1.
Kumbusa kwa bindi bisatu, kwabede isonga mu mwino wa Kana, ku Galilaya. Nina wa Yesu abezaga kuko,
1.
Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée, et la mère de Jésus y était.
1.
…
2.
nu Yesu nu beigisibwa bage bamaninwe nu bo kuko ku kisagulo.
2.
Jésus aussi fut invité à ces noces, ainsi que ses disciples.
2.
…
3.
Gasilile mazi ma biguma, nina wa Yesu amubwide bunee: “Tabeli lingo na mazi ma biguma.”
3.
Or il n’y avait plus de vin, car le vin des noces était épuisé. La mère de Jésus lui dit: « Ils n’ont pas de vin. »
3.
…
4.
Tondo Yesu amwakwide bunee: “Mukikulu, kikizi kili gatusamba, Nne nu uwe? Nkungu zane tazikuka.”
4.
Jésus lui dit: « Que me veux-tu, femme? Mon heure n’est pas encore arrivée. »
4.
…
5.
Nina wa Yesu abwide bakiti ba numba bunee: “Mukite kinsania kyamutende.”
5.
Sa mère dit aux servants: « Tout ce qu’il vous dira, faites-le. »
5.
…
6.
Gago gabezaga malega mutuba ma makozi mabikagwa ku mazi ma koga anga lukita lwa milembe za baYuda. Nalyo nalyo na lyakukaga bwigi na litres makumi kinana, aba litres lukama lumozi nu makumi mabili.
6.
Or il y avait là six jarres de pierre, destinées aux purifications des Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
6.
…
7.
Yesu ababwide bunee: “Mwizazie malega mamano na mazi.” Bameizazizie bundo,
7.
Jésus leur dit: « Remplissez d’eau ces jarres. » Ils les remplirent jusqu’au bord.
7.
…
8.
nu abatendile bunee: “Mutage kano kaluma mazi makeke ku mamo, nu mwekemo kuli mukota wa kisagulo.” Bamwekede mo.
8.
Il leur dit: « Puisez maintenant et portez-en au maître du repas. » Ils lui en portèrent. ne savait pas d’où il venait, tandis que les servants le savaient, eux qui
8.
…
9.
Nu Mukota wa musanganano asondile ku mazi magalukizibwe mazi ma biguma. Ntamenyine kuni kumatukile, tondo babo bakiti batagaga mazi babumenyine;
9.
…
9.
…
10.
amanine musongi, nu amubwide bunee: “Muntu unsania akukasana tanga mazi ma biguma masoga, kusila nti bakasana mamo meteli masoga ndi basila kwikuta mamo masoga. Tondo uwe walangile mamo masoga nunse aaba nu kano kaluma.”
10.
et lui dit: « Tout homme sert d’abord le bon vin et, quand les gens sont ivres, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu’à présent! »
10.
…
11.
Bubo bwabede mu Kana wa Galilaya, Yesu akitile mugeleko mutangi. Alolesizie lutanuno lwage nu beigisibwa bage bamukatizizie.
11.
Tel fut le premier des signes de Jésus, il l’accomplit à Cana de Galilée et il manifesta sa gloire et ses disciples crurent en lui.
11.
…
12.
Kusila kwa bubo, akumbile ku mwino wa Kapernaumu gamozi na nina nu mibuto zage nu beigisibwa bage, nu basigede kuko bindi bikeke.
12.
Après quoi, il descendit à Capharnaüm, lui, ainsi que sa mère et ses frères et ses disciples, et ils n’y demeurèrent que peu de jours.
12.
…
13.
Gabede nkungu za Kisagulo ky’Isuluko kya baYuda ziseli bwigi, Yesu abakamine ku Yerusalema.
13.
La Pâque des Juifs était proche et Jésus monta à Jérusalem.
13.
…
14.
Asangile bantu beikala mu numba za kukumbamina bakukunzia ngombe, mikoko nu nkulimba, nu bantu ba kugalukya bikulo.
14.
Il trouva dans le Temple les vendeurs de boeufs, de brebis et de colombes et les changeurs assis.
14.
…
15.
Nu akitile kasusula ka mizigi, nu eimbizie bansania mu numba za kukumbamina, nu mikoko nu ngombe, nu abalanganizie binkulumba bya babo bagalukagia bikulo, nu atulungwide meza mabo.
15.
Se faisant un fouet de cordes, il les chassa tous du Temple, et les brebis et les boeufs; il répandit la monnaie des changeurs et renversa leurs tables,
15.
…
16.
Nu atendile ku bakunzia ba nkulimba bunee: “Tikyazi zeno gano! Tamukite numba za Tatane kuba anga numba za kukunziziamo!”
16.
et aux vendeurs de colombes il dit: « Enlevez cela d’ici. Ne faites pas de la maison de mon Père une maison de commerce. »
16.
…
17.
Beigisibwa bage bakengede idagi lyasanzilwe bunee: “Lugi lwa numba zobe lukundia.”
17.
Ses disciples se rappelèrent qu’il est écrit: « Le zèle pour ta maison me dévorera. »
17.
…
18.
BaYuda bamubuzizie bunee: “Mugeleko mukizi u ukutulolesia buno uli na bwangato bwa kukita bubo?”
18.
Alors les Juifs prirent la parole et lui dirent: « Quel signe nous montres-tu pour agir ainsi? »
18.
…
19.
Yesu abakwide bunee: “Gusiazi zeno numba za kukumbamina, nu mu bindi bisatu nti nazobake lingo.”
19.
Jésus leur répondit: « Détruisez ce sanctuaire et en trois jours je le relèverai. »
19.
…
20.
BaYuda bamubuzizie lingo bunee: “Bobakile numba zeno za kukumbamina mu myaka makumi manazi nu mutuba, nu uwe, u wazobake lingo mu bindi bisatu?”
20.
Les Juifs lui dirent alors: « Il a fallu 46 ans pour bâtir ce sanctuaire, et toi, en trois jours tu le relèveras? »
20.
…
21.
Tondo numba za kukumbamina zatendaga Yesu zabezaga mubili wage.
21.
Mais lui parlait du sanctuaire de son corps.
21.
…
22.
Kumbusa kwa kuyuka kwa Yesu kutuka ku bakuzi, beigisibwa bage bakengede buno atendile bubo, nu bakatizizie Masanzo nu idagi lyatendile Yesu.
22.
Aussi, quand il ressuscita d’entre les morts, ses disciples se rappelèrent qu’il avait dit cela, et ils crurent à l’Ecriture et à la parole qu’il avait dite.
22.
…
23.
Mu nkungu zabezaga Yesu mu Yerusalema, ku Kisagulo ky’Isuluko, beingi bamukatizizie ku kumona ku miganogano zaakitaga.
23.
Comme il était à Jérusalem durant la fête de la Pâque, beaucoup crurent en son nom, à la vue des signes qu’il faisait.
23.
…
24.
Tondo Yesu ntabeitabizagia, kubuno abezaga ebeizi bobansania,
24.
Mais Jésus, lui, ne se fiait pas à eux, parce qu’il les connaissait tous
24.
…
25.
nu nteiyaninaga muntu umozi kumutenda misagu za bantu, kubuno wenyene abezaga eizi buli munda mwa mutima wa muntu na muntu.
25.
et qu’il n’avait pas besoin d’un témoignage sur l’homme: car lui- même connaissait ce qu’il y avait dans l’homme.
25.
…

