Jacques / Yakobo 2

📖 Jacques / Yakobo 2 Idagi lya Kalaga
1. Mibuto zane, bukatizio bumuli nabo mu YESU Kristo, Mukota weitu wa lutanuno, tabube ku kukutya bantu.
1. Mes frères, ne mêlez pas à des considérations de personnes la foi en notre Seigneur Jésus Christ glorifié.
1.
2. Ku bubuno ndi muntu eli na mpete za olo, nu nsulu nsoga, eingila mu numba za musanganano weinyu nu ndi muzambi nu we eingila nu eli na nsulu mbi;
2. Supposez qu’il entre dans votre assemblée un homme à bague d’or, en habit resplendissant, et qu’il entre aussi un pauvre en habit malpropre.
2.
3. Ndi mwanza wozo uli na nsulu nsoga nu kumubula bunee: “Uwe, ikala gano ga kiziki kisoga!” Nu ndi mwabula ku wozo muzambi bunee: “Uwe, emana gago,” aba “Ikala gansi;”
3. Vous tournez vos regards vers celui qui porte l’habit resplendissant et vous lui dites: « Toi, assieds-toi ici à la place d’honneur. » Quant au pauvre, vous lui dites: « Toi, tiens-toi là debout », ou bien: « Assieds-toi au bas de mon escabeau. »
3.
4. Ndi tamukulundulana, nu tamuli ngatu zili na makengelo mabi?
4. Ne portez-vous pas en vous-mêmes un jugement, ne devenez- vous pas des juges aux pensées perverses?
4.
5. Ungwililazi, mibuto zane batundwa; ndi Kalaga ntasombwede bazambi ba kisi buno babe bagumi mu bukatizio, nu bapieni ba bukota bwabikidwe babo bakumutundaga?
5. Ecoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres selon le monde comme riches dans la foi et héritiers du Royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
5.
6. Tondo inyuwe, mwabengile bazambi! Ndi ta bagumi u babo bakumubengaga nu kumubuluta ku bisumbi bya lusungio?
6. Mais vous, vous méprisez le pauvre! N’est-ce pas les riches qui vous oppriment? N’est-ce pas eux qui vous traînent devant les tribunaux?
6.
7. Ndi ta babo u bakulinga izina lilyo isoga limukumanwa mulyo?
7. N’est-ce pas eux qui blasphèment le beau Nom qu’on a invoqué sur vous?
7.
8. Tondo ndi mukuzindilizia mulembe wa bukota, anga bwasanzilwe bunee: “Tunda munyobe anga buwitunda uwenyene, nti mwakita busoga.”
8. Si donc vous accomplissez la Loi royale suivant l’Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien;
8.
9. Tondo ndi mukukutya bantu, nti mukwaga, nu kusungibwa na mulembe anga bakugukagula.
9. mais si vous considérez les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous condamne comme transgresseurs.
9.
10. Kubuno ndi muntu anza mulembe unsania, tondo aga mu ikakizio limozi, nti aga mu mansania.
10. Aurait-on observé la Loi tout entière, si l’on commet un écart sur un seul point, c’est du tout qu’on devient justiciable.
10.
11. Ku bubuno, We watendile bunee: “Ntwite meiga,” atendile lingo bunee: “Ntwite muntu.” Umpanga, ndi ntwita meiga, tondo wita muntu, nti wakagula mulembe.
11. Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère, a dit aussi: Tu ne commettras pas de meurtre. Si donc tu évites l’adultère, mais que tu commettes un meurtre, te voilà devenu transgresseur de la Loi.
11.
12. Tendazi nu kitazi anga bantu bakasungibwa ku mulembe gukulusia bukandulwa.
12. Parlez et agissez comme des gens qui doivent être jugés par une loi de liberté.
12.
13. Kubuno lusungio taluli na kyombo ku wozo uteli na kyombo, kyombo kikukinda lusungio.
13. Car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde; mais la miséricorde se rit du jugement.
13.
