Isaïe / Isaya 59

📖 Isaïe / Isaya 59 Idagi lya Kalaga
1. Lebelebe kuboko kwa Yehowa takukokoka magala buno ntanavwama konia; aba kutuzi kwage takwaziba buno ntanavwama kungwa.
1. Non, la main de Yahvé n’est pas trop courte pour sauver, ni son oreille trop dure pour entendre.
1.
2. Tondo mibi zeinyu zamulekanukya na Kalaga weinyu, nu bwagi bweinyu bwabisa malanga mage kumuli, buno ntakuziga kungwa.
2. Mais ce sont vos fautes qui ont creusé un abîme entre vous et votre Dieu. Vos péchés ont fait qu’il vous cache sa face et refuse de vous entendre.
2.
3. Kubuno maboko meinyu meiyala nsese na mikila, nu minwe zeinyu zeiyala nsese za mibi. Milomo zeinyu zikweka buza; ndami zeinyu zikutenda manungunungu mabi.
3. Car vos mains sont souillées par le sang et vos doigts par le crime, vos lèvres ont proféré le mensonge, votre langue médite le mal.
3.
4. Takuli ukusongela bulili; aba takuli ukugamba ku bulili; bakulemanina bitondo bya buliabulia nu kweka buza; bakweka meimi ma mbabazio, nu kubuta bubi.
4. Nul n’accuse à juste titre, nul ne plaide de bonne foi. On se confie au néant, on profère la fausseté, on conçoit la peine, on enfante le mal.
4.
5. Bakutela mongu ma nzoka, nu kuluka kakila ka molulu. We ukulia mongu mabo nti akua, nu lilino ndi lyatotolwa nti mwabasa nzoka.
5. Ils ont fait éclore des oeufs de vipère, ils tissent des toiles d’araignée. Qui mange de leurs oeufs en meurt; écrasés, il en sort un serpent.
5.
6. Tukila twabo tatwabe nsulu aba tabeikukile na milimo zabo; milimo zabo zili milimo za mibi, nu misako za bwiti zili mu maboko mabo.
6. Leurs toiles ne feront pas un vêtement, ils ne pourront se vêtir de leurs oeuvres; leurs oeuvres sont des oeuvres mauvaises, les actes de violence sont dans leurs mains.
6.
7. Magulu mabo makusasia ku mibi, nu bakusasia kukubula mikila ziteli na kabamba; makengelo mabo meli makengelo ma bwagi, nu nzikyo nu kubigia bili mu nzila zabo.
7. Leurs pieds courent au mal; ils ont hâte de verser le sang innocent. Leurs pensées sont des pensées mauvaises, ravage et destruction sont sur leur chemin.
7.
8. Tabeizi nzila za bubobelelo, aba mu makitilo mabo tamuli lusungio lwa bulili; bakwenda mu nzila za buzimizi, nu muntu unsania ukwenda mu zezo nzila nteli na bubobelelo.
8. Ils n’ont pas connu la voie de la paix, le droit ne suit pas leurs traces, ils se font des sentiers tortueux, quiconque les suit ignore la paix.
8.
9. Ku kabamba kakano lusungio lwa bulili lwa Kalaga luli bulazi n’iswe, nu bwisanana tabukuvwa kutuli. Tukulindila kyengi, tondo tukumona mwizi; tukulindila kusana kwa busi, tondo tukwenda mu mwizi munene.
9. Aussi le droit reste loin de nous, la justice ne nous atteint pas. Nous attendions la lumière et voici les ténèbres, la clarté, et nous marchons dans l’obscurité.
9.
10. Tukubabatababata kulonda kitutu anga kyuku; tukubabata anga babo beteli na meiso; tukukikitanwa mu musi wa ngalangala anga mu nkungu za mwizi; munkatini mwa beli na magala twabede anga bakuzi.
10. Nous tâtonnons comme des aveugles cherchant un mur, comme privés d’yeux nous tâtonnons. Nous trébuchons en plein midi comme au crépuscule, parmi les bien-portants nous sommes comme des morts.
10.
11. Iswe bansania tukubila anga dubu nu kwima anga nkulimba; tukulonda lusungio lwa bulili, tondo tatukumona lwampa, nu lonio tondo luli bulazi n’iswe.
