Jean / Yoana 1

📖 Jean / Yoana 1 Idagi lya Kalaga
1. Mu kulinga, mwabezaga Idagi, nu Idagi abezaga gamozi na Kalaga, nu Idagi abezaga Kalaga.
1. Au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.
1.
2. Idagi abezaga gamozi na Kalaga kutukila mu kulinga.
2. Il était au commencement avec Dieu.
2.
3. Binsania byakitilwe nage, nu takuli kimozi ku bibyo byakitilwe, kitakitilwe nage.
3. Tout fut par lui, et sans lui rien ne fut.
3.
4. Mweli mwabezaga kalamo, nu kalamo kabezaga kyengi ku bantu.
4. Ce qui fut en lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes,
4.
5. Kyengi kyasanine mu kapilo, nu kapilo takakyangatile.
5. et la lumière luit dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas saisie.
5.
6. Kwabede muntu umozi wasingilwe na Kalaga, izina lyage Yoana.
6. Il y eut un homme envoyé de Dieu. Son nom était Jean.
6.
7. Wono avule anga mulongeki buno alongekele kikyo kyengi, buno bantu bansania bakatizie ku wozo musagu wage.
7. Il vint pour témoigner, pour rendre témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui.
7.
8. We wenyene, ntabezaga kikyo kyengi, tondo avule kulongekela kikyo kyengi.
8. Celui-là n’était pas la lumière, mais il avait à rendre témoignage à la lumière.
8.
9. Kikyo kyengi kyabezaga kya lebelebe, nu ku kuvwa kwakyo mu kisi kikusanizia bantu bansania.
9. Le Verbe était la lumière véritable, qui éclaire tout homme; il venait dans le monde.
9.
10. Idagi lyabezaga mu kisi, nu kisi kyakitilwe nage, nu kisi takyamumenyine.
10. Il était dans le monde, et le monde fut par lui, et le monde ne l’a pas reconnu.
10.
11. Avule ku bantu bage, tondo bantu bage tabamusekede,
11. Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
11.
12. tondo ku bansania bamusekede, abakasile bwangato bwa kuba bana ba Kalaga, u babo bakatizizie izina lyage.
12. Mais à tous ceux qui l’ont accueilli, il a donné pouvoir de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
12.
13. Babutilwe ta ku mikila, aba ta ku lutundo lwa mubili, aba ta ku lutundo lwa muntu, tondo lwa Kalaga.
13. lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu.
13.
14. Idagi abede muntu, nu eikede munkatini mweitu, eiyede na mponga nu na bulili. Nu twamonine ku lutanuno lwage, lutanuno anga lulo lwa Mwana wa ngomo watukile ku Isi.
14. Et le Verbe s’est fait chair et il a habité parmi nous, et nous avons contemplé sa gloire, gloire qu’il tient de son Père comme Fils unique, plein de grâce et de vérité.
14.
15. Yoana asambede nunse bitondo byage nu alalukile bunee: “U wozo u namutendile bunee: ‘avwe kumbusa kwane, tondo eli munene kuntinga, kubuno abezaga lwabusio lwane.’”
15. Jean lui rend témoignage et il clame: « C’est de lui que j’ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu’avant moi il était. »
15.
16. Nu ku bwingi bwa mponga zage, atukasile mponga gantata ga mponga.
16. Oui, de sa plénitude nous avons tous reçu, et grâce pour grâce.
16.
17. Kubuno mulembe wakasenwe na Musa, tondo mponga nu bulili byavule na Yesu Kristo.
17. Car la Loi fut donnée par Moïse; la grâce et la vérité sont venues par Jésus Christ.
17.
18. Takuli muntu wampa wamonine ku Kalaga, tondo Kalaga Mwana wa ngomo uli gamozi n’Isi u wamulolesizie kutuli.
18. Nul n’a jamais vu Dieu; le Fils unique, qui est tourné vers le sein du Père, lui, l’a fait connaître.
18.
19. Bubuno buli bulongeki bwa Yoana mu nkungu zasingile baYuda kutuka ku Yerusalema basankoga nu baLawi kweli kumubuzia bunee: “Uwe uli nazi?”
19. Et voici quel fut le témoignage de Jean, quand les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
19.
20. Nu eitabizizie geteli kutuna, tondo atendile bwasibwasi bunee: “Nne nsili Kristo.”
20. Il confessa, il ne nia pas, il confessa: « Je ne suis pas le Christ » —
20.
