1.
Nidolelesizie ku babo batambuzizie; nu namonekile nabo batandondaga. Natendile ku kilongo kitamanine izina lyane bunee: “Ndolazi, Ndolazi!”
1.
Je me suis laissé approcher par qui ne me questionnait pas, je me suis laissé trouver par qui ne me cherchait pas. J’ai dit: « Me voici! me voici! » à une nation qui n’invoquait pas mon nom.
1.
…
2.
Nalambizie maboko mane musi unsania ku bantu baguni, bakwenda mu nzila zitaswaga, kuyanga makengelo mabo tugu;
2.
J’ai tendu les mains, chaque jour, vers un peuple rebelle, des gens qui suivent une voie mauvaise, au gré de leur fantaisie.
2.
…
3.
bantu banongezie lwabusio lwa meiso mane kankanka, nu bakasenne bisansa ku masoa mabo nu kugisia aliga gantata ga tusenga twa mabiliki.
3.
Un peuple qui me provoque sans cesse en face, qui sacrifie dans les jardins, qui brûle de l’encens sur des briques,
3.
…
4.
Bakwikala munkatini mwa nsinda nu kwikala kindi na kindi mu biziki bya kubisama. Babano bakulia nyama za ngulube, nu idia lya nsese lili mu nyungu zabo.
4.
qui habite dans les tombeaux, passe la nuit dans les recoins, mange de la viande de porc et met dans ses plats des morceaux impurs.
4.
…
5.
Bantu babano beli anga muuki ku myembe zane, nu anga keiya kakubanga bindi binsania. Bakutenda bunee: “Sigala bulazi na nne, ntunkunde, kubuno nasililila kukitinga.”
5.
Ils disent: « Retire-toi, ne me touche pas, je te sanctifierai. » Ces mots sont comme une fumée qui m’étouffe, un feu toujours brûlant.
5.
…
6.
Lola, kitondo kikino kyasanzilwe lwabusio lwane. Nsikeikala kibibi, tondo nkabaliga nunsania, ee, nkabaliga ku bukuba bwabo
6.
Voici, c’est écrit devant moi: je ne me tairai pas que je n’aie réglé leur compte, réglé à pleine mesure,
6.
…
7.
mibi zabo nu mibi za beisibo, u bukutenda Yehowa, kubuno bagisizie bulago gantata ga miduko nu kundinga gantata ga tukililo nkabalindika ku bukuba bwabo nkalilo za milimo zabo za wakalazi.
7.
puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé, eux qui ont brûlé des parfums sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines; je mesurerai à pleine mesure leurs oeuvres anciennes.
7.
…
8.
Yehowa atenda bunee: “Anga bwamoneka maku m’ituba mu kisagasaga kya muzabibu nu bantu batenda bunee: ‘Ntukibigie kubuno bukili mukyo,’ bubo u bunakite ku kabamba ka bakiti bane; nsikabeita bansania.
8.
Ainsi parle Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit: Ne la détruisez pas, car elle contient une bénédiction; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.
8.
…
9.
Nu nne nkalusia kibuti kya Yakobo nu kya Yuda kwiyana miduko zane. Bantu bane banasombwede bakeiyana zo nu bakiti bane bakeikala kuko.
9.
Je ferai sortir de Jacob une race, je ferai de Juda l’héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont, mes serviteurs y habiteront.
9.
…
10.
Nu Saroni kikaba kiziki kya kulisiaia mikoko, nu kibitabita kya Akori kiziki kya kwiyombeka kya bibombo bya ngombe, ku kabamba ka bantu bane bandondile.
10.
Le pays de Saron deviendra un pâturage de brebis, la vallée d’Akor un pacage de boeufs, pour mon peuple qui m’aura cherché.
10.
…
11.
Tondo inyuwe basiga Yehowa nu bakwibilila mwiduko wane wasililila, nu bakwanza meza ku kabamba ka Bahati, nu kwizazia bituma bya maku ku kabamba ka Ajali, a
11.
Quant à vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez à Gad une table, qui versez à pleine coupe des mixtures pour Meni,
11.
…
12.
nkamusanza inyuwe ku kwitwa na mwene wa nganda, nu mukakumbama bansania nu kuseswa; kubuno nkungu zinamumanine tamwitabide, nkungu zinatendile tamungwilide. Mwakitile bubi lwabusio lwane, nu mwasombwede bitondo bitantananizizie.”
12.
je vous destinerai à l’épée, tous, vous courberez l’échine pour être massacrés, car j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté; vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, vous avez choisi ce qui me déplaît.
12.
…
13.
Ku kabamba kakano Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, atenda bunee: “Bakiti bane bakalia, tondo inyuwe mukakua na nzala; bakiti bane bakanua, tondo inyuwe mukakua na mpusia; bakiti bane bakabogaboga, tondo inyuwe mukakua na nsoni.
13.