11. Nous grognons tous comme des ours, comme des colombes nous ne faisons que gémir; nous attendons le jugement, et rien! le salut, et il demeure loin de nous.
11.
12. Kubuno mibi zeitu zili ningi nunse lwabusio lwa Kalaga, nu bwagi bweitu bukutusongela. Bwagi bweitu buli n’iswe kankanka, nu tukigonga mibi zeitu:
12. Car nombreux sont nos crimes contre toi, nos péchés témoignent contre nous. Oui, nos crimes nous sont présents et nous reconnaissons nos fautes:
12.
13. kwaga nu kweka buza ku Yehowa, nu kukasa Kalaga migongo zeitu, nu kukita kabenga nu lunano nu buguni, nu kweka buza bwalingile mu mitima zeitu.
13. nous révolter, renier Yahvé, cesser de suivre notre Dieu; proférer violence et révolte, concevoir et méditer le mensonge.
13.
14. Ububo lusungio lwagalukile kumbusa, nu bwisanana bwasigala bulazi nunse, kubuno bulili bwagwede mu nzila, nu bwisanana tabuneingila.
14. On repousse le jugement, on tient éloignée la justice, car la vérité a trébuché sur la place publique, et la droiture ne trouve point d’accès.
14.
15. Bulili tabwamonekile ko, nu we witukye mu bwagi akunyegwa na banyagi. Nu gamonine Yehowa ku bitondo bibino, einine mutima kubuno takuli bwisanana.
15. La vérité a disparu; ceux qui s’abstiennent du mal sont dépouillés. Yahvé l’a vu, il a jugé mauvais qu’il n’y ait plus de jugement.
15.
16. Amonine buno takuli muntu wampa; angamine kubuno takwabezaga umozi wa kusegela bango, nu kuboko kwage wenyene kwamulusizie lonio, nu bwisanana bwage u bwamukasizie.
16. Il a vu qu’il n’y avait personne, il s’est étonné que nul n’intervînt, alors son bras devint son secours, et sa justice, son appui.
16.
17. Avwalile kwisanana ku bukuba anga ngabo, nu nkumbu za lonio ku itoe lyage; avwalile anga nsulu ngabo zage za kusuba, nu avwalikibwe lugi anga ikoti.
17. Il a revêtu comme cuirasse la justice, sur sa tête le casque du salut, il a revêtu comme tunique des habits de vengeance, il s’est drapé de la jalousie comme d’un manteau.
17.
18. Akabaliga bulingilingi na misako zabo; akabaliga bongoa bwage bukali ku babo bakwitana nage, nu nkalilo ku beiti bage, nu We akeisuba ku bisanga.
18. Selon les oeuvres il rétribue, fureur pour les adversaires, châtiment pour les ennemis, aux îles il paiera leur salaire.
18.
19. Bantu bakakua izina lya Yehowa boba kutukila kunsi kwa kisi, nu lutanuno lwage kutuka kukutukaga kisongo kya busi. Nkungu zikwingila beiti anga mwiyalo, Muuza wa Yehowa ukasakika ibendela gantata gabo.
19. Et l’on craindra, depuis l’Occident, le nom de Yahvé, et depuis le Levant sa gloire, car il viendra comme un torrent resserré, chassé par le souffle de Yahvé.
19.
20. Nu Monia akavwa ku Sayuni, nu ku babo ba numba za Yakobo bakugaluka kutuka ku mibi zabo. Bubuno u bukutenda Yehowa.
20. Alors un rédempteur viendra à Sion, pour ceux qui se détournent de leur crime, en Jacob. Oracle de Yahvé.
20.
21. Yehowa akubula bunee: “Ku misagu zane, lilino u idagano lyane nabo: Muuza wane guli gantata gobe, nu bitondo byane binabikile mu kanua kobe tabyatuke mu kanua kobe, aba mu tunua twa bana bobe, aba mu tunua twa bayukulu bobe kutukila lelo aaba nu ku milyalya.” Bubo u bwatenda Yehowa.
21. Et moi, voici mon alliance avec eux, dit Yahvé: mon esprit qui est sur toi et mes paroles que j’ai mises dans ta bouche ne s’éloigneront pas de ta bouche, ni de la bouche de ta descendance, ni de la bouche de la descendance de ta descendance, dit Yahvé, dès maintenant et à jamais.
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)