Isaïe / Isaya 66

📖 Isaïe / Isaya 66 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa atenda bunee: “Igulu lili kisumbi kyane kya bukota, nu kisi kili kisumbi kya magulu mane; munanobakila numba za lukita lukizi? Nu kiziki kyane kya kumunwa kili kuni?”
1. Ainsi parle Yahvé: Le ciel est mon trône, et la terre l’escabeau de mes pieds. Quelle maison pourriez-vous me bâtir, et quel pourrait être le lieu de mon repos,
1.
2. Ndi ta kuboko kwane kwakitile bibyo binsania, nu bibyo binsania byabede? Yehowa atenda bunee: “Nalole ku muntu wono: wozo uli na mutima wa kwibotya nu ukugiliminaga ku idagi lyane.
2. quand tout cela, c’est ma main qui l’a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé! Mais celui sur qui je porte les yeux, c’est le pauvre et l’humilié, celui qui tremble à ma parole.
2.
3. Tondo we ukusesa ngombe eli anga ukwita muntu; nu we ukukasasana kisansa kya kyana kya mukoko eli anga we ukubela ikosi lya mboa; nu we ukukasasana kayulo ka mbuto eli anga we ukukasasana mikila za ngulube; nu we ukugisia bulago eli anga we ukukumbamina nkisi. Ee, basombwede nzila zabo bobenyene, nu mitima zabo zikubogelabogela bya nsese zabo.
3. On sacrifie le boeuf, on abat un homme; on immole l’agneau, on assomme un chien; on présente une offrande, c’est du sang de porc; on fait un mémorial d’encens, une bénédiction abominable; tous ces gens ont choisi leurs voies, et leur âme se complaît dans leurs horreurs.
3.
4. Ububo, nkasombola mbabazio zabo, nkalusia kya kukua boba kubeli. Kubuno nkungu zinamanine ta wampa witabide, nu nkungu zinatendile ta umozi wungule. Tondo bakitile mibi lwabusio lwa meiso mane, nu kusombola binsyatananizibwe nabyo.”
4. Moi aussi, j’ai plaisir à me moquer d’eux, j’amènerai sur eux ce qu’ils redoutent, parce que j’ai appelé et nul n’a répondu, j’ai parlé et nul n’a entendu; ils ont fait ce qui est mal à mes yeux, ils ont pris plaisir à ce qui me déplaît.
4.
5. Inyuwe bakugiliminaga ku kabamba k’idagi lya Yehowa, ungwililazi iyuki lya Yehowa bunee: “Mibuto zeinyu zikumusomba inyuwe nu zikumutikya ku kabamba k’izina lyane, zatendile bunee: ‘Yehowa aganunwe buno tumone mbogimbogi zeinyu!’ Tondo bakakua na nsoni.
5. Ecoutez la parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole. Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous rejettent à cause de mon nom: « Que Yahvé manifeste sa gloire, et que nous soyons témoins de votre joie », mais c’est eux qui seront confondus!
5.
6. Ungwililazi kazege kakutuka ku mwino, nu iyuki likutuka mu Numba Zasililila! Lili iyuki lya Yehowa nkungu za kuliga beiti bage nkalilo zabo.”
6. Une voix, une rumeur qui vient de la ville, une voix qui vient du sanctuaire, la voix de Yahvé qui paie leur salaire à ses ennemis.
6.
7. Lwabusio lwa kungwa lubaba, abuta; lwabusio ntongwa lubaba, abutile mwana wamulume.
7. Avant d’être en travail elle a enfanté, avant que viennent les douleurs elle a accouché d’un garçon.
7.
8. Nazi ungule ku kitondo anga kikino? Nazi wamonine ku bitondo anga bibino? Ndi kisi kinabutwa mu busi bumozi? Ndi kilongo kinabutwa mu limbizi limozi? Tondo Sayuni nkungu zungule lubaba limbizi limozi abutile bana bage.
8. Qui a jamais entendu rien de tel? Qui a jamais vu chose pareille? Peut-on mettre au monde un pays en un jour? Enfante-t-on une nation en une fois? A peine était-elle en travail que Sion a enfanté ses fils.
8.
9. Yehowa abuzia bunee: “Ndi ninakasana nkungu za kubuta nu nsikubutia? Nne ukubutagia, ndi nakanda nda?” Kalaga wobe akubuzia bubo.
9. Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître? Dit Yahvé. Si c’est moi qui fais naître, fermerai-je le sein? Dit ton Dieu.
9.
10. Bansania bakutunda Yerusalema, bogazibogazi nago, nu kuba na kyelele ku kabamba kago, nu inyuwe bansania bakutunda mube na kyelele gamozi na mbogimbogi, nu inyuwe bansania bakumulilila!
10. Réjouissez-vous avec Jérusalem, exultez en elle, vous tous qui l’aimez, soyez avec elle dans l’allégresse, vous tous qui avez pris le deuil sur elle,
10.
11. Kubuno mumome nu kwikutibwa na mabele ma kubobelezia kwage; mumenye kukambutula nu kubogaboga ku bwingi bwa lutanuno lwago.
11. afin que vous soyez allaités et rassasiés par son sein consolateur, afin que vous suciez avec délices sa mamelle plantureuse.
11.
12. Kubuno Yehowa atenda bunee: “Lola, nkamugezizia bubobelelo anga luuzi, nu lutanuno lwa baBilongo anga mazi ma mwiyalo. Mukamoma nu kwekwa ga bukuba bwage, nu mukabobelezibwa gantata ga mazu mage.