21. Nu bamubuzizie bunee: “Uli nazi? Ndi uwe u Elia?” Yoana akwide bunee: “Kilo, ta nne u We.” Bamubuzizie lingo bunee: “Ndi uli mulengania?” Akwide bunee: “Kilo.”
21. « Qu’es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie? » Il dit: « Je ne
21.
22. Bamubwide lingo bunee: “Uwe uli nazi? Kubuno twatunganana kusubya iyakulo ku babo batusingile. Buni buukutenda ku kabamba kobe uwenyene?”
22. Ils lui dirent alors: « Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés? Que dis-tu de toi-même » —
22.
23. Yoana akwide bunee: “Nne nili iyuki lya wozo muntu ukulaluka mu kalula bunee: ‘Isiazi nzila za Mukota,’ anga bwatendile mulengania Isaya.”
23. Il déclara: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète. »
23.
24. Babo basingilwe ku Yoana babezaga baFarisayo.
24. On avait envoyé des Pharisiens.
24.
25. Bamubuzizie nu bamubwide bunee: “Kubuni kuukututika, ndi ntuli Kristo, aba Elia, aba wozo mulengania?”
25. Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n’es ni le Christ, ni Elie, ni le prophète? »
25.
26. Yoana abakwide bunee: “Nne nkututika mu mazi, tondo munkatini mweinyu muli umozi u mutizi,
26. Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l’eau. Au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas,
26.
27. nu akuvwa kumbusa kwane, tondo nne nsyatananina nunse kukandula mizigi za bisalapata byage.”
27. celui qui vient derrière moi, dont je ne suis pas digne de dénouer la courroie de sandale. »
27.
28. Bubuno bwakitilwe mu Betania, ku lisilya lya Yordani, ku kiziki kyatutikaga ku Yoana.
28. Cela se passait à Béthanie au-delà du Jourdain, où Jean baptisait.
28.
29. Gakede busi, Yoana amonine ku Yesu akuvwa kweli, nu atendile bunee: “Lolazi Mwana wa mukoko wa Kalaga ukutikya bwagi bwa kisi!
29. Le lendemain, il voit Jésus venir vers lui et il dit: « Voici l’agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde.
29.
30. U wozo u namubulaga bunee: ‘Kumbusa kwane kukuvwa muntu umozi walingile kulama lwabusio lwane, kubuno abezaga lwabusio lwane.’
30. C’est de lui que j’ai dit: Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu’avant moi il était.
30.
31. Nu nne nsyamumenyine, tondo ku kabamba ka buno amonekeko ku Israeli, navule kututika mu mazi.”
31. Et moi, je ne le connaissais pas; mais c’est pour qu’il fût manifesté à Israël que je suis venu baptisant dans l’eau. »
31.
32. Yoana asambede lingo bunee: “Namonine ku Muuza akugela kutuka mwigulu anga nkulimba nu kwemana gantata g’itoe lyage.
32. Et Jean rendit témoignage en disant: « J’ai vu l’Esprit descendre, tel une colombe venant du ciel, et demeurer sur lui.
32.
33. Nu nne nsyamumenyine buno eli nazi, tondo Kalaga, wozo wansingile kututika mu mazi, ambwide bunee: ‘Wozo u wamone buno Muuza akugela nu kwemana gantata gage, nti u wozo ukututika na Muuza Wasililila.’”
33. Et moi, je ne le connaissais pas, mais celui qui m’a envoyé baptiser dans l’eau, celui-là m’avait dit: Celui sur qui tu verras l’Esprit descendre et demeurer, c’est lui qui baptise dans l’Esprit Saint.
33.
34. Nu Yoana atendile bunee: “Nne namonine ku bubo, nu nkumubula buno, We u Mwana wa Kalaga.”
34. Et moi, j’ai vu et je témoigne que celui-ci est l’Elu de Dieu. »
34.
35. Gakede busi, Yoana abezaga lingo gago gamozi na babili ba ku beigisibwa bage;
35. Le lendemain, Jean se tenait là, de nouveau, avec deux de ses disciples.
35.
36. alolile nunse Yesu akutinga nu atendile bunee: “Lolazi Mwana wa Mukoko wa Kalaga.”
36. Regardant Jésus qui passait, il dit: « Voici l’agneau de Dieu. »
36.
