Isaïe / Isaya 8

📖 Isaïe / Isaya 8 Idagi lya Kalaga
1. Yehowa antendile lingo bunee: “Tola lubavu lunene, nu sanza gantata galo na kiliyo kya muntu ku mwana wobe Maheri-Salali-Hasi-Bazi.
1. Yahvé me dit: Prends une grande tablette et écris dessus avec un stylet ordinaire: Maher-Shalal-Hash-Baz.
1.
2. Nu nabe na balongeki bakatizie musagu, nu meina mabo Uria, sankoga, nu Zekaria, mwana wa Yeberekia.”
2. Et prends des témoins dignes de foi, le prêtre Uriyya et Zekaryahu fils de Yebèrèkyahu.
2.
3. Nu nendile ku wozo mulengania mukikulu, nu we abede n’iyimi nu abutile mwana wamulume. Kumbusa Yehowa antendile bunee: “Mwinike izina lyage Maheri-Salali-Hasi-Bazi.
3. Puis je m’approchai de la prophétesse, elle conçut et enfanta un fils. Et Yahvé me dit: Donne-lui le nom de Maher-Shalal-Hash-Baz,
3.
4. Kubuno lwabusio mwana wono ntemenya kutenda bunee: ‘Tatane nu mmane,’ kikagi kya Damasiki nu bikulo bya Samaria byekwe lwabusio lwa mukota wa baAsuria.”
4. car avant que le garçon ne sache dire « papa » et « maman », on enlèvera la richesse de Damas et le butin de Samarie, en présence du roi d’Assur.
4.
5. Nu Yehowa antendile lingo bunee:
5. Yahvé me parla encore en disant:
5.
6. “Kubuno bantu babano basomba mazi ma Siloa makugelaga bukebuke nu kubogaboga ku kabamba ka Resini nu wozo mwana wa Remalia,
6. Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et a tremblé devant Raçôn et le fils de Remalyahu,
6.
7. ububo kano kaluma Mukota akulusia mazi meingi ma Luuzi Furati, lulo meli na magala, u mukota wa baAsuria na lutanuno lwage lunsania, nu lwatinge mu kiziki kyage nu kuziba mitili zage insania.
7. eh bien! voici que le Seigneur fait monter contre lui les eaux du Fleuve, puissantes et abondantes (le roi d’Assur et toute sa gloire); il grossira dans toutes ses vallées et franchira toutes ses rives;
7.
8. Nu lukatinga munkatini mwa kisi kya baYuda, nu lukakukila kitinga munkatini mwakyo. Ee, Emanueli, akatinga anga mazi ma mwiyalo aba mu ikosi, nu kulambya byupi byage kukeizazia bungulu bwa kisi kyobe.
8. il passera en Juda, inondera et traversera; il atteindra jusqu’au cou, et le déploiement de ses ailes couvrira toute l’étendue de ton pays, Emmanuel.
8.
9. Batende bunee: ‘Inyuwe bantu, ungwazi nu mwaketulwe byindi byindi, nu inyuwe bansania ba kisi kili bulazi, tegazi matuzi nu kokomeziazi bibunda byeinyu kubuno mwaketulwe byindi byindi. Ee, kokomeziazi bibunda byeinyu kubuno mwaketulwe byindi byindi.
9. Sachez, peuples, et soyez épouvantés; prêtez l’oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyez épouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés.
9.
10. Kalazi lwango gamozi, nulo lwagaluke; tendazi kitondo, nukyo kyagaluke, kubuno Kalaga eli gamozi n’iswe.’”
10. Faites un projet: il sera anéanti, prononcez une parole: elle ne tiendra pas, car « Dieu est avec nous. »
10.
11. Kubuno Yehowa ambwide bubuno na kuboko kwage kwa magala mage gantata gane; anigisizie nsyende mu nzila za bantu babano. Antendile bunee:
11. Oui, ainsi m’a parlé Yahvé lorsque sa main m’a saisi et qu’il m’a appris à ne pas suivre le chemin de ce peuple, en disant:
11.