14. Mibuto zane, kuli mutali mukizi, ndi muntu akutenda buno eli na bukatizio nu we nteli na misako misoga? Ndi bubo bukatizio bunamwonia?
14. A quoi cela sert-il, mes frères, que quelqu’un dise: « J’ai la foi », s’il n’a pas les oeuvres? La foi peut-elle le sauver?
14.
15. Ndi mubuto umozi, wamulume aba mukikulu, eli bwasi nu nteli n’idia busi na busi,
15. Si un frère ou une soeur sont nus, s’ils manquent de leur nourriture quotidienne,
15.
16. nu ndi muntu umozi wa kumuli amutenda bunee: “Enda na bubobelelo, ungwe keiya, nu wikute!” Tondo ndi ntamukasa byakwiyanina bya mubili; nti guli mutali mukizi?
16. et que l’un d’entre vous leur dise: « Allez en paix, chauffez- vous, rassasiez-vous », sans leur donner ce qui est nécessaire à leur corps, à quoi cela sert-il?
16.
17. Bubo ububo, ndi bukatizio tabuli na misako misoga nti bwakua bwobwenyene.
17. Ainsi en est-il de la foi: si elle n’a pas les oeuvres, elle est tout à fait morte.
17.
18. Tondo muntu anatenda bunee: “Uwe, uli na bukatizio; nu nne, nili na misako misoga.” Undolesie bukatizio bwobe geteli misako misoga, nu nne, nakulolesie bukatizio bwane ku misako zane misoga.
18. Au contraire, on dira: « Toi, tu as la foi, et moi, j’ai les oeuvres? Montre-moi ta foi sans les oeuvres; moi, c’est par les oeuvres que je te montrerai ma foi.
18.
19. Uwe ndi ukukatizia buno, Kalaga eli umozi? Ukukita busoga; basumbu nu bo bakukatizagia bubo, nu bakugiliminaga.
19. Toi, tu crois qu’il y a un seul Dieu? Tu fais bien. Les démons le croient aussi, et ils tremblent.
19.
20. Tondo, uwe muntu buliabulia, ndi ukutunda nu uwe kumenya buno bukatizio ndi tabuli na misako misoga, nti buli buliabulia?
20. Veux-tu savoir, homme insensé, que la foi sans les oeuvres est stérile?
20.
21. Ndi tateiswe, Abrahamu, ntabingizibwe ku misako misoga, ububo gakasenne mwana wage, Isaka, ku kayulo?
21. Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les oeuvres quand il offrit Isaac, son fils, sur l’autel?
21.
22. Ukumona bukatizio bwage bwakitile gamozi na misako zage misoga nu bukatizio bwage bwasililide na misako misoga zaakitile.
22. Tu le vois: la foi coopérait à ses oeuvres et par les oeuvres sa foi fut rendue parfaite.
22.
23. Nu masanzo mamo mazindilide matendagwa bunee: “Abrahamu akatizizie Kalaga, nu atekwidwe buno eisanana,” nu we amaninwe bunee: “mwida wa Kalaga.”
23. Ainsi fut accomplie cette parole de l’Ecriture: Abraham crut à Dieu, cela lui fut compté comme justice et il fut appelé ami de Dieu. »
23.
24. Mukumona buno, muntu akubingibwa ku misako zage, nu ta ku bukatizio tugu.
24. Vous le voyez: c’est par les oeuvres que l’homme est justifié et non par la foi seule.
24.
25. Anga wozo Rahaba wabezaga kitazi ndi ntabingizibwe na misako, gaasekede batitiki, nu abanine ku ingo nzila?
25. De même, Rahab, la prostituée, n’est-ce pas par les oeuvres qu’elle fut justifiée quand elle reçut les messagers et les fit partir par un autre chemin?
25.
26. Ububo ndi mubili taguli na muuza, nti wakua, nu bubo u buli bukatizio buteli na misako misoga nti bwakua.
26. Comme le corps sans l’âme est mort, de même la foi sans les oeuvres est-elle morte.
26.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)