1.
Bitondo bya Yeremia, mwana wa Hilkia, wa balengania babezaga mu Anatoti, mu kisi kya Benjamina.
1.
Paroles de Jérémie, fils de Hilqiyyahu, l’un des prêtres résidant à Anatot, en territoire de Benjamin.
1.
…
2.
Iyuki lya Yehowa lyavule kweli mu bindi bya Yosia, mwana wa Amoni, mwangati wa Yuda, mu mwaka w’ikumi nu isatu wa kwangata kwage.
2.
A lui fut adressée la parole de Yahvé, aux jours de Josias, fils d’Amon, roi de Juda, la treizième année de son règne;
2.
…
3.
Lingo iyuki lyavule mu bindi bya Yoyakimu, mwana wa Yosia, mwangati wa Yuda, nu kuzinda kwa mwaka w’ikumi nu umozi wa Zedekia, mwana wa Yosia, mwangati wa Yuda; nu nkungu za kwigibwa kwa Yerusalema, mu mwezi w’itano.
3.
puis aux jours de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la fin de la onzième année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu’à la déportation de Jérusalem, au cinquième mois.
3.
…
4.
Iyuki lya Yehowa lyantendile bunee:
4.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
4.
…
5.
“Lwabusio nsikubumba munda nakumenyine, nu lwabusio ntutuka munda, nakwengezie, nakubikile kuba mulengania wa baBilongo.”
5.
Avant même de te former au ventre maternel, je t’ai connu; avant même que tu sois sorti du sein, je t’ai consacré; comme prophète des nations, je t’ai établi.
5.
…
6.
Nu nne natendile bunee: “Ee Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania! Lola, nsinavwama kutenda; kubuno nne nili mwana.”
6.
Et je dis: « Ah! Seigneur Yahvé, vraiment, je ne sais pas parler, car je suis un enfant! »
6.
…
7.
Tondo Yehowa ambwide bunee: “Ntutende buno nne nili mwana, kubuno wende ku muntu unsania u nakusinge kweli, nu uwe watende kitondo na kitondo kinakukakizie.
7.
Mais Yahvé répondit: Ne dis pas: « Je suis un enfant! » car vers tous ceux à qui je t’enverrai, tu iras, et tout ce que je t’ordonnerai, tu le diras.
7.
…
8.
Ntukue boba lwabusio lwabo, kubuno nne nili gamozi nobe kukwonia, nne Yehowa, ukubutenda.”
8.
N’aie aucune crainte en leur présence car je suis avec toi pour te délivrer, oracle de Yahvé.
8.
…
9.
Nu Yehowa alambwide kuboko kwage, eitubizie ku kanua kane nu antendile bunee: “Lola, nabika bitondo byane mu kanua kobe.
9.
Alors Yahvé étendit la main et me toucha la bouche; et Yahvé me dit: Voici que j’ai placé mes paroles en ta bouche.
9.
…
10.
Nakubika lelo gantata ga bilongo nu gantata ga makota, kutikya nu kusambula, kwita nu kuzikya; kobaka nu kuyika.”
10.
Vois! Aujourd’hui même je t’établis sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et renverser, pour exterminer et démolir, pour bâtir et planter.
10.
…
11.
Lingo iyuki lya Yehowa lyavule kundi kutenda bunee: “Yeremia, kikizi kiwamona kukyo?” Natendile bunee: “Namona ku musumbo wa muti ukumanagwa mulozi.”
11.
La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: « Que vois-tu, Jérémie? » Je répondis: « Je vois une branche de veilleur. »
11.
…
12.
Ububo Yehowa ambwide bunee: “Wamona busoga; kubuno nkulola ku iyuki lyane, buno nilisililizie.”
12.
Alors Yahvé me dit: « Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir. »
12.
…
13.
Iyuki lya Yehowa lyavule kundi limbizi lya mabili, kutenda bunee: “Kikizi kiwamonako?” Natendile buno namona ku nyungu nu mazi makubiluka, nu milomo zazo kutuka ku lulenge lwa kwikazi lwa kisi.
13.
Une seconde fois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes: « Que vois-tu? » Je répondis: « Je vois une marmite qui bouillonne: sa gueule regarde depuis le Nord. »
13.
…
14.
Yehowa ambwide bunee: “Kutuka ku lulenge lwa kwikazi lwa kisi mibi zabase, nu kukata bantu bansania bakwikala mu kisi kikino.
14.
Alors Yahvé me dit: C’est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays;
14.
…
15.
Kubuno lola, namane bikanga binsania bya makota ma ku lulenge lwa kwikazi lwa kisi, nne Yehowa nkubutenda, nubo bakuvwa, nu kubika muntu na muntu kisumbi kyage kya bukota lwabusio lwa kiziki kya kwingila ku nibi za Yerusalema, nu gantata ga bitutu byage ku ntungo insania, nu gantata ga miino insania za Yuda.
15.
car voici que j’appelle toutes les familles des royaumes du Nord, oracle de Yahvé. Ils viendront et chacun placera son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, contre ses remparts, tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
15.
…
16.
Nu nne nabasie lusungio lwane kubeli, ku kabamba ka bwagi bwabo bunsania; kubuno bansigile, bagisizie aliga ku tungo tulaga, bakumbaminne mulimo wa maboko mabo bobenyene.
16.
Je prononcerai contre eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m’ont abandonné, ils ont encensé d’autres dieux, ils se sont prosternés devant l’oeuvre de leurs mains.
16.
…
17.
Nu uwe kanda kibunda kyobe, utuke, ubabule bitondo binsania binakutenda, ntuzangezange ku kabamba kabo, ninavwa kukwitia na nsoni lwabusio lwabo.
17.
Quant à toi, tu te ceindras les reins, tu te lèveras, tu leur diras tout ce que je t’ordonnerai, moi. Ne tremble point devant eux, sinon je te ferai trembler devant eux.
17.
…
18.
Kubuno lola, nakukita lelo kuba mwino guli na mukolo, nu iyango lya kyuma, nu kitutu kya nsubi, gantata mitonge zage, gantata basankoga bage, nu gantata bantu ba kisi kikino.
18.
Voici que moi, aujourd’hui même, je t’ai établi comme ville fortifiée, colonne de fer et rempart de bronze devant tout le pays: les rois de Juda, ses princes, ses prêtres et le peuple du pays.
18.
…
19.
Nubo beitane nobe; tondo tabakukinde; kubuno nne nili gamozi nobe buno nakwonie, nne Yehowa nkubutenda.”
19.
Ils lutteront contre toi, mais ne pourront rien contre toi, car
19.
…

