1.
Ku kabamba ka Sayuni nsikwikala kibibi, nu ku kabamba ka Yerusalema nsyomunwe, aaba nu kwisanana kwage kwasane anga kukya kwa busi, nu lonio lwage anga bukusana kasuku kabanga.
1.
A cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas en repos, jusqu’à ce que sa justice jaillisse comme une clarté, et son salut comme une torche allumée.
1.
…
2.
Nu baBilongo bakamona kwisanana kwobe nu bakota bansania bakamona lutanuno lwobe; nu wamanwe ku izina ito, likamanwa mu kanua ka Yehowa.
2.
Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Alors on t’appellera d’un nom nouveau que la bouche de Yahvé désignera.
2.
…
3.
Nu uwe ukaba na nkumbu nsoga mu kuboko kwa Yehowa, nu nkumbu za kusana za bukota mu kuboko kwa Kalaga wobe.
3.
Tu seras une couronne de splendeur dans la main de Yahvé, un turban royal dans la main de ton Dieu.
3.
…
4.
Ntukamanwa lingo Musigala, aba kisi kyobe takikamanwa Bukindu; tondo ukamanwa Hefsiba, u kutenda buno Namubogelabogela, nu kisi kyobe kikamanwa Beula, u kutenda buno Musongwa, kubuno Yehowa akakubogelabogela, nu kisi kyobe kikasongwa.
4.
On ne te dira plus: « Délaissée » et de ta terre on ne dira plus: « Désolation. » Mais on t’appellera: « Mon plaisir est en elle » et ta terre: « Epousée. » Car Yahvé trouvera en toi son plaisir, et ta terre sera épousée.
4.
…
5.
Kubuno anga bukusonga musikila kikumi, ububo bana bobe bakakusonga; nu anga bukubogelabogela musongi kikumi kyakusonga, ububo Kalaga wobe akubogelebogele.
5.
Comme un jeune homme épouse une vierge, ton bâtisseur t’épousera. Et c’est la joie de l’époux au sujet de l’épouse que ton Dieu éprouvera à ton sujet.
5.
…
6.
Ee Yerusalema, nabikile mulangi gantata ga mikolo zobe; tabakungwilila musi unsania aba kindi kinsania; inyuwe bakulilila Yehowa, tamwikale kibibi!
6.
Sur tes remparts, Jérusalem, j’ai posté des veilleurs, de jour et de nuit, jamais ils ne se tairont. Vous qui vous rappelez au souvenir de Yahvé, pas de repos pour vous.
6.
…
7.
Tamumusige kwikala kibibi, ndi ntemanukya nu kukita Yerusalema kuba luganuno mu kisi kinsania.
7.
Ne lui accordez pas de repos qu’il n’ait établi Jérusalem et fait d’elle une louange au milieu du pays.
7.
…
8.
Yehowa alumbide ku kuboko kwage kwa seidume, u kuboko kwa magala mage bunee: “Lebelebe nsikakasa beiti bobe mbuto zobe zibe idia lyabo; nu bana ba bageni tabakanua maku mobe mawakambilaga.
8.
Yahvé l’a juré par sa droite et par son bras puissant: « Je ne donnerai plus ton blé en nourriture à tes ennemis, les étrangers ne boiront plus ton vin, le fruit de ton labeur,
8.
…
9.
Tondo balitubwide bakalilia, nu kuganuna Yehowa, nu babo bamasongezye bakamanua ga milungu za kiziki kyane kyasililila.”
9.
mais les moissonneurs mangeront le blé et loueront Yahvé, les vendangeurs boiront le vin, dans mes parvis sacrés. »
9.
…
10.
Ingila, ee ingilazi ku nibi! Longekazi nzila ku kabamba ka bantu. botyazi, botyazi nzila nnene! tikyazi makozi muzo. Sakikazi ibendela ku bilongo!
10.
Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, ôtez-en les pierres. Elevez un signal pour les peuples.
10.
…
11.
Menyazi buno Yehowa asambede musagu aaba nu kuzinda kwa kisi. Musambalile kikumi kya Sayuni bunee: “Lola, Monia wobe akuvwa, lola, eli gamozi na lukalilo lwage, nu nkalilo zage eli nazo.”
11.
Voici que Yahvé se fait entendre jusqu’à l’extrémité de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici que vient ton salut, voici avec lui sa récompense, et devant lui son salaire.
11.
…
12.
Bamanwe Bantu Basililila, Bakululwa na Yehowa; nu wamanwe Walondagwa, Mwino utasigilwe lingo.
12.
On les appellera: « Le peuple saint », « les rachetés de Yahvé. » Quant à toi on t’appellera: « Recherchée », « Ville non délaissée. »
12.
…