12. Car ainsi parle Yahvé: Voici que je fais couler vers elle la paix comme un fleuve, et comme un torrent débordant, la gloire des nations. Vous serez allaités, on vous portera sur la hanche, on vous caressera en vous tenant les genoux.
12.
13. Anga bukubobelezibwa mwana na nina, ububo bunkamubobelezia, nu mwabobelezibwe ku kabamba ka Yerusalema.”
13. Comme celui que sa mère console, moi aussi, je vous consolerai, à Jérusalem vous serez consolés.
13.
14. Nkungu zimwamone ku bubuno mitima zeinyu zabogeboge, nu makwa meinyu malinde kankanka anga bukwasa bisugu. Nu kuboko kwa Yehowa kwamenywe ku bakiti bage, tondo bongoa bwage bwamoneke ku basombi bage.
14. A cette vue votre coeur sera dans la joie, et vos membres reprendront vigueur comme l’herbe; la main de Yahvé se fera connaître à ses serviteurs et sa colère à ses ennemis.
14.
15. Lolazi, Yehowa akuvwa na keiya, nu tuyanga twage tuli anga lumpumpu lukutinga; akagezia bongoa bwage bukali, nu kuzuga kwage na ngulumina za keiya.
15. Car voici que Yahvé arrive dans le feu, et ses chars sont comme l’ouragan, pour assouvir avec ardeur sa colère et sa menace par des flammes de feu.
15.
16. Kubuno Yehowa akasungia bantu bansania ku keiya nu na mwene wa nganda; nubo bakeitwa na Yehowa bakaba beingi.
16. Car par le feu, Yahvé se fait juge, par son épée, sur toute chair; nombreuses seront les victimes de Yahvé.
16.
17. Bantu bakwiyengia nu koga ku mibili buno bende mu masoa, nu kugomia na babo bakulia misuna za ngulube nu mbagu nu ingo za nsese, bakeitwa gamozi. Bubo u bukutenda Yehowa.
17. Ceux qui se sanctifient et se purifient pour entrer dans les jardins, derrière quelqu’un qui se tient au centre, qui mangent de la chair de porc, des choses abominables et du rat, d’un même coup finiront, oracle de Yahvé, leurs actions et leurs pensées.
17.
18. Ku kabamba ka makitilo mabo nu makengelo mabo, Nne nise navwa nu kukundamania bilongo bansania nu mitendezi insania, nu bavwe nu kumona lutanuno lwane.
18. Mais moi je viendrai rassembler toutes les nations et toutes les langues, et elles viendront voir ma gloire.
18.
19. Nu Nne nabike munkatini mwabo kalolesio, nu nasinge bamozi bonezibwe ku baBilongo ku Tarsisi nu ku Puli nu ku Ludi, u babo bakunanuna bunta, nu ku Tubali nu ku Ugriki nu ku bisanga bili bulazi bitongule musagu wane aba bitamonine lutanuno lwane. Basambale lutanuno lwane ku baBilongo.
19. Je mettrai chez elles un signe et j’enverrai de leurs survivants vers les nations: vers Tarsis, Put, Lud, Méshek, Tubal et Yavân, vers les îles éloignées qui n’ont pas entendu parler de moi, et qui n’ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire aux nations,
19.
20. Nubo bakavwa na mibuto zeinyu insania kutuka ku baBilongo, anga kayulo ku Yehowa, ga farasi, nu gantata ga tuyanga twa nkita ibili nu gantata nyumbu nu ngamia ku mwiduko wasililila. Bubuno u bukubula Yehowa. Bakavwa nabo anga bukuvwaga baIsraeli na nkaso zabo ku numba za Yehowa mu mpepe nsoga.
20. et de toutes les nations ils ramèneront tous vos frères en offrande à Yahvé, sur des chevaux, en char, en litière, sur des mulets et des chameaux, à ma montagne sainte, Jérusalem, dit Yahvé, comme les enfants d’Israël apportent les offrandes à la Maison de Yahvé dans des vases purs.
20.
21. Nu natole lingo bango kubo kuba basankoga nu baLawi. Yehowa atenda bubuno.
21. Et de certains d’entre eux je me ferai des prêtres, des lévites, dit Yahvé.
21.
22. “Anga bwasigale lwabusio lwane igulu ito nu kisi kito kinakite, bubo u bukutenda Yehowa, ububo kibuti kyeinyu nu izina lyeinyu byasigale.
22. Car, de même que les cieux nouveaux et la terre nouvelle que je fais subsistent devant moi, oracle de Yahvé, ainsi subsistera votre race et votre nom.
22.
23. Kutukila mbalo za mwezi nu ku mbalo za mwezi, nu kutukila busi bumozi bwa kumunwa, u Sabato, aaba nu ku bungo, ububo bantu bansania bakulamaga mu mubili bakavwa nu kunkumbamina lwabusio lwane, bubo u bwatenda Yehowa.
23. De nouvelle lune en nouvelle lune, et de sabbat en sabbat, toute chair viendra se prosterner devant ma face, dit Yahvé.
23.
24. Nubo babase kumbuga nu kulola bitumba bya babo banagide, kubuno mikuso zabo tazakue, aba keiya kabo takazime, nu basombwe na bantu bansania.
24. Et on sortira pour voir les cadavres des hommes révoltés contre moi, car leur ver ne mourra pas et leur feu ne s’éteindra pas, ils seront en horreur à toute chair.
24.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)