Isaïe / Isaya 57

📖 Isaïe / Isaya 57 Idagi lya Kalaga
1. Wisanana akukua, aba takuli muntu ukulanga bitondo bibino mu mutima; bantu basoga bakukua, aba takuli muntu ukukengela buno wisanana akutikibwa lwabusio lwa mibi.
1. Le juste périt et personne ne s’en inquiète, les hommes pieux sont moissonnés et nul n’y prend garde; oui, à cause de la perversité le juste a été moissonné;
1.
2. Wozo ukwenda mu bulili eingile mu bubobelelo; omunwe nkungu zeiyombeka ga mugu wage.
2. il entrera dans la paix, et ceux qui suivent le droit chemin trouveront le repos sur leur couche.
2.
3. Tondo inyuwe bana ba mukikulu kabula, u kikanga kya bwengelezi nu butazi, kundazi gano!
3. Quant à vous, approchez ici, fils de la magicienne, race adultère qui t’es prostituée.
3.
4. Mukukita nguza na nazi? Mukulimbula tunua tweinyu, nu kubasia ndami zeinyu ku kabamba ka nazi? Ndi tamuli bana ba baguni, nu kikanga kya boza?
4. De qui vous moquez-vous? A qui faites-vous des grimaces et tirez-vous la langue? N’êtes-vous pas une engeance de révolte, une race de mensonge?
4.
5. Mwayukizie ntundo zeinyu gansina ga miti zili na nsamba zitakuomaga; mwakasenne bana beinyu kuba tuyulo mu mpinga nu kunsi kwa nanda zatika.
5. Vous qui vous excitez près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, qui immolez des enfants dans les torrents, sous les fissures des rochers.
5.
6. Kyindi kyeinyu kili munkatini mwa makozi makolombela ma mu nuuzi. Ee mamo meli kyindi kyeinyu. Lebelebe mwamakubulide nkaso za maku nu tuyulo twa mbuto. Ndi nabobelezibwa na bitondo bibino?
6. Les pierres polies du torrent, voilà ton partage, ce sont elles, elles qui sont ton lot. C’est pour elles que tu as répandu des libations, que tu as présenté ton offrande. Puis-je y trouver l’apaisement?
6.
7. Gantata mwiduko mulazi nunsania wabikile mugu wobe, aaba kuko wabakamine kukasana tuyulo.
7. Sur une grande et haute montagne tu as installé ta couche. C’est là aussi que tu es montée pour offrir le sacrifice.
7.
8. Nu kumbusa kwa nibi zobe nu mango ma nibi wimikile tukengelezio twobe twa nkisi. Mu kunsiga wasakikile nsulu, watalikide ku mugu wobe, nu wakitile idagano na babo bawatundile migu zabo, nu wamonine ku mundulu wabo.
8. Derrière la porte et le montant tu as fixé ton mémorial. Oui, loin de moi tu t’es découverte, tu es montée sur ta couche, tu en as profité largement. Tu as pactisé à ton profit avec ceux dont tu aimes la couche, tout en contemplant le monument.
8.
9. Wendile ku Moleki na makiti nu watalikide bulago bwobe; wasingile basingwa bobe bulazi, nu wigezizie aaba nu mu nsinda.
9. Tu t’es approchée de Mèlek avec des présents d’huile, tu as prodigué les parfums; tu as envoyé au loin tes messagers, tu les as fait descendre jusqu’au shéol.
9.
10. Wabezaga wakutwa ku kabamba ka nzila zobe, tondo ntwazigile kutenda buno takuli kilemanizio. Wakatile magala mato ku kabamba kakano, nu bubo ntwakutwa.
10. A faire tant de chemin tu t’es fatiguée, mais tu n’as pas dit: « C’est décourageant! » Tu as retrouvé la vigueur de ta main, c’est pourquoi tu n’as pas faibli.
10.
