1.
Tondo mu busi butangi bw’izinga, mu nindunindu nunse, bakikulu bendile ku nsinda nu bekile bulago bubasilile kubika kayikayika.
1.
Le premier jour de la semaine, à la pointe de l’aurore, elles allèrent à la tombe, portant les aromates qu’elles avaient préparés.
1.
…
2.
Basangile ikozi lyatukibwa lwabusio lwa nsinda.
2.
Elles trouvèrent la pierre roulée de devant le tombeau,
2.
…
3.
Tondo gabeingide mu nsinda, tabasangile kitumba kya Mukota Yesu.
3.
mais, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
3.
…
4.
Nu gababezaga bakuganagana na kitondo kikyo, kitangalabesi, bantu babili bababaside, babezaga bavwala nsulu zikukelima nunse.
4.
Et il advint, comme elles en demeuraient perplexes, que deux hommes se tinrent devant elles, en habit éblouissant.
4.
…
5.
Nu babede nunse na boba, nu bakomine meiso mabo gansi, tondo babo bantu babili bababuzizie bunee: “Kubuni kumukulonda wozo uli mulami munkatini mwa bakuzi?”
5.
Et tandis que, saisies d’effroi, elles tenaient leur visage incliné vers le sol, ils leur dirent: « Pourquoi cherchez-vous le Vivant parmi les morts?
5.
…
6.
Nteli gano; ayukile kutuka ku bakuzi! Kengelazi bwamutendile nkungu zabezaga eikili ku Galilaya,
6.
Il n’est pas ici; mais il est ressuscité. Rappelez-vous comment il vous a parlé, quand il était encore en Galilée:
6.
…
7.
nu atendile bunee: “Bwatunganana Mwana wa Muntu akasanwe mu maboko ma bagi, eitwe ku musalaba nu ku kindi kya bisatu nti ayuke kutuka ku bakuzi.”
7.
Il faut, disait-il, que le Fils de l’homme soit livré aux mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. »
7.
…
8.
Nu bakengede moki ma Yesu.
8.
Et elles se rappelèrent ses paroles.
8.
…
9.
Mu kusubya kwabo kutuka ku nsinda, basambede bibyo bitondo binsania ku babo ikumi n’umozi nu ku bango bansania.
9.
A leur retour du tombeau, elles rapportèrent tout cela aux Onze et à tous les autres.
9.
…
10.
Babo basambede bibyo bitondo bibyo ku basingwa babezaga Maria Magadala, nu mukikulu Yoana, nu Maria wa Yakobo, nu bango bakikulu babezaga gamozi nabo.
10.
C’étaient Marie la Magdaléenne, Jeanne et Marie, mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles le dirent aussi aux apôtres;
10.
…
11.
Tondo tabangile bibyo bitondo nu tabakatizizie babo bakikulu, kubuno byabede anga buliabulia.
11.
mais ces propos leur semblèrent du radotage, et ils ne les crurent pas.
11.
…
12.
Tondo Petro emanukile nu eitumine lubilo ku nsinda nu gaakumbaminne kwengelesia mo, amonine tugu ku zezo nsulu zabota zabezaga gansi, kusila endile ku numba zage nu angamine nunse na bitondo bibyo byabede.
12.
Pierre cependant partit et courut au tombeau. Mais, se penchant, il ne voit que les linges. Et il s’en alla chez lui, tout surpris de ce qui était arrivé.
12.
…
13.
Mu bubo busi, beigisibwa babili babezaga bakwenda ku mwino umozi wamanagwa Emau, wabezaga bulazi na Yerusalema anga lugendo lwa nkungu ibili.
13.
Et voici que, ce même jour, deux d’entre eux faisaient route vers un village du nom d’Emmaüs, distant de Jérusalem de 60 stades,
13.
…
14.
Nu bo basambalilanaga bunsania bwatingile.
14.
et ils conversaient entre eux de tout ce qui était arrivé.
14.
…
15.
Nu gababezaga bakusambalilana nu kubuzania, Yesu wenyene avule bwigi nabo nu endile gamozi nabo.
15.
Et il advint, comme ils conversaient et discutaient ensemble, que Jésus en personne s’approcha, et il faisait route avec eux;
15.
…
16.
Tondo meiso mabo mazibilwe buno tabamumenyinine.
16.
mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.
16.
…
17.
Nu ababuzizie bunee: “Bitondo bikizi bimukusambalilana nu mukwenda?” Nu bemenne nu babezaga na kabebe.
17.
Il Leur dit: « Quels sont donc ces propos que vous échangez en marchant? » Et ils s’arrêtèrent, le visage sombre.
17.
…
18.
Umozi wa kubeli wamanagwa Kleopa, amwakwide bunee: “Ndi uwenyene u guli mugeni mu Yerusalema uteizi bitondo byatingile mo mu bindi bibyo?”
