1.
Nazi wono watuka ku Edomu, nu kutuka ku Bosira na nsulu zakisimana nunse? Nazi wono uli na nsulu za lutanuno, ukwenda na magulu na bunene bwa magala mage? Nne Yehowa ukusambala lonio lweinyu. Nne Yehowa uli na magala ma konia.
1.
Quel est donc celui-ci qui vient d’Edom, de Boçra en habits éclatants, magnifiquement drapé dans son manteau, s’avançant dans la plénitude de sa force? « C’est moi qui parle avec justice, qui suis puissant pour sauver » —
1.
…
2.
Kubuni nsulu zobe zakisimana, anga za muntu ukupota mizabibu mu kansango?
2.
Pourquoi ce rouge à ton manteau, pourquoi es-tu vêtu comme celui qui foule au pressoir? —
2.
…
3.
Nnenyene nanyantile ga kansango ka kupota maku; kutukila bilongo takwabezaga wampa gamozi na nne! Ku bongoa bwane nabanyantile, nu ku bongoa bwane bukali nabanyantile nunsania; mikila zabo zasandukile ku nsulu zane, nu Nne nabigizie nsulu zane insania.
3.
A la cuve j’ai foulé solitaire, et des gens de mon peuple pas un n’était avec moi. Alors je les ai foulés dans ma colère, je les ai piétinés dans ma fureur, leur sang a giclé sur mes habits, et j’ai taché tous mes vêtements.
3.
…
4.
Kubuno busi bwa kwisuba bwabezaga mu makengelo mane, nu mwaka wa bukuluzi bwane wabasile.
4.
Car j’ai au coeur un jour de vengeance, c’est l’année de ma rétribution qui vient.
4.
…
5.
Nalolile, tondo takuli mukasia wampa; nangamine kubuno takuli wankasizie; umpanga kuboko kwane kokwenyene kwanonezie. Bongoa bwane bukali bwankasizie.
5.
Je regarde: personne pour m’aider! Je montre mon angoisse: personne pour me soutenir! Alors mon bras est venu à mon secours, c’est ma fureur qui m’a soutenu.
5.
…
6.
Ku bongoa bwane nanyantile bilongo, nu nabilebesizie na lusungio lwane; nu Nne nakubule mikila zabyo gansi.
6.
J’ai écrasé les peuples dans ma colère, je les ai brisés dans ma fureur, et j’ai fait ruisseler à terre leur sang. »
6.
…
7.
Nasambale mponga za Yehowa, u misako zage zalusia luganuno kweli bulingilingi na binsania byatukitide Yehowa, nu bwingi bwa mponga zage ku numba za Israeli; abakitide bulingilingi na kyombo kyage nu ku bwingi bwa mponga zage.
7.
Je vais célébrer les grâces de Yahvé, les louanges de Yahvé, pour tout ce que Yahvé a accompli pour nous, pour sa grande bonté envers la maison d’Israël, pour tout ce qu’il a accompli dans sa miséricorde, pour l’abondance de ses grâces.
7.
…
8.
Abwide bunee: “Lebelebe babano beli bantu bane, u bana batakuneka buza.” Nu abede Monia wabo.
8.
Car il dit: « Certes, c’est mon peuple, des enfants qui ne vont pas me tromper »; et il fut pour eux un sauveur.
8.
…
9.
Mu tubebe twabo tunsania nu We abede na tubebe; nu mwanzelo uli lwabusio abede monia wabo. Mu lutundo nu kyombo abakulwide; abazanzwide nu kubeka bindi binsania bya wakalazi.
9.
Dans toutes leurs angoisses, ce n’est pas un messager ou un ange, c’est sa face qui les a sauvés. Dans son amour et sa pitié, c’est lui qui les a rachetés, il s’est chargé d’eux et les a portés, tous les jours du passé.
9.
…
10.
Tondo bamugunine nu kwinia Muuza wage Wasililila mutima. Ku kabamba kako agalukile kuba mwiti wabo, nu alwanine nabo.
