Isaïe / Isaya 7

📖 Isaïe / Isaya 7 Idagi lya Kalaga
1. Mu bindi bya Ahazi, mwana wa Yotamu, muyukulu wa Uzia, mukota wa Yuda, Resini mukota wa Aramu nu Peka mwana wa Remalia mukota wa baIsraeli babakamine ku Yerusalema kwitana bita nabo, tondo tabavwamine kubakinda.
1. Au temps d’Achaz, fils de Yotam, fils d’Ozias, roi de Juda, Raçôn, roi d’Aram, monta avec Péqah, fils de Remalyahu, roi d’Israël, vers Jérusalem pour porter l’attaque contre elle, mais il ne put l’attaquer.
1.
2. Kumbusa bantu ba numba za Davidi basambalidwe buno baAramu bakalile lwango na baEfuraimu. Mutima wa Ahazi nu mitima za bantu bage zakule boba nu zagiliminne, anga bukutengagatengaga miti za mu lubanda na lumpumpu.
2. On annonça à la maison de David: « Aram a fait halte sur le territoire d’Ephraïm. » Alors son coeur et le coeur de son peuple se mirent à chanceler comme chancellent les arbres de la forêt sous le vent.
2.
3. Yehowa abwide Isaya bunee: “Enda ukulumane na Ahazi, uwe nu Sari-Yasubi mwana wobe, kuzinda kwa mugezi wa kiziba kya kuntata mu nzila nnene zikwenda ku kiziki kya kusuga nsulu;
3. Et Yahvé dit à Isaïe: Sors au-devant d’Achaz, toi et Shéar-Yashub ton fils, vers l’extrémité du canal de la piscine supérieure, vers le chemin du champ du Foulon.
3.
4. umubule bunee: ‘Lola ube na bwobobelelo; ntukue boba, aba mutima wobe tagutambe ku kabamba ka kuzinda kwa babo babili beli anga twindi twa kamekemeke tukubasia tugu muuki, ku kabamba ka bongoa bukali bwa Resini nu Aramu nu mwana wa Remalia.
4. Tu lui diras: Prends garde et calme-toi. Ne crains pas et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants, à cause de l’ardente colère de Raçôn, d’Aram et du fils de Remalyahu,
4.
5. Kubuno baAsuria nu baEfuraimu nu mwana wa Remalia bakalile lwango lubi gamozi kutenda bunee:
5. parce qu’Aram, Ephraïm et le fils de Remalyahu ont tramé contre toi un mauvais coup en disant:
5.
6. “Tubakame ku baYuda, twitane nabo nu kubakutia, tusambule kiziki, tuvwame kwingila kubika mwangati weitu, mwana wa Tabeali.”
6. « Montons contre Juda, détruisons-le, brisons-le pour le ramener vers nous, et nous y établirons comme roi le fils de Tabeel. »
6.
7. Tondo u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania bunee: “Kitondo kikyo takyemane nu takyabe.
7. Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas;
7.
8. Kubuno mwino munene wa baAsuria guli Damasiki, nu musondelezia wa baDamasiki u Resini. Nu ku myaka makumi mutuba nu itano baEfuraimu bakazika, nu tabakaba lingo kilongo.
8. car la tête d’Aram c’est Damas, et la tête de Damas c’est Raçôn; encore 65 ans, et Ephraïm cessera d’être un peuple.
8.
9. Nu mwino munene wa baEfuraimu u Samaria, nu mukota wa Samaria u mwana wa Remalia. Ndi tamwakatizia nti tamwemanukibwe.”’”
9. La tête d’Ephraïm c’est Samarie, et la tête de Samarie c’est le fils de Remalyahu. Si vous ne croyez pas, vous ne vous maintiendrez pas.
9.
10. Nu Yehowa atendile lingo na Ahazi, amubwide bunee:
10. Yahvé parla encore à Achaz en disant:
10.
11. “Isegele mugeleko ku Yehowa wobe, mugeleko gube kwigulu nunsania aba gansi nunse.”
11. Demande un signe à Yahvé ton Dieu, au fond, dans le shéol, ou vers les hauteurs, au-dessus.
11.