18.
Prenant la parole, l’un d’eux, nommé Cléophas, lui dit: « Tu es bien le seul habitant de Jérusalem à ignorer ce qui y est arrivé ces jours-ci » – –
18.
…
19.
Ababuzizie bunee: “Bitondo bikizi?” Nu bamwakwide bunee: “Bitondo byabaside Yesu wa ku Nazareti. Abezagile mulengania mubibu mu kukita nu mu kutenda lwabusio lwa Kalaga nu lwabusio lwa bantu bansania,
19.
« Quoi donc? » Leur dit-il. Ils lui dirent: « Ce qui concerne Jésus le Nazarénien, qui s’est montré un prophète puissant en oeuvres et en paroles devant Dieu et devant tout le peuple,
19.
…
20.
nu lukita lwamukasenne bakota ba basankoga nu bangati beitu buno asungibwe nu kukua, nu bamutakile ku musalaba.
20.
comment nos grands prêtres et nos chefs l’ont livré pour être condamné à mort et l’ont crucifié.
20.
…
21.
Tondo twabezagile tukulemanina buno We u wakulule Israeli: Nu lingo ku bitondo bibino, lelo u kindi kya bisatu kutukila gakitidwe bibyo bitondo binsania.
21.
Nous espérions, nous, que c’était lui qui allait délivrer Israël; mais avec tout cela, voilà le troisième jour depuis que ces choses sont arrivées!
21.
…
22.
Lingo bakikulu bamozi ba kutuli batwangamizie nunse, bendile mu mukelo nunse ku nsinda.
22.
Quelques femmes qui sont des nôtres nous ont, il est vrai, stupéfiés. S’étant rendues de grand matin au tombeau
22.
…
23.
Tondo gabatamonine ku mubili wage, bavule kutenda buno banzelo bababaside nu basambede buno eli mulami.
23.
et n’ayant pas trouvé son corps, elles sont revenues nous dire qu’elles ont même eu la vision d’anges qui le disent vivant.
23.
…
24.
Bamozi ku babo babezaga gamozi na beiswe bendile ku nsinda nu basangile bunsania bwatendaga bakikulu buno buligo, tondo We, tabamumonineko.”
24.
Quelques-uns des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses tout comme les femmes avaient dit; mais lui, ils ne l’ont pas vu! »
24.
…
25.
Nu Yesu ababwide bunee: “Inyuwe bantu beteli na bumenyinino, nu beiya mitima zatamba ku kukatizia binsania byatendaga balengania!
25.
Alors il leur dit: « O cœurs sans intelligence, lents à croire à tout ce qu’ont annoncé les Prophètes!
25.
…
26.
Ndi tabwatunganenne buno Kristo asungibwe ku bitondo bibino, nu nti eingila mu lutanuno lwage?”
26.
Ne fallait-il pas que le Christ endurât ces souffrances pour entrer dans sa gloire? »
26.
…
27.
Nu kutukila ku Musa nu ku balengania bansania, abasambalide bwisulilwa bwa masanzo mansania masanzilwe ku kabamba kage.
27.
Et, commençant par Moïse et parcourant tous les Prophètes, il leur interpréta dans toutes les Ecritures ce qui le concernait.
27.
…
28.
Nu gababezaga beseli bwigi na mwino u bendaga kugo, amonekile anga ukutunda kwenda bulazi.
28.
Quand ils furent près du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin.
28.
…
29.
Tondo bamukakizizie nunse bunee: “Ikala gamozi n’iswe kubuno buse mwigolo, nu busi buse bwigi na kwida.”
29.
Mais ils le pressèrent en disant: « Reste avec nous, car le soir tombe et le jour déjà touche à son terme. » Il entra donc pour rester avec eux.
29.
…
30.
Nu gaabezaga eseli ga meza gamozi nabo, atolile kampampa nu asegile; akabungwide nu abakasile ko.
30.
Et il advint, comme il était à table avec eux, qu’il prit le pain, dit la bénédiction, puis le rompit et le leur donna.
30.
…
31.
Nu meiso mabo malimbukile, nu bamumenyine; tondo abombile lwabusio lwabo.
31.
Leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent… mais il avait disparu de devant eux.
31.
…
32.
Nu babuzanizie bwabobwabo bunee: “Ndi tatwabezaga na mitima za kukengela tugu gaatutendaga mu nzila nu kutwisulila masanzo?”
32.
Et ils se dirent l’un à l’autre: « Notre cœur n’était-il pas tout brûlant au-dedans de nous, quand il nous parlait en chemin, quand il nous expliquait les Ecritures? »
32.
…
33.
Nu batukile mu zezo nkungu, nu basubizie ku Yerusalema, nu basangile babo beigisibwa ikumi n’umozi bakundamana gamozi na bango bababezaga nabo,
33.
A cette heure même, ils partirent et s’en retournèrent à Jérusalem. Ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
33.
