera intacte.
6.
7. Inyuwe bantu beizi bwisanana nu inyuwe bantu beli na mulembe wane mu mitima zeinyu, nnungwililazi: tamukue kuzuga kwa bantu boba, aba tamwange kulingana kwabo.
7. Ecoutez-moi, vous qui connaissez la justice, peuple qui mets ma loi dans ton coeur. Ne craignez pas les injures des hommes, ne vous laissez pas effrayer par leurs outrages.
7.
8. Kubuno kagembe kakabalia anga nsulu, nu kizu kikabalia anga nsulu za myoza; tondo kwisanana kwane kukaba nu ku milyalya, nu lonio lwane lwabe ku kibuti na kibuti.
8. Car la teigne les rongera comme un vêtement, et les mites les dévoreront comme de la laine. Mais ma justice subsistera éternellement et mon salut de génération en génération.
8.
9. Ee kuboko kwa Yehowa, yuka! Yuka! Ba na magala! Yuka anga ku kindi kikyo kya wakalazi, munkatini mwa bibuti bibyo bya wakalazi. Ndi ta Uwe u waketwide nyama nkali Rahabu byindi byindi? Ndi ta uwe u wabotwede zezo nzoka zakisimana?
9. Eveille-toi, éveille-toi! revêts-toi de force, bras de Yahvé. Eveille-toi comme aux jours d’autrefois, des générations de jadis. N’est-ce pas toi qui as fendu Rahab, transpercé le Dragon?
9.
10. Ndi ta uwe wakamizie kitatenge, nu mazi m’iziba inene? Ndi ntwatile maziba ma bitatenge kuba nzila buno bantu bakulwidwe batinge?
10. N’est-ce pas toi qui as desséché la mer, les eaux du Grand Abîme? Qui as fait du fond de la mer un chemin, pour que passent les rachetés?
10.
11. Bantu bakulwidwe na Yehowa bakasubya, bakabasa ku Sayuni na kwimba; mbogimbogi za milyalya zikaba gantata ga matoe mabo; bakamona kyelele nu mbogimbogi; kabebe nu kutonga bikatina.
11. Ceux que Yahvé a libérés reviendront, ils arriveront à Sion criant de joie, portant avec eux une joie éternelle; la joie et l’allégresse les accompagneront, la douleur et les plaintes cesseront.
11.
12. Nne, aba nne nili We ukumubobelezia. Uwe u nazi buno ukue boba muntu ukakua, nu mwana wa muntu akakitwa anga bisugu?
12. C’est moi, je suis celui qui vous console; qui es-tu pour craindre l’homme mortel, le fils d’homme voué au sort de l’herbe?
12.
13. Wibilide Yehowa, Mubumbi wobe, We u wanzile meigulu, nu kubika bibanza bya kisi. Nu uwe ukukua boba bindi binsania ku kabamba ka bongoa bukali bwa wozo ukukubenga, wozo uli kayikayika kubigia? Nu kuni kuli bongoa bukali bwa wozo ukukubenga?
13. Tu oublies Yahvé, ton créateur, qui a tendu les cieux et fondé la terre, et tu ne cesses de trembler tout le jour devant la fureur de l’oppresseur, lorsqu’il se met à détruire. Où donc est la fureur de l’oppresseur?
13.
14. Wozo wakandwa akasasia kukandulwa, nu ntakakua mu muzinga aba idia lyage talikakokoka.
14. Le désespéré va bientôt être libéré, il ne mourra pas dans la basse-fosse, il ne manquera plus de pain.
14.
15. Kubuno nne u Yehowa, Kalaga wobe, ukukitaga bimpumi bya kitatenge nu bimpumi byage kubila. Yehowa, Mwiya Mayombo u izina lyage.
15. Je suis Yahvé ton Dieu, qui brasse la mer pour faire mugir ses flots, dont le nom est Yahvé Sabaot.
15.
16. Nabikile bitondo byane mu kanua kobe, nu nakukukide ku kilimelime kya kuboko kwane, nanzile igulu nu kubika kibanza kya kisi, nu kutenda ku Sayuni bunee: “Inyuwe muli bantu bane.”
16. J’ai mis mes paroles en ta bouche, à l’ombre de ma main je t’ai caché, pour tendre les cieux et pour fonder la terre, pour dire à Sion: « Tu es mon peuple. »
16.
17. Yuka! Yuka! Ee Yerusalema, emanuka! Uwe wanune kibangala kya bongoa bukali bwa Yehowa ku kuboko kwage. Wanune nu wasilile lupepe lwa kituma lwa kulebwalebwa.
17. Réveille-toi, réveille-toi, debout! Jérusalem. Toi qui as bu de la main de Yahvé la coupe de sa colère. C’est un calice, une coupe de vertige que tu as bue, que tu as vidée.
17.
18. Takuli umozi wakumusondelezia munkatini mwa bana bansania baabutile, aba takuli umozi wakukata kuboko kwage munkatini mwa bana bansania baalelile.
18. Personne ne la guide, aucun des fils qu’elle a enfantés; personne ne lui prend la main, aucun des fils qu’elle a élevés.
18.
19. Bitondo bibino bibili byakubaside: kusigala ntuli na kampa nu kubiga, nu nzala nu mwene wa nganda. Nazi unakulilila? Nu nazi unakubobelezia?
19. Ce double malheur qui t’est arrivé, qui t’en plaindra? Le pillage et la ruine, la famine et l’épée, qui t’en consolera?
19.
20. Bana bobe bendile kalengwe; beiyombeka kuzinda kwa nzila nnene insania, anga mulume wa mubale mu bukila; beiyala na bongoa bukali bwa Yehowa nu kuzugila kwa Kalaga wobe.
20. Tes fils gisent sans force au coin de toutes les rues, comme l’antilope prise au filet, ivres de la fureur de Yahvé, de la menace de ton Dieu.
20.
21. Umpanga ku kabamba ka bitondo bibino, ungwilila kitondo kikino, uwe wasungizibwe nu kulebwa, tondo ta na maku:
21. C’est pourquoi, écoute ceci, malheureuse, ivre, mais non de vin:
21.
22. Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, Kalaga wobe ukulangaga bantu bage, atenda bunee: “Lola, natikya mu kuboko kwobe kituma kya kulusia katimbo; ntukanua lingo kibangala kya bongoa bwane bukali.
22. Ainsi parle ton Seigneur Yahvé, ton Dieu, défenseur de ton peuple: Voici que je te retire de la main la coupe de vertige, le calice, la coupe de ma fureur. Tu n’y boiras plus jamais.
22.
23. Nu nne nakibike mu maboko ma babo bakukusungia, u babo bakubulaga bunee: ‘Kumbama, tutinge gantata geinyu.’ Nu uwe wabikile mugongo wobe anga bilongo, anga nzila ku babo bakutinga.”
23. Je la mettrai dans la main de tes tortionnaires, de ceux qui te disaient: A terre! que nous passions! et tu faisais de ton dos un passage, un chemin pour qu’ils y passent.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)