1.
Ee, songo unatile igulu nu kugela, buno miduko zigilimine lwabusio lwobe!
1.
comme le feu enflamme des bindilles, comme le feu fait bouillir l’eau — pour faire connaître ton nom à tes adversaires, devant ta face les nations trembleraient
1.
…
2.
Anga bukugisia keiya tuti twakama, nu anga bukukulungulaga ngulumina za keiya mazi, kumba kumenyesia beiti bobe izina lyobe nu bilongo bigilimine lwabusio lwobe.
2.
quand tu ferais des prodiges inattendus. (Tu es descendu: devant ta face les montagnes ont été ébranlées.)
2.
…
3.
Kubuno nkungu ziwakitile bitondo bya kwitia boba bitutalemaninne, wagelile nu miduko zatengiletengile lwabusio lwobe.
3.
Jamais on n’avait ouï dire, on n’avait pas entendu, et l’oeil n’avait pas vu un Dieu, toi excepté, agir ainsi en faveur de qui a confiance en lui.
3.
…
4.
Kutukila wakalazi ta wampa wungule, aba kutuzi takungule, aba liso talyamonine ku ungo Kalaga, tondo uwe, nu bitondo byukukitila babo bakukulindila.
4.
Tu as rencontré celui qui, plein d’allégresse, pratique la justice; en suivant tes voies, ils se souviendront de toi. Voici que toi, tu t’es irrité, et nous avons péché. Nous sommes à jamais dans tes voies et nous serons sauvés.
4.
…
5.
Uwe ukuvwa kukasia babo bakukita kwisanana na mbogimbogi, u babo bakukengela nzila zobe. Tondo nkungu zitwakwagilaga watongedwe. Buni butunonibwa?
5.
Tous, nous étions comme des êtres impurs, et nos bonnes actions comme du linge souillé. Tous, nous nous flétrissons comme des feuilles mortes, et nos fautes nous emportent comme le vent.
5.
…
6.
Iswe bansania twabede anga kintu kya nsese, nu kwisanana kweitu kunsania kuli anga mukungio wa nsulu zili na nsese; iswe bansania twakama anga lusamba, nu mibi zeitu zatutikizye anga bukulengagia lumpumpu.
6.
Plus personne pour invoquer ton nom, pour se réveiller en s’attachant à toi, car tu nous as caché ta face et tu nous as livrés au pouvoir de nos fautes.
6.
…
7.
Lingo takuli wampa ukumana izina lyobe, ukuyuka nu kwidanda kuguli; kubuno watubisile malanga mobe, nu watubabazizie ku kabamba ka mibi zeitu.
7.
Et pourtant, Yahvé, tu es notre père, nous sommes l’argile, tu es notre potier, nous sommes tous l’oeuvre de tes mains.
7.
…
8.
Ee Yehowa, uwe uli Tateiswe; iswe tuli ibumba nu uwe uli Mubumbi weitu; iswe bansania tuli mulimo wa maboko mobe.
8.
Yahvé, ne t’irrite pas à l’excès, ne garde pas à jamais le souvenir de la faute. Vois donc, nous sommes tous ton peuple.
8.
…
9.
Ee Yehowa, bongoa bwobe tabube bwingi, aba ntukengele bubi kutuli bindi binsania; lola, tukukusega kutulola, kubuno iswe bansania tuli bantu bobe.
9.
Tes villes saintes sont devenues un désert, Sion est devenue un désert, Jérusalem, un lieu désolé.
9.
…
10.
Miino zobe zasililila zise makindu, aba Sayuni uli kalula, nu Yerusalema waziminne.
10.
Notre Temple saint et magnifique, où nos ancêtres te louaient, est devenu la proie du feu. Tout ce que nous aimions est devenu ruine.
10.
…
11.
Numba zeitu zasililila nu nsoga nunse, muzo batateiswe bakuganwine, zagide na keiya, nu binsania byabezaga bisoga kutuli byabigile.
11.
Peux-tu rester insensible à tout cela, Yahvé? Te taire serait nous humilier à l’excès.
11.
…
12.
Yehowa, ndi ukeidanga ku kabamba ka bitondo bibino? Ndi ukwikala kibibi nu kutubabazia nunsania?
12.
…
12.
…