…
34.
nu batendile bunee: “Lebelebe Mukota ayukile kutuka ku bakuzi; nu amonekileko na Simoni!”
34.
qui dirent: « C’est bien vrai! le Seigneur est ressuscité et il est apparu à Simon! »
34.
…
35.
Nu basambede bunsania bwababaside mu nzila nu lukita lubamumenyininne mu nkungu zabungulagile kampampa.
35.
Et eux de raconter ce qui s’était passé en chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.
35.
…
36.
Gababezaga bakutenda bubuno, Yesu wenyene emenne munkatini mwabo, nu ababwide bunee: “Bubobelelo bube gamozi na inyuwe!”
36.
Tandis qu’ils disaient cela, lui se tint au milieu d’eux et leur dit: « Paix à vous! »
36.
…
37.
Tondo basalimine nunse nu babede na boba nunse, bakengede buno bamona ku musumbu.
37.
Saisis de frayeur et de crainte, ils pensaient voir un esprit.
37.
…
38.
Tondo Yesu ababwide bunee: “Kubuni kumukuzangazanga nu kubuni muli na makengelo meli bubo mu mitima zeinyu?
38.
Mais il leur dit: « Pourquoi tout ce trouble, et pourquoi des doutes montent-ils en votre cœur?
38.
…
39.
Lolazi ku makasa mane nu ku masindi mane, buno nne u wono; mbabatazi nu lolazi: kubuno musumbu nteli na misuna aba makwa anga bumukummona nazo.”
39.
Voyez mes mains et mes pieds; c’est bien moi! Palpez-moi et rendez-vous compte qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. »
39.
…
40.
Nu gaasilile kutenda bubo, abalolesizie makasa mage nu masindi mage.
40.
Ayant dit cela, il leur montra ses mains et ses pieds.
40.
…
41.
Nu anga bubatakatizagia mu mbogimbogi zabo, nu babezaga bakwangama, Yesu ababwide bunee: “Ndi muli na kimunalia gano?”
41.
Et comme, dans leur joie, ils ne croyaient pas encore et demeuraient saisis d’étonnement, il leur dit: « Avez-vous ici quelque chose à manger? »
41.
…
42.
Bamukasile kyindi kya kyena kyokibwa.
42.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson grillé.
42.
…
43.
Akitolile nu akilile lwabusio lwabo.
43.
Il le prit et le mangea devant eux.
43.
…
44.
Kusila ababwide bunee: “Bubo u bunamubwide ganabezaga nikili gamozi na inyuwe, buno bubo bunsania bwasanzilwe ku kabamba kane mu mulembe wa Musa, nu balengania, nu mu nimbo, bwatunganana kuzindilila.”
44.
Puis il leur dit: « Telles sont bien les paroles que je vous ai dites quand j’étais encore avec vous: il faut que s’accomplisse tout ce qui est écrit de moi dans la Loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes. »
44.
…
45.
Nu abakandwide makengelo buno basongolole masanzo.
45.
Alors il leur ouvrit l’esprit à l’intelligence des Ecritures,
45.
…
46.
Nu ababwide bunee: “Ububo bwasanzilwe buno Kristo akasungibwa nu nti akayuka kutuka ku bakuzi, ku kindi kya bisatu,
46.
et il leur dit: « Ainsi est-il écrit que le Christ souffrirait et ressusciterait d’entre les morts le troisième jour,
46.
…
47.
nu kwiyania nu isigililo lya bwagi lisambalwe mu izina lyage ku bilongo binsania, kulingila ku Yerusalema.
47.
et qu’en son Nom le repentir en vue de la rémission des péchés serait proclamé à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
47.
…
48.
Muli balongeki ba bitondo bibino.
48.
De cela vous êtes témoins.
48.
…
49.
Nu, namusingile idagano lya Tatane, tondo inyuwe sigalazi mu mwino wono aaba nu gamwavwalikibwe magala matuke kwigulu.”
49.
« Et voici que moi, je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis. Vous donc, demeurez dans la ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la force d’en haut. »
49.
…
50.
Absondelezizie aaba nu ku Betania, nu alambizie maboko mage, nu abakasile mponga.
50.
Puis il les emmena jusque vers Béthanie et, levant les mains, il les bénit.
50.
…
51.
Nu gaabakasaga mponga, eidekanukizie nabo, nu ekilwe mwigulu.
51.
Et il advint, comme il les bénissait, qu’il se sépara d’eux et fut emporté au ciel.
51.
…
52.
Nu bo bamukumbaminne nu basubizie ku Yerusalema na mbogimbogi nnene;
52.
Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem en grande joie,
52.
…
53.
nu babezaga bindi binsania mu numba za kukumbamina, bakuganuna Kalaga.
53.
et ils étaient constamment dans le Temple à louer Dieu.
53.
…

