Isaïe / Isaya 52

📖 Isaïe / Isaya 52 Idagi lya Kalaga
1. Ee Sayuni, Yuka! Yuka! Vwala magala mobe! Yerusalema, u mwino wasililila, vwala nsulu zobe nsoga! Kubuno kutukila kano kaluma ntakeingila kobe utamonesibwa aba uli na nsese.
1. Eveille-toi, éveille-toi, revêts ta force, Sion! revêts tes habits les plus magnifiques, Jérusalem, ville sainte, car ils ne viendront plus jamais chez toi, l’incirconcis et l’impur.
1.
2. Yerusalema, ititule mukungu; yuka, ikala ga kisumbi! Kikumi kya Sayuni wakandilwe, ikandule bikando bya mu ikosi lyobe!
2. Secoue ta poussière, lève-toi, Jérusalem captive! les chaînes sont tombées de ton cou, fille de Sion captive!
2.
3. Kubuno Yehowa atenda bunee: “Mwikunzisizie buliabulia nu mwakululwe geteli bikulo.”
3. Car ainsi parle Yahvé: Vous avez été vendus pour rien, vous serez rachetés sans argent.
3.
4. Kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Mu kulinga bantu bane bakumbile ku Misri buno beikale kuko anga bageni, kumbusa Asuria ababengile kuteli kabamba.”
4. Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: C’est en Egypte qu’autrefois mon peuple est descendu pour y séjourner, c’est Assur qui à la fin l’a opprimé.
4.
5. Yehowa abuzia bunee: “Umpanga kano kaluma nili na kikizi gano, kubuno bantu bane bekilwe buliabulia? Nu babo bakubangata bakubanyega na moki mabibu.” Yehowa atenda bunee: “Izina lyane likulingwa kankanka musi unsania.
5. Mais maintenant, qu’ai-je à faire ici? — oracle de Yahvé — car mon peuple a été enlevé pour rien, ses maîtres poussent des cris de triomphe — oracle de Yahvé — sans cesse, tout le jour, mon nom est bafoué.
5.
6. Ku kabamba kakano bantu bane bakamenya izina lyane; ku kabamba kakano bakamenya busi bubo, nne u watenda; ee, nne u wozo.”
6. C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom, c’est pourquoi il saura, en ce jour-là, que c’est moi qui dis: « Me voici. »
6.
7. Busoga bukizi bwa magulu ma wozo ukuvwa na musagu musoga, ukusambala bubobelelo; ukusambala musagu musoga wa bitondo bisoga, ukusambala lonio, ukusambalila Sayuni bunee: “Kalaga wobe u wangata!”
7. Qu’ils sont beaux, sur les montagnes, les pieds du messager qui annonce la paix, du messager de bonnes nouvelles qui annonce le salut, qui dit à Sion: « Ton Dieu règne. »
7.
8. Iyuki lya balangi bobe! basakika iyuki, bakwimba gamozi na mbogimbogi; kubuno bamone na meiso mabo mu nkungu zasubye Yehowa ku Sayuni.
8. C’est la voix de tes guetteurs: ils élèvent la voix, ensemble ils poussent des cris de joie, car ils ont vu de leurs propres yeux Yahvé qui revient à Sion.
8.
9. Inyuwe makindu ma Yerusalema, lalukazi bubibu na mbogimbogi, imbazi gamozi, kubuno Yehowa abobelezizie bantu bage, akulwide Yerusalema.
9. Ensemble poussez des cris, des cris de joie, ruines de Jérusalem! car Yahvé a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
9.
10. Yehowa abikile bwasi kuboko kwage kwasililila ku meiso ma baBilongo bansania; nu kuzinda kwa kisi kwamone ku lonio lwa Kalaga weitu.
10. Yahvé a découvert son bras de sainteté aux yeux de toutes les nations, et tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
10.
11. Endazi, endazi, tukazi kuko, tamwitubye ku bintu bili na nsese; mutuke munkatini mwage, mwiyengie inyuwe bakweka bintu bya Yehowa.
11. Allez-vous-en, allez-vous-en, sortez d’ici, ne touchez à rien d’impur, sortez du milieu d’elle, purifiez-vous, vous qui portez les objets de Yahvé.
11.
12. Tondo tamwasasie kutuka, aba tamwende anga bakutina, kubuno Yehowa ende lwabusio lweinyu, nu Kalaga wa baIsraeli abe kumbusa kweinyu.
12. Car vous ne sortirez pas à la hâte, vous ne vous en irez pas en fuyards, c’est Yahvé, en effet, qui marche à votre tête, et votre arrière-garde, c’est le Dieu d’Israël.
12.
13. Lola, Mukiti wane akakita na menge; akaganunwa nu asakikwe kwigulu, nu we akaba kwigulu nunse.
13. Voici que mon serviteur prospérera, il grandira, s’élèvera, sera placé très haut.
13.
14. Anga bubo beingi bangamine nage, kubuno malanga mage mabezaga mabigibwa kutinga muntu unsania, nu kilungi kyage ku lukita lwa bana ba bantu.
14. De même que des multitudes avaient été saisies d’épouvante à sa vue, — car il n’avait plus figure humaine, et son apparence n’était plus celle d’un homme —
14.
15. Ee, asalimie baBilongo beingi, bakota bakakanda tunua twabo; kubuno bitondo bibatasambalidwe bakabimona, nu bitondo bibongule kubyo bakabimenya.
15. de même des multitudes de nations seront dans la stupéfaction, devant lui des rois resteront bouche close, pour avoir vu ce qui ne leur avait pas été raconté, pour avoir appris ce qu’ils n’avaient pas entendu dire.
15.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)