Isaïe / Isaya 60

📖 Isaïe / Isaya 60 Idagi lya Kalaga
1. Yuka, usane! Kubuno kyengi kyobe kyabasa, nu lutanuno lwa Yehowa lwasanuka gantata gobe.
1. Debout! Resplendis! car voici ta lumière, et sur toi se lève la gloire de Yahvé.
1.
2. Lola, kapilo kakukila kisi, nu kapilo kakali kakukila bantu ba bilongo; tondo Yehowa akusanuka gantata gobe, nu lutanuno lwage lukumoneka gantata gobe.
2. Tandis que les ténèbres s’étendent sur la terre et l’obscurité sur les peuples, sur toi se lève Yahvé, et sa gloire sur toi paraît.
2.
3. BaBilongo bakwenda mu kyengi kyobe, nu bakota mu kusana kwa kusanuka kwobe.
3. Les nations marcheront à ta lumière et les rois à ta clarté naissante.
3.
4. Tambia meiso ku ndenge zobe insania, umone bansania bakundamana nu bakuvwa kuguli; bana bobe batuke bulazi, nu bakinga bobe bekwe mu maboko.
4. Lève les yeux aux alentours et regarde: tous sont rassemblés, ils viennent à toi. Tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur la hanche.
4.
5. Ee wamone nu wasanibwe kyengi, nu mutima wobe wagilimine nu kubogaboga nunse; ntiko ningi za kitatenge zalusibwe kuguli, nu bugumi bwa baBilongo bwavwe kuguli.
5. Alors, tu verras et seras radieuse, ton coeur tressaillira et se dilatera, car les richesses de la mer afflueront vers toi, et les trésors des nations viendront chez toi.
5.
6. Bibombo byingi bya ngamia byakukile kisi kyobe, u byana bya ngamia bya Midiani nu bya Efa. Nu bansania batuka ku Seba, bakweka olo nu bulago, nu basambale luganuno lwa Yehowa.
6. Des multitudes de chameaux te couvriront, des jeunes bêtes de Madiân et d’Epha; tous viendront de Saba, apportant l’or et l’encens et proclamant les louanges de Yahvé.
6.
7. Bibombo binsania bya Kedari byakundamane kwobe, nu bilimba bya mikoko bya Nebayoti binsania byakukambile. Byakasanwe gantata ga kasenga kane ka tuyulo nu kwitabizibwa, nu nne naganuzie numba zane za lutanuno.
7. Tous les troupeaux de Qédar se rassembleront chez toi, les béliers de Nebayot seront à ton service, ils monteront à mon autel en sacrifice agréable, et je glorifierai ma maison de splendeur.
7.
8. Banazi babano bakulenga anga bimpa, nu anga bukulenga nkulimba ku bizumba byazo?
8. Qu’est-ce que cela qui vole comme un nuage, comme des colombes vers leurs colombiers?
8.
9. Bulili, bisanga bikulola kundi, nu maato manene ma Tarsisi makubisondelezia; bakulusia bana bobe kutuka bulazi, nu feza zabo nu olo zabo gamozi nabo, ku luganuno lw’izina lya Yehowa, Kalaga wobe, kuli Wasililila wa Israeli, kubuno akuganuzizie.
9. C’est en moi que les îles espèrent: les bateaux de Tarsis ont pris la tête pour ramener de loin tes fils, avec leur argent et leur or, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, du Saint d’Israël qui t’a glorifiée.
9.
10. Nu bageni bobake mikolo zobe, nu bakota babo bakukambile; aba mu bongoa bwane bukali nakulibwide, mu mponga zane nakukwile kyombo.
10. Les fils de l’étranger rebâtiront tes remparts, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t’avais frappée, mais dans ma bienveillance j’ai eu pitié de toi.
10.
11. Nu nibi zobe zasigale zeigulwa kankanka; tazigalwe mu musi aba mu kindi, buno bantu bakuvwile na bikulo bya baBilongo, nu bakota babo basondelezibwe kuguli.
11. Tes portes seront toujours ouvertes, ni le jour ni la nuit on ne les fermera, pour qu’on apporte chez toi les richesses des nations et qu’on introduise leurs rois.
11.