12. “Tamutende buno musona ku bitondo binsania bikumana bantu babano buno musona, aba tamukue boba ku bibyo bibakukua boba.
12. « Vous n’appellerez pas complot tout ce que ce peuple appelle complot, vous ne partagerez pas ses craintes et vous n’en serez pas terrifiés.
12.
13. Mwatunganana kuganuna Yehowa, Mwiya Mayombo tugu, nu kumukua boba nu We abe magala meinyu.
13. C’est Yahvé Sabaot que vous proclamerez saint, c’est lui qui sera l’objet de votre crainte et de votre terreur.
13.
14. Nu We abe kiziki kyasililila nu itinino; tondo ku numba ibili za baIsraeli abe ikozi lya kwikuka nu lwanda lwa kugusia, nu ku bantu ba ku Yerusalema abe itega ly’ipu.
14. Il sera un sanctuaire, un rocher qui fait tomber, une pierre d’achoppement pour les deux maisons d’Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem.
14.
15. Nu beingi bakeikuka; nu kugwa nu kuketuka byindi byindi, kutegwa nu kukatwa.”
15. Beaucoup y achopperont, tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés.
15.
16. Kanda bulongeki bubuno, bika kamenyikilo mu ikakizio munkatini mwa beigisibwa bane.
16. Enferme un témoignage, scelle une instruction au coeur de mes disciples. »
16.
17. Nu nne nalindile Yehowa ukubisa meiso mage ku bantu ba numba za Yakobo. Nu nne namukatizie.
17. J’espère en Yahvé qui cache sa face à la maison de Jacob, et je mets mon attente en lui.
17.
18. Lola, nne nu bana banakasilwe na Yehowa, tuli tulolesio nu miganogano ku baIsraeli,a bikutuka ku Yehowa, Mwiya Mayombo ukwikalaga ku mwiduko wa Sayuni.
18. Voici que moi et les enfants que Yahvé m’a donnés nous devenons signes et présages en Israël, de la part de Yahvé Sabaot qui habite sur la montagne de Sion.
18.
19. Nkungu zibakukubula bunee: “Londa misagu ku baganga nu ku bagila bakulila anga tuzoni nu kutonga,” ndi bantu tabanalonda musagu ku Kalaga wabo? Ndi banabuzia ku bantu bakule ku kabamba ka bantu beli na kalamo?
19. Et si on vous dit: « Allez consulter les spectres et les devins qui murmurent et qui marmonnent », n’est-il pas vrai qu’un peuple consulte ses dieux, et les morts pour les vivants?
19.
20. Ku ikakizio nu bulongeki; ndi tabakutenda bulingilingi na kitondo kikino, nti takuli kyengi mubeli.
20. Pour l’instruction et le témoignage, sûrement on s’exprimera selon cette parole d’après laquelle il n’y a pas d’aurore.
20.
21. Batingetinge mu kisi, bakutwe nunsania nu kukua na nzala, nu gabakue na nzala, bakongoa nu bagalamine kwigulu kuswilila mukota wabo nu Kalaga wabo.
21. Et il passera dans le pays, opprimé et affamé; il arrivera que lorsqu’il sera affamé, il s’irritera, il maudira son roi et son Dieu, et se tournera vers le ciel.
21.
22. Bakalola ku kisi, tubebe nu kapilo, kyengi kikasigulila ku kabamba ka mbabazio nu bakeimbibwa mu kapilo kanene.
22. Puis il regardera vers la terre; et voici: angoisse, obscurité, nuit de détresse, ténèbres dissolvantes.
22.
23.
23. Car n’est-ce pas la nuit pour le pays qui est dans la détresse? Comme le passé a humilié le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, l’avenir glorifiera le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, le district des nations.
23.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)