12. Nu Ahazi akwide bunee: “Nsyasege aba kulindika Yehowa.”
12. Et Achaz dit: Je ne demanderai rien, je ne tenterai pas Yahvé.
12.
13. Isaya akwide bunee: “Inyuwe ba numba za Davidi, ungwililazi kano kaluma kili kitondo kikeke kumuli kusuna bantu, aba mukutunda kusuna Kalaga wane?
13. Il dit alors: Ecoutez donc, maison de David! est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu?
13.
14. Ububo Mukota wenyene amukase kalolesio, lola kikumi kyeke iyimi nu abute mwana wamulume nu amanwe izina lyage Emanueli.
14. C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, la jeune femme est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel.
14.
15. Akalia buuki nu mabele gaamenye kusomba bubi nu kutunda busoga.
15. Il mangera du lait caillé et du miel jusqu’à ce qu’il sache rejeter le mal et choisir le bien.
15.
16. Tondo lwabusio mwana ntemenya kusombola bubi nu kusombola busoga, kisi kya bakota babili kyasigwe.
16. Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont les deux rois te jettent dans l’épouvante.
16.
17. Yehowa alusie kumuli, mukota wa baAsuria, kuguli nu ku bantu bobe nu ku numba za so. Mu bindi bibyo bibe bikali kutinga binsania, kutukila kutuka kwa baEfuraimu ku Yuda.”
17. Yahvé fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis la séparation d’Ephraïm et de Juda (le roi d’Assur).
17.
18. Busi bubo, Yehowa akamana byengele byili mu ndenge za kuzinda kwa nuuzi za Misri, nu mizunzu zili mu kisi kya baAsuria.
18. Il arrivera, en ce jour-là, que Yahvé sifflera les mouches qui sont à l’extrémité des fleuves d’Egypte et les abeilles qui sont au pays d’Assur.
18.
19. Ububo zikavwa, nu zikumunwa mu mpinga zili bulia, nu mu nanda za makozi, nu gantata ga mikele nu malambo mansania.
19. Elles viendront et se poseront toutes dans les torrents des ravins et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et à tous les points d’eau.
19.
20. Mu busi bubo, Yehowa akabega nzwili za matoe nu myoza za magulu na kakengo kaligwa ku ndenge za mutili wa Luuzi Furati, u mukota wa baAsuria, nu kakasila nzelu zeinyu.
20. En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve, (avec le roi d’Assur) la tête et le poil des jambes, et même la barbe, il l’enlèvera.
20.
21. Nu mu busi bubo muntu akatuga kyana kyage ky’ibuti kya ngombe nu mikoko zage ibili.
21. Il arrivera, en ce jour-là, que chacun élèvera une génisse et deux têtes de petit bétail.
21.
22. Nu nyama zino zikabasa mabele meingi nu nyene zo akanua mabele, na muntu na muntu ukasigala mu kisi kikino akalia buuki nu mabele.
22. Et il arrivera qu’en raison de l’abondante production du lait, (il mangera du lait caillé) tout survivant au milieu du pays mangera du lait caillé et du miel.
22.
23. Mu busi bubo, kiziki na kiziki kyabezaga mizabibu kanunu za bukunza bwa feza kanunu kamozi kikaba kiziki kya binkelenkele nu kya mikele.
23. Il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y a mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent deviendra ronces et épines.
23.
24. Nu ndi bantu bakwenda kuko nti beli na misungu nu bunta kubuno kisi kinsania kikeiyala binkelenkele nu mikele.
24. Avec flèches et arc on y pénétrera, car tout le pays sera ronces et épines.
24.
25. Ku miduko insania zaliminwe n’iyembe takukabaswa lingo ku kabamba ka binkelenkele nu mikele tondo kukaba kiziki kya kulisia ngombe nu kiziki kya kunyantwa na mikoko.
25. Sur toutes les montagnes qui sont cultivées à la houe, tu n’iras plus par crainte des ronces et des épines, et ce sera pacage de boeufs et terre piétinée par les moutons.
25.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)