11. Wakule nazi boba bukali buno wanengelede geteli kunkengela? Nu wanibilide nu kutalanga kitondo kikino mu mutima wobe. Ndi ntukunkua boba kubuno nikede kibibi nkungu ndazi?
11. Qui as-tu craint et redouté, pour mentir et ne plus te souvenir de moi, pour ne plus te soucier de moi? N’étais-je pas silencieux et depuis longtemps? Aussi tu ne me craignais pas.
11.
12. Nasambale bulili bwobe nu makitilo mobe, tondo tamakulusizie mutali.
12. Mais je vais annoncer ta justice et tes oeuvres, dont tu ne tirais aucun profit.
12.
13. Nkungu ziukulilila kukasibwa, kibombo kya nkisi zeinyu kikonie! Tondo lumpumpu lwazilengie insania, nu muuza mukeke wazipupie. Tondo muntu wankatizia apiene kisi, nu kupiena mwiduko wane wasililila.
13. Tu vas crier, qu’ils te délivrent, ceux qui se serrent autour de toi! Eux tous, le vent va les enlever, un souffle les emporter, mais quiconque se confie en moi héritera du pays, il possédera ma montagne sainte.
13.
14. Nu natende bunee: “Longekazi! Longekazi nzila! Tikyazi kinsania kya kukikitania mu nzila za bantu bane.”
14. Et l’on dira: Nivelez, nivelez, frayez un chemin, ôtez l’obstacle du chemin de mon peuple,
14.
15. Kubuno wozo Wasakama Nunse, nu ukulama ku milyalya na milyalya nu uli n’izina lyasililila akutenda bunee: “Nne nkwikala mwigulu nu mu kiziki kyasililila nunse, tondo nkwikala gamozi na wozo uli na mutima wa kwigonga nu kwibotya, buno nayukye mutima wa wozo ukubotya nu kulamia lingo mutima wa wozo ukigonga.”
15. car ainsi parle celui qui est haut et élevé, dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint. « Je suis haut et saint dans ma demeure, mais je suis avec l’homme contrit et humilié, pour ranimer les esprits humiliés, pour ranimer les coeurs contrits.
15.
16. Kubuno nsyabe na myango bindi binsania, aba nsyabe na bongoa bukali bindi binsania, kubuno mutima unatambile lwabusio lwane nu tulamo twa babano banabumbile.
16. Car je ne veux pas accuser sans cesse ni toujours me montrer irrité, car devant moi faiblirait l’esprit et ces âmes que j’ai créées.
16.
17. Ku kabamba ka ntundo mbi nongilwe nunse; namusungizie nu nibisile kweli mu bongoa, nu we itide mu nzila zage mbi.
17. Contre sa criminelle cupidité j’ai été irrité, en me cachant je l’ai frappé, dans mon irritation; et il s’en est allé, rebelle, selon sa fantaisie.
17.
18. Namonine ku nzila zage, tondo namwonie; namusondelezie nu namusubizie bubobelelo bwage, we nu babo bakumulilila.
18. J’ai vu sa conduite, mais je le guérirai, je le conduirai, je lui prodiguerai le réconfort, à lui et à ceux qui sont dans le deuil,
18.
19. Nu nabike luganuno ku milomo za babo baIsraeli bakulila. Bubobelelo, ee, bubobelelo ku babo beli bulazi nu ku beli bwigi.” Yehowa atenda lingo bunee: “Nabonie.”
19. faisant naître la louange sur leurs lèvres: « Paix! paix à qui est loin et à qui est proche, dit Yahvé, et je le guérirai. »
19.
20. Tondo babi beli anga kitatenge kyakulunguka kitanavwama kolelela, nu mazi makyo makulusia mputia nu busasa.”
20. Mais les méchants sont comme la mer agitée qui ne peut se calmer, dont les eaux soulèvent la boue et la fange.
20.
21. Kalaga wane atenda bunee: “Takuli bubobelelo ku babi.”
21. « Point de paix, dit Yahvé, pour les méchants. »
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)