12. Kubuno kilongo aba bukota butakuziga kukukambila babigibwe, nu bilongo bibyo byabe bukindu nunsania.
12. Car la nation et le royaume qui ne te servent pas périront, et les nations seront exterminées.
12.
13. Luganuno lwa Lebanoni lwavwe kuguli, u muberoshi nu mutizari nu muteashuri gamozi kulebya kiziki kyane kyasililila. nu Nne nakite kiziki kya magulu mane kuba na lutanuno.
13. La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, le platane et le buis tous ensemble, pour glorifier le lieu de ton sanctuaire, pour que j’honore le lieu où je me tiens.
13.
14. Bana ba babo bakusungagia bavwe kuguli nu kukukumbamina; nu bansania bakukubengaga bakukomene mazu; bakumane Mwino wa Yehowa, u Sayuni wa Wasililila wa Israeli.
14. Ils s’approcheront de toi, humblement, les fils de tes oppresseurs, ils se prosterneront à tes pieds, tous ceux qui te méprisaient, et ils t’appelleront: « Ville de Yahvé », « Sion du Saint d’Israël. »
14.
15. Aba wasigilwe nu wasombilwe geteli muntu wampa kutinga kwobe, nakukite kuba na lutanuno lwa milyalya, nu mbogimbogi mu kibuti na kibuti.
15. Au lieu que tu sois délaissée et haïe, sans personne qui passe, je ferai de toi un objet d’éternelle fierté, une source de joie, d’âge en âge.
15.
16. Nu wanue mabele ma baBilongo, nu wamome ibele lya bakikulu ba bakota; nu uwe wamenye buno nne nili Yehowa, Mukuluzi wobe nu Monia wobe, u Mwiya Magala wa Yakobo.
16. Tu suceras le lait des nations, tu suceras les richesses des rois. Et tu sauras que c’est moi, Yahvé, qui te sauve, que ton rédempteur, c’est le Puissant de Jacob.
16.
17. Ga kiziki kya nsubi navwe na olo; ga kiziki kya kyuma navwe na feza; ga kiziki kya muti navwe na nsubi, nu ga kiziki kya makozi navwe na kyuma; nu nakite bemanizi bobe kuba na bubobelelo, nu bangati bobe kuba na kwisanana.
17. Au lieu de bronze, je ferai venir de l’or, au lieu de fer, je ferai venir de l’argent, au lieu de bois, du bronze, au lieu de pierre, du fer; comme magistrature j’instituerai la Paix et comme gouvernants, la Justice.
17.
18. Kabenga takakaba lingo mu kisi kyobe, nu kuzikya nu kubiga takwabe mu myaga zobe; tondo wamane mikolo zobe Lonio, nu nibi zobe Luganuno.
18. On n’entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravages ni de ruines dans tes frontières. Tu appelleras tes remparts « Salut » et tes portes « Louange. »
18.
19. Musi tagukaba lingo kyengi kuguli mu nkungu za musi, aba mwezi tawakukase kyengi aba kusana; tondo Yehowa abe kyengi kyobe kya milyalya, nu Kalaga wobe abe lutanuno lwobe.
19. Tu n’auras plus le soleil comme lumière, le jour, la clarté de la lune ne t’illuminera plus: Yahvé sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta splendeur.
19.
20. Musi wobe tagukeida lingo, aba mwezi wobe tagukaba na kapilo; kubuno i Yehowa abe kyengi kyobe kya milyalya, nu bindi byobe bya kulila byasile.
20. Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus, car Yahvé sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront accomplis.
20.
21. Bantu bobe bansania babe beiya kwisanana, nu bapiene kisi ku milyalya. Beli mbuto zinayikile, u mulimo wa maboko mane buno niganunwe.
21. Ton peuple, rien que des justes, possédera le pays à jamais, rejeton de mes plantations, oeuvre de mes mains, pour me glorifier.
21.
22. Wozo uli mukeke wobe abe kanunu, nu wozo mukeke kutinga bansania abe kilongo kya magala. Nne Yehowa nakite bitondo bibino lubilo mu nkungu zabyo.
22. Le plus petit deviendra un millier, le plus chétif une nation puissante. Moi, Yahvé, en temps voulu j’agirai vite.
22.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)