1.
Uwe uli mugumba, uwe utabutile, imba! Laluka n’iyuki lyobe ku kwimba, laluka na mbogimbogi; uwe uteli na lubaba lwa kubuta; kubuno bana ba mukikulu kigilwa beli beingi kutinga bana ba wozo kilanga kili na wamulume; Yehowa atenda bubo.
1.
Crie de joie, stérile, toi qui n’as pas enfanté; pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n’as pas mis au monde, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de l’épouse, dit Yahvé.
1.
…
2.
Tanuna ku numba zobe za hema, nu lambula mapazia ma kiziki kyobe kya kwikala, ntube mukuku; talikila bulazi bwa mizigi zobe, lindia mango ma numba zobe za hema.
2.
Elargis l’espace de ta tente, déploie sans lésiner les toiles qui t’abritent, allonge tes cordages, renforce tes piquets,
2.
…
3.
Kubuno wakuke ku lulenge lwa kwidume nu ku lulenge lwa kwikazi; nu kibuti kyobe kyapiene baBilongo; nu bakite miino zasigede makindu kuba mu bantu.
3.
car à droite et à gauche tu vas éclater, ta race va déposséder des nations et repeupler les villes abandonnées.
3.
…
4.
Ntukue boba; kubuno ntwakue na nsoni; aba ntuzangezange, kubuno ntwakue na nsoni; wibilile nsoni za bukinga bwobe, nu ntukengele lingo nsoni za busigala bwobe.
4.
N’aie pas peur, tu n’éprouveras plus de honte, ne sois pas confondue, tu n’auras plus à rougir; car tu vas oublier la honte de ta jeunesse, tu ne te souviendras plus de l’infamie de ton veuvage.
4.
…
5.
Kubuno Mubumbi wobe eli iba wobe; Yehowa, Mwiya Mayombo u izina lyage; nu Wasililila wa Israeli eli Mukuluzi wobe. We akumanwa Kalaga wa kisi kinsania.
5.
Ton créateur est ton époux, Yahvé Sabaot est son nom, le Saint d’Israël est ton rédempteur, on l’appelle le Dieu de toute la terre.
5.
…
6.
Kubuno Yehowa akumanine anga mukikulu wasigwa nu kwinibwa mutima, anga mukikulu wamenkilwe mu nkungu za bukinga bwage. Kalaga wobe atenda bubo.
6.
Oui, comme une femme délaissée et accablée, Yahvé t’a appelée, comme la femme de sa jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu.
6.
…
7.
Ku nkungu nkeke nakusigile tondo ku kyombo kyingi nakusubizie.
7.
Un court instant je t’avais délaissée, ému d’une immense pitié, je vais t’unir à moi.
7.
…
8.
Ku bongoa bukali bwitila nabisile malanga mane kuguli ku nkungu emozi; tondo ku kyombo kya milyalya nkakusigilila, Yehowa, Mukuluzi wobe, atenda.
8.
Débordant de fureur, un instant, je t’avais caché ma face. Dans un amour éternel, j’ai eu pitié de toi, dit Yahvé, ton rédempteur.
8.
…
9.
Kubuno kitondo kikino kiseli kundi anga mazi ma Noa; buno buli bulingilingi na bunalumbide buno mazi ma Noa tamakakukila lingo kisi; ububo bunalumbide buno nsikaba na bongoa kuguli, aba kukuzugila lingo.
9.
Ce sera pour moi comme au temps de Noé, quand j’ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre. Je jure de même de ne plus m’irriter contre toi, de ne plus te menacer.
9.
…
10.
Aba ndi miduko zikatukibwa, nu tukililo tukatengatenga, tondo kyombo kyane takikatuka kuguli, aba idagano lyane lya bubobelelo talikatuka; ububo bwatenda Yehowa.
10.
Car les montagnes peuvent s’écarter et les collines chanceler, mon amour ne s’écartera pas de toi, mon alliance de paix ne chancellera pas, dit Yahvé qui te console.
10.
…
11.
Uwe mwino wasungizibwe, nu wekilwe na kisoa, nu kutabobelezibwa, lola nabike makozi ma zumaridi z’idangi isoga kuguli, nu nabike bibanza byobe gantata yakuti z’idangi ly’igulu.
11.
Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, voici que je vais poser tes pierres sur des escarboucles, et tes fondations sur des saphirs;
11.
…
12.
Nu Nne nakite byindo byobe na makozi ma akiki, nu nibi zobe za alimasi, nu ntungo zobe insania makozi ma bukunza bukali.
12.
je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d’escarboucle et toute ton enceinte de pierres précieuses.
12.
…
13.
Nu bana bobe beigisibwe na Yehowa, nu bubobelelo bwa bana bobe bwabe bwingi.
13.
Tous tes enfants seront disciples de Yahvé, et grand sera le bonheur de tes enfants.
13.
…
14.
Wimikwe mu bulili, nu ntwabengwe. Kubuno ntwakue kampa boba, nu boba bwabe bulazi nobe, nu boba bukali tabwabase.
14.
Tu seras fondée dans la justice, libre de l’oppression: tu n’auras rien à craindre, libre de la frayeur: elle n’aura plus prise sur toi.
14.
…
15.
Lola, bakundamane nunse, tondo ta ku lwango lwane; bansania bakukalile lwango bazike ku kabamba kobe.
15.
Voici: s’il se produit une attaque, ce ne sera pas de mon fait; quiconque t’aura attaquée tombera à cause de toi.
15.
…
16.
Lola, Nne u wabumbile mutumbi ukuguba muguba, nu kutula masumo ku mulimo wamo; nu Nne nabumbile mwiti ku kabamba ka kwita.
16.
Voici: c’est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et tire un outil à son usage; c’est moi aussi qui ai créé le destructeur pour anéantir.
16.
…
17.
Masumo mansania matulilwe ku kabamba kobe tamakite bwampa; nu ndami insania zikukusongela, wazisungie. Bubuno u bupieni bwa bakiti ba Yehowa, nu bulili bwabo bukutuka kundi; Yehowa abutenda.
17.
Aucune arme forgée contre toi ne saurait être efficace. Toute langue qui t’accuserait en justice, tu la confondras. Tel est le lot des serviteurs de Yahvé, la victoire que je leur assure. Oracle de Yahvé.
17.
…