C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici: mes serviteurs mangeront, mais vous, vous aurez faim; voici: mes serviteurs boiront, mais vous, vous aurez soif; voici: mes serviteurs seront dans la joie, et vous, dans la honte;
13.
…
14.
Bakiti bane bakeimba na mbogimbogi mu mitima, tondo inyuwe mukalila na kabebe mu mitima nu mukalila ku kabamba ka kabebe kanene ka mutima.
14.
voici: mes serviteurs crieront, dans la joie de leur coeur, et vous, vous pousserez des cris, dans la douleur de votre coeur, vous hurlerez dans l’accablement de votre esprit.
14.
…
15.
Mukasiga izina lyeinyu kuba kiswililo ku musombolwa wane; kubuno Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania, akamwita, nu akamana bakiti bage ku lingo izina.
15.
Et vous laisserez votre nom comme imprécation pour mes élus: « Que le Seigneur Yahvé te fasse mourir! » mais à ses serviteurs il donnera un autre nom.
15.
…
16.
Muntu unsania mu kisi ukatunda kukaswa mponga akakaswa zo na Kalaga wa bulili; nu we ukulumbila mu kisi akalumbila ku Kalaga wa bulili, kubuno nsungio ntangi zibililwe nu zabiswe lwabusio lwane.
16.
Ceux qui se béniront sur terre se béniront par le Dieu de vérité, et ceux qui jureront sur terre jureront par le Dieu de vérité; on oubliera les angoisses anciennes, elles auront disparu de mes yeux.
16.
…
17.
Lola, nne nabumbe meigulu mato nu kisi kito, nu bitondo bitangi tabikakengelwa lingo, aba tabikeingila mu mutima.
17.
Car voici que je vais créer des cieux nouveaux et une terre nouvelle, on ne se souviendra plus du passé, il ne reviendra plus à l’esprit.
17.
…
18.
Tondo bogazibogazi na kyelele nunsania, ku kabamba ka bibyo binabumbe. Nabumbe Yerusalema kuba na kyelele, nu bantu bago babe na mbogimbogi.
18.
Mais soyez pleins d’allégresse et exultez éternellement de ce que moi, je vais créer: car voici que je vais faire de Jérusalem une exultation et de mon peuple une allégresse.
18.
…
19.
Nu nne nabogelebogele Yerusalema, nu nabogelebogele bantu bane, nu idilo talyungubwe ko lingo, aba iyuki lya kulila.
19.
J’exulterai en Jérusalem, en mon peuple je serai plein d’allégresse, et l’on n’y entendra plus retentir les pleurs et les cris.
19.
…
20.
Takwabe lingo mwana wa bindi bikeke tugu, aba mukungu utakukya bindi byage; kubuno wozo wakue geli na myaka lukama aganzwe buno eli musikila, nu mwagi aba eli na myaka lukama aswililwe.
20.
Là, plus de nouveau-né qui ne vive que quelques jours, ni de vieillard qui n’accomplisse son temps; car le plus jeune mourra à l’âge de cent ans, c’est à cent ans que le pécheur sera maudit.
20.
…
21.
Nubo bobake numba nu kwikala muzo, nu bayike mizabibu nu kukala biguma byazo.
21.
Ils bâtiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront les fruits.
21.
…
22.
Takwabe lingo buno bobake numba nu bana u beikale muzo; tabayike mbuto nu bango balie biguma byazo. Kubuno anga buli bindi bya muti, ububo byabe bindi bya bantu bane, nu basombolwa bane babogelebogele milimo za maboko mabo bindi byingi.
22.
Ils ne bâtiront plus pour qu’un autre habite, ils ne planteront plus pour qu’un autre mange. Car les jours de mon peuple égaleront les jours des arbres, et mes élus useront ce que leurs mains auront fabriqué.
22.
…
23.
Tababe na lusungio ku milimo za buliabulia, tababute ku mbabazio; babe bantu bakaswa mponga na Yehowa, nu bana babo gamozi nabo.
23.
Ils ne peineront pas en vain, ils n’enfanteront plus pour la terreur, mais ils seront une race de bénis de Yahvé, et leur descendance avec eux.
23.
…
24.
Lwabusio tabemmana nabeitabile; nkungu zibakutenda nungwe.
24.
Ainsi, avant qu’ils n’appellent, moi je répondrai, ils parleront encore que j’aurai déjà entendu.
24.
…
25.
Mboa za mu lubanda nu kyana kya mukoko bakalia gamozi, nu kimbwe kikalia bisugu anga ngombe, tondo mukungu ukaba idia lya nzoka. Tabikatoa aba kubigia ku mwiduko wane unsania wasililila.” Yehowa atenda bubo bunsania.
25.
Le loup et l’agnelet paîtront ensemble, le lion comme le boeuf mangera de la paille, et le serpent se nourrira de poussière. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma montagne sainte, dit Yahvé.
25.
…

