1.
Yehowa akutenda bunee: “Anzazi milembe nu kitazi bulili, kubuno lonio lwane luli bwigi na kuvwa, nu bwisanana bwane kulolesibwa.
1.
Ainsi parle Yahvé: Observez le droit, pratiquez la justice, car mon salut est près d’arriver et ma justice de se révéler.
1.
…
2.
Mbogimbogi ku muntu ukukita bitondo bibino, nu mwana wa muntu ukubikokomezia nunsania, ukwanza kindi kya kumunwa, u Sabato, geteli kukibenga, ukulanga kuboko kwage buno takukite mibi insania.
2.
Heureux l’homme qui agit ainsi, le fils d’homme qui s’y tient fermement, qui observe le sabbat sans le profaner et s’abstient de toute action mauvaise.
2.
…
3.
Aba mugeni wikulumania na Yehowa ntatende bunee: ‘Yehowa ambikile bulazi na bantu bage.’ Aba muntembele ntatende bunee: ‘Lola, nili anga muti wakama.’
3.
Que le fils de l’étranger, qui s’est attaché à Yahvé, ne dise pas: « Sûrement Yahvé va m’exclure de son peuple. » Que l’eunuque ne dise pas: « Voici, je suis un arbre sec. »
3.
…
4.
Kubuno nne Yehowa, nkubula mintembele zikwanza bindi bya Sabato, nu kusombola bitondo byantananizia, nu kwanza idagano lyane nunse bunee:
4.
Car ainsi parle Yahvé aux eunuques qui observent mes sabbats et choisissent de faire ce qui m’est agréable, fermement attachés à mon alliance:
4.
…
5.
‘Nabakase kiziki mu numba zane zasililila, ee munkatini mwa bitutu byazo, nu izina lili kubeli kalolesio kasoga kutinga kubuta bana bamulume aba bamukazi.’
5.
Je leur donnerai dans ma maison et dans mes remparts un monument et un nom meilleurs que des fils et des filles; je leur donnerai un nom éternel qui jamais ne sera effacé.
5.
…
6.
Nu ku bageni beikasenne ku Yehowa kumukitila nu kutunda nunse izina lya Yehowa nu kumukumbamina, ku bansania bakulanga busi bwage bwa Sabato geteli kubukagula, nu bakwanza nunsania idagano lyage,
6.
Quant aux fils d’étrangers, attachés à Yahvé pour le servir, pour aimer le nom de Yahvé, devenir ses serviteurs, tous ceux qui observent le sabbat sans le profaner, fermement attachés à mon alliance,
6.
…
7.
aba babo nabalusie ku mwiduko wane wasililila, nu nababogiebogie mu numba zane za masego. Tuyulo twabo twakugisibwa nu bisansa byabo bitabizibwe gantata ga kasenga kane ka tuyulo, kubuno numba zane zamanwe numba za masego ku bilongo binsania.
7.
je les mènerai à ma sainte montagne, je les comblerai de joie dans ma maison de prière. Leurs holocaustes et leurs sacrifices seront agréés sur mon autel, car ma maison sera appelée maison de prière pour tous les peuples.
7.
…
8.
Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania ukukundamania babo ba Israeli beimbizibwe akutenda bunee: ‘Aba bubo nakundamanie bango gamozi na babo basila kukundamanibwa kalazi.’”
8.
Oracle du Seigneur Yahvé qui rassemble les déportés d’Israël: J’en rassemblerai encore d’autres avec ceux qui sont déjà rassemblés.
8.
…
9.
Inyuwe bituganwa binsania bya mu isoa, muvwe; nu inyuwe nyama insania za mu lubanda, muvwe mulie.
9.
Bêtes des champs, venez toutes vous repaître, ainsi que vous, toutes les bêtes de la forêt.
9.
…
10.
Balangi ba Israeli beli byuku, bobansania ba Yehowa tabakumenya; bansania beli anga mboa tuluma, tazikuvwama kuguma; beigonda gansi nu kukesia na ndozi, nu bakutunda kwiyombeka tulo.
10.
Ses guetteurs sont tous des aveugles, ils ne savent rien; ce sont tous des chiens muets, incapables d’aboyer. Ils rêvent, restent couchés, aiment dormir.
10.
…
11.
Beli mboa zili biliagundu nunsania; tabakwikuta aba kakeke. Beli balangi batakuvwama kumenya kampa; bagaluka kuyanga nzila zabo bobenyene, nu bakulonda nawe nawe mutali wage tugu.
11.
Les chiens sont voraces, insatiables, ce sont eux, les bergers incapables de comprendre. Ils suivent tous leur propre chemin, chacun, jusqu’au dernier, cherchant son intérêt:
11.
…
12.
Bakutenda bunee: “Muvwe; nkulonda maku! Twikute nu kulebwa, nu lubi kwabe anga lelo, aba busoga kutinga.”
12.
« Venez, je vais chercher du vin, enivrons-nous de boisson, demain sera comme aujourd’hui, un grand, un très grand jour! »
12.
…

