1.
Mibuto zane, kumuli takube basozi beingi; kubuno mumenye buno iswe basozi tukasungibwa nunse kutinga.
1.
Ne soyez pas nombreux, mes frères, à devenir docteurs. Vous le savez, nous n’en recevrons qu’un jugement plus sévère,
1.
…
2.
Kubuno iswe tubansania tukwikuka mu bitondo byingi. Ndi muntu ntakwikuka ku kutenda, wono nti u muntu wasililila, nti anavwama kwangata mubili wage unsania.
2.
car à maintes reprises nous commettons des écarts, tous sans exception. Si quelqu’un ne commet pas d’écart de paroles, c’est un homme parfait, il est capable de refréner tout son corps.
2.
…
3.
Anga butukubikaga byuma mu tunua twa farasi buno zitwanze, nu ku bubo tukutimbula mibili zabo insania.
3.
Quand nous mettons aux chevaux un mors dans la bouche, pour nous en faire obéir, nous dirigeons tout leur corps.
3.
…
4.
Lolazi, anga buli maato, meli manene nu makusindikwa na lumpumpu lubibu, makugalukibwa na kyuma kikeke nunse, nu makwenda anga bukutunda musondelezia.
4.
Voyez encore les vaisseaux: si grands qu’ils soient, même poussés par des vents violents, ils sont dirigés par un tout petit gouvernail, au gré du pilote.
4.
…
5.
Ububo, lulami nulo luli kiganza kikeke, tondo lukwikakaga ku bitondo binene. Lolazi, anga keiya nuko keli kakeke kanavwama kugisia lubanda lunene nunse!
5.
De même la langue est un membre minuscule et elle peut se glorifier de grandes choses! Voyez quel petit feu embrase une immense forêt:
5.
…
6.
Lulami nulo luli keiya kakeke nu kisina kya misako mibi. Lulami lulo lwabikilwe mu biganza byeitu, lukubigia mubili unsania, nu lukubangia keiya mu kalamo keitu mu kisi, nulo lwolwenyene lukugulumizibwa na Jehenamu.
6.
la langue aussi est un feu. C’est le monde du mal, cette langue placée parmi nos membres: elle souille tout le corps; elle enflamme le cycle de la création, enflammée qu’elle est par la Géhenne.
6.
…
7.
Na lukita na lukita lunsania lwa nyama, lwa tuzoni, lwa bikugelegeta nu lwa bili mu kitatenge, bikutugagwa nu byasilile kutugwa na bantu:
7.
Bêtes sauvages et oiseaux, reptiles et animaux marins de tout genre sont domptés et ont été domptés par l’homme.
7.
…
8.
tondo lulami, takuli muntu wampa unavwama kulutuga; luli lubi talunavwamwa kuzugilwa; lwiyala na buganga bwa kwita.
8.
La langue, au contraire, personne ne peut la dompter: c’est un fléau sans repos. Elle est pleine d’un venin mortel.
8.
…
9.
Tukuganuna Mukota Tateiswe nalo; nu tukuswililaga bantu nalo, bakitilwe ku kisusania kya Kalaga.
9.
Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
9.
…
10.
Mu kanua kamozi mukutukaga kuganuna nu kuswilila. Mibuto zane, bubuno tabwatunganana.
10.
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
10.
…
11.
Ndi kanuabalongo kamozi keli na mazi meli nse nu mazi meli lubaba?
11.
La source fait-elle jaillir par la même ouverture le doux et l’amer?
11.
…
12.
Mibuto zane, ndi muti wa figi unakolama kiguma kya mizeituni, aba muzabibu kukolama figi? Kasi kanuabalongo takanatikya mazi ma munkange nu mazi meli nse.
12.
Un figuier, mes frères, peut-il donner des olives, ou une vigne des figues? L’eau de mer ne peut pas non plus donner de l’eau douce.
12.
…
13.
Nazi wa kumuli uli na menge nu bumenyinino? Alolesie makitilo mage ku misako zage misoga nu menge mabota.
13.
Est-il quelqu’un de sage et d’expérimenté parmi vous? Qu’il fasse voir par une bonne conduite des actes empreints de douceur et de sagesse.
13.
…
14.
Tondo ndi muli na lugi nunse nu myango mu mitima zeinyu, tamwikake aba tamutende buteligo.
14.
Si vous avez au coeur, au contraire, une amère jalousie et un esprit de chicane, ne vous vantez pas, ne mentez pas contre la vérité.
14.
…
15.
Menge mamano ta mamo makutuka kwigulu, tondo meli ma kisi, nu ma lukita lwa bantu, nu lwa Satana.
15.
Pareille sagesse ne descend pas d’en haut: elle est terrestre, animale, démoniaque.
15.
…
16.
Kubuno gago geli lugi nu myango, nti u kukusakwa nu nti kuli misako mingi mibi.
16.
Car, où il y a jalousie et chicane, il y a désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
16.
…
17.
Tondo menge makutukaga kwigulu meli masoga, lingo makutunda bubobelelo nu makusasia kungwa bitondo bya bango bantu nu mabota, meiyala na kyombo nu biguma bisoga, tamakukutya, tameli na misona nu bwengelezi.
17.
Tandis que la sagesse d’en haut est tout d’abord pure, puis pacifique, indulgente, bienveillante, pleine de pitié et de bons fruits, sans partialité, sans hypocrisie.
17.
…
18.
Biguma bya kwisanana bikuyikwa mu bubobelelo ku babo bakukita bubobelelo.
18.
Un fruit de justice est semé dans la paix pour ceux qui produisent la paix.
18.
…

