1.
Laluka, ntusige; laluka n’iyuki inene anga monze, sambalila bantu bane buguni bwabo, nu ku baIsraeli bwagi bwabo.
1.
Crie à pleine gorge, ne te retiens pas, comme le cor, élève la voix, annonce à mon peuple ses crimes, à la maison de Jacob ses péchés.
1.
…
2.
Kubuno bakundonda bindi binsania; bakwidolesia buno bakutunda kumenya nzila zane, anga kumenywa buno beli bantu bakukita busoga nu batakusiga milembe za Kalaga wabo. Bakumbuzia nsungio zisanana nu bakwidolesia buno batunda Kalaga abakunde.
2.
C’est moi qu’ils recherchent jour après jour, ils désirent connaître mes voies, comme une nation qui a pratiqué la justice, qui n’a pas négligé le droit de son Dieu. Ils s’informent près de moi des lois justes, ils désirent être proches de Dieu.
2.
…
3.
Batenda bunee: “Kubuni twikandile idia, nu uwe ntukubumona? Kubuni twibotezie nu ntwabulolile?” Tondo mu bindi bya kwikanda idia kweinyu mukukita bitondo byakwitananizia nu kulusia kabebe ku bakiti beinyu bansania.
3.
« Pourquoi avons-nous jeûné sans que tu le voies, nous sommes- nous mortifiés sans que tu le saches? » C’est qu’au jour où vous jeûnez, vous traitez des affaires, et vous opprimez tous vos ouvriers.
3.
…
4.
Kwikanda idia kweinyu kukulusia nsake nu myango nu kulibulana kinkunya kibibu. Tamunavwama kwikanda idia anga bumukukita lelo nu kulemanina kungubwa kwigulu.
4.
C’est que vous jeûnez pour vous livrer aux querelles et aux disputes, pour frapper du poing méchamment. Vous ne jeûnerez pas comme aujourd’hui, si vous voulez faire entendre votre voix là-haut!
4.
…
5.
Ndi nasombwede lukita lulo lumukwikanda nalo idia lelo? Ndi natananizibwe na busi bwa kwibotya nu kwikumba itoe anga nsolu, nu kwanza nsulu z’ikunino mu lwito gansi? Ndi bubuno u buukumana kwikanda idia, nu busi bukutananizia Yehowa?
5.
Est-ce là le jeûne qui me plaît, le jour où l’homme se mortifie? Courber la tête comme un jonc, se faire une couche de sac et de cendre, est- ce là ce que tu appelles un jeûne, un jour agréable à Yahvé?
5.
…
6.
Ndi nsyasombwede busi bwa kwikanda idia bwa lukita luluno: kukandula bikando bya bwagi, nu kukandula mizigi za bisanga, nu kusiga babo basungizibwe buno bende na bubobelelo, nu kubungula bikando bya bisanga binsania?
6.
N’est-ce pas plutôt ceci, le jeûne que je préfère: défaire les chaînes injustes, délier les liens du joug; renvoyer libres les opprimés, et briser tous les jougs?
6.
…
7.
Ndi takubeganizia beli na nzala idia lyobe, nu kwingizia bazambi beisilwe kumbuga mu numba zobe? Ndi wamona muntu eli mundulu, muvwalikye, aba ntwikenge na muntu uli na mubili anga wobe?
7.
N’est-ce pas partager ton pain avec l’affamé, héberger chez toi les pauvres sans abri, si tu vois un homme nu, le vêtir, ne pas te dérober devant celui qui est ta propre chair?
7.
…
8.
Ububo kyengi kyobe kyabase anga kisongo kya busi nu wasasie kona, nu kwisanana kwobe kwabe lwabusio lwobe, nu lutanuno lwa Yehowa lwakuyange kumbusa kwobe kukulanga.
8.
Alors ta lumière éclatera comme l’aurore, ta blessure se guérira rapidement, ta justice marchera devant toi et la gloire de Yahvé te suivra.
8.
…
9.
Bubo wamane, nu Yehowa eitabizie; walile nu We atende bunee: “Nili gano.” Ndi watikya kikando kya lubabazio munkatini mwobe gamozi na kulambya munwe nu kutenda bubi,
9.
Alors tu crieras et Yahvé répondra, tu appelleras, il dira: Me voici! Si tu bannis de chez toi le joug, le geste menaçant et les paroles méchantes,
9.
…
10.
nu ndi wakasana kalamo kobe ku wozo uli na nzala, nu kwikutia kalamo kasungizibwe, nti kyengi kyobe kyasane mu kapilo, nu kapilo kobe kabe anga musi mukali,
10.
si tu te prives pour l’affamé et si tu rassasies l’opprimé, ta lumière se lèvera dans les ténèbres, et l’obscurité sera pour toi comme le milieu du jour.
10.
…
11.
nu Yehowa akusondelezie kankanka, nu akeikutia kalamo kobe mu kisi kyakama, nu kukasa makwa mobe magala nu uwe wabe anga isoa lyasandilwa mazi, nu anga kanuabalongo katakukama mazi mako.
11.
Yahvé sans cesse te conduira, il te rassasiera dans les lieux arides, il donnera la vigueur à tes os, et tu seras comme un jardin arrosé, comme une source jaillissante dont les eaux ne tarissent pas.
11.
…
12.
Nu bantu bobe bobake ku biziki bya wakalazi byasigede makindu; wabike lingo bibanza bya wakalazi; nu uwe wamanwe n’izina lya Mukulumizi wa bitutu byagwede, nu Mwisanania wa nzila za numba.
12.
On reconstruira, chez toi, les ruines antiques, tu relèveras les fondations des générations passées, on t’appellera Réparateur de brèches, Restaurateur des chemins, pour qu’on puisse habiter.
12.
…
13.
Ndi walanga kugulu kwobe busi bwa Sabato buno ntukite kusombola kwobe mu busi bwa Yehowa bwasililila, nu kumana busi bwa Sabato busi bwa mbogimbogi, nu busi bwasililila bwa Yehowa buli busi bwa lwanzo; nu ndi wabwanza geteli kuyanga nzila zobe uwenyene, aba kulonda kusombola kwobe uwenyene aba kutenda bitondo byobe uwenyene,
13.
Et si tu t’abstiens de violer le sabbat, de vaquer à tes affaires en mon jour saint, si tu appelles le sabbat « délices » et « vénérable » le jour saint de Yahvé, si tu l’honores en t’abstenant de voyager, de traiter tes affaires et de tenir des discours,
13.
…
14.
nti wibogiebogie mu Yehowa, nu Nne nakusakike ku biziki byasakama bya kisi, nu nakulisie ntiko za so Yakobo. Bubo u bwatendile Yehowa.
14.
alors tu trouveras tes délices en Yahvé, je te conduirai en triomphe sur les hauteurs du pays; je te nourrirai de l’héritage de ton père Jacob, car la bouche de Yahvé a parlé.
14.
…