37. Babo beigisibwa babili ba Yoana gabongule ku bubo bwatendaga, bayangile Yesu.
37. Les deux disciples entendirent ses paroles et suivirent Jésus.
37.
38. Nu Yesu akebetukile nu amonine buno bamuyangaga, nu ababuzizie bunee: “Kikizi kimukulonda?” Bamwakwide bunee: “Rabbi (Bwisulilwa bw’izina lilyo buli Musozi), ukwikala kuni?”
38. Jésus se retourna et, voyant qu’ils le suivaient, leur dit: « Que demeures-tu? »
38.
39. Abakwide bunee: “Vwazi nu mulole.” Ububo bendile gamozi nage nu bamonine kuko kwikalaga, nu beikede gamozi nage busi bubo. Zabezaga zakuka bwigi na nkungu ikumi za busi.
39. Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils vinrent donc et virent où il demeurait, et ils demeurèrent auprès de lui ce jour-là. C’était environ la dixième heure.
39.
40. Andrea, muto wa Simoni Petro, abezaga umozi wa ku babo babili bongule ku kutenda Yoana nu bayangile Yesu.
40. André, le frère de Simon-Pierre, était l’un des deux qui avaient entendu les paroles de Jean et suivi Jésus.
40.
41. Nu alingile tanga kubasa kuli muto wage Simoni nu amubwide bunee: “Twamona ku Masiya (Bwisulilwa bw’iyuki lilyo buli Kristo, aba Mubongibwa).”
41. Il rencontre en premier lieu son frère Simon et lui dit: « Nous
41.
42. Nu avule na Simoni kuli Yesu, Yesu amulolila kisozi nu atendile bunee: “Uli Simoni, mwana wa Yona, wamanwe Kefa (Bwisulilwa bw’izina lilyo buli Petro, aba ikozi).”
42. Il l’amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, le fils
42.
43. Gakede busi, Yesu akengede kwenda ku Galilaya. Asangile Filipo, nu amutendile bunee: “Nyange!”
43. Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée; il rencontre Philippe et lui dit: « Suis-moi! »
43.
44. Filipo abezaga wa ku Betesaida, mu mwino wabo na Andrea nu Petro.
44. Philippe était de Bethsaïde, la ville d’André et de Pierre.
44.
45. Kumbusa, Filipo asangile Natanaeli, nu amubwide bunee: “Twamonine ku wozo watendilwe mu mulembe wa Musa nu mu balengania, Yesu wa ku Nazareti, mwana wa Yosefu.”
45. Philippe rencontre Nathanaël et lui dit: « Celui dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les prophètes, nous l’avons trouvé: Jésus, le fils de Joseph, de Nazareth. »
45.
46. Natanaeli amubuzizie bunee: “Ndi kuko ku Nazareti kunatuka kintu kimozi kili kisoga?” Filipo amubwide bunee: “Vwa nu umone.”
46. Nathanaël lui dit: « De Nazareth, peut-il sortir quelque chose de bon? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
46.
47. Gamonine Yesu ku Natanaeli akuvwa kweli, amubwide bunee: “Lolazi, eli muIsraeli wa lebelebe, mweli tamuli bwengelezi.”
47. Jésus vit Nathanaël venir vers lui et il dit de lui: « Voici vraiment un Israélite sans détours. »
47.
48. Natanaeli amubwide bunee: “Buni buwammenya?” Yesu amwakwide bunee: “Lwabusio Filipo ntekumana, nkungu ziwabezaga gansina ga muti wa mutini, nakumonineko.”
48. Nathanaël lui dit: « D’où me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe t’appelât, quant tu étais sous le figuier, je t’ai vu. »
48.
49. Nu Natanaeli amutendile lingo bunee: “Rabbi, uwe uli Mwana wa Kalaga. Uwe uli Mukota wa Israeli!”
49. Nathanaël reprit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu, tu es le roi d’Israël. »
49.
50. Yesu amwakwide bunee: “Kubuno nakutendile buno nakumonineko gansina ga muti wa mutini, wakatizia; wamone ku bitondo binene kutinga bibino!”
50. Jésus lui répondit: « Parce que je t’ai dit: Je t’ai vu sous le figuier, tu crois! Tu verras mieux encore. »
50.
51. Lebelebe, nkumubula bunee: “Mwamone igulu lyakandulwa, nu banzelo ba Kalaga bakubakama nu bakugela gantata ga Mwana wa Bantu!”
51. Et il lui dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. »
51.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)