10.
Mais eux, ils se sont révoltés et ils ont irrité son Esprit saint. C’est alors qu’il les a pris en aversion et qu’il les a lui-même combattus.
10.
…
11.
Tondo akengede bindi bya wa kalazi, bya Musa nu bantu bage, nu atendile bunee: “Kuni kuli wozo wabasokezie ku kitatenge nu mulangi wa kibombo kyage? Kuni kuli wozo wabikile Muuza wage Wasililila munda mwabo,
11.
Mais il s’est souvenu des jours d’autrefois, de Moïse, son serviteur. Où est-il, celui qui les sauva de la mer, le pasteur de son troupeau? Où est celui qui mettait au milieu d’eux son Esprit saint?
11.
…
12.
wabasondelezizie na kuboko kwage kwa lutanuno nu magala mage ku kuboko kwa seidume kwa Musa, wabeganizie mazi lwabusio lwabo, buno eikitile izina lya milyalya,
12.
Celui qui accompagna la droite de Moïse de son bras glorieux, qui fendit les eaux devant eux pour se faire un renom éternel;
12.
…
13.
wozo wabasondelezizie mu biziki bizindu bya kitatenge? Anga farasi mu kalula tabakikitaninne.
13.
qui les fit passer par les abîmes, comme un cheval passe dans le désert; ils ne trébuchèrent pas plus
13.
…
14.
Anga bukukumba ngombe ku kibitabita, Muuza wa Yehowa abakasile bubobelelo. Anga bubo, ee Yehowa, wasondelezizie bantu bobe kwikitila izina lya luganuno.”
14.
qu’une bête qui descend dans la vallée; l’Esprit de Yahvé les menait au repos. Ainsi as-tu conduit ton peuple pour te faire un nom glorieux.
14.
…
15.
Ee Yehowa, lola kutukila kiziki kyobe kyasililila kya kwigulu nu kisumbi kyobe kyasakama nu kya lutanuno. Lugi lwobe luli kuni? Nu bwangato bwobe buli kuni? Kulila kwa mutima nu kyombo byananibwa kutuli.
15.
Regarde du ciel et vois, depuis ta demeure sainte et glorieuse. Où sont ta jalousie et ta puissance? Le frémissement de tes entrailles et ta piété pour moi se sont-ils contenus?
15.
…
16.
Tondo uwe ukili Tateiswe, aba Abrahamu ntakutumenya, nu Yakobo ntatwitabizia. Ee Yehowa, uwe ukili Tateiswe, nu izina lyobe lili Mukuluzi weitu kutukila milyalya.
16.
Pourtant tu es notre père. Si Abraham ne nous a pas reconnus, si Israël ne se souvient plus de nous, toi, Yahvé, tu es notre père, notre rédempteur, tel est ton nom depuis toujours.
16.
…
17.
Ee Yehowa, kubuni watusiga kuzangazanga ku nzila zobe nu kutubika mitima mibibu buno tatukukue boba? Subya bikanga bya bwiyani bwobe ku kabamba ka bakiti bobe.
17.
Pourquoi, Yahvé, nous laisser errer loin de tes voies et endurcir nos coeurs en refusant ta crainte? Reviens, à cause de tes serviteurs et des tribus de ton héritage.
17.
…
18.
Bantu bobe beiyanine kisi kyasililila ku nkungu nkeke tugu; nu kano kaluma beiti beitu bakunyanta mu biziki byobe byasililila.
18.
Pour bien peu de temps ton peuple saint a joui de son héritage; nos ennemis ont piétiné ton sanctuaire.
18.
…
19.
Tuli anga kilongo kyutangatile kutukila wakalazi, nu kitamaninwe ku izina lyobe, ee Yehowa.
19.
Nous sommes, depuis longtemps, des gens sur qui tu ne règnes plus et qui ne portent plus ton nom. Ah! si tu déchirais les cieux et descendais — devant ta face les montagnes seraient ébranlées;
19.
…

