Jean / Yoana 14

📖 Jean / Yoana 14 Idagi lya Kalaga
1. Yesu abatendile bunee: “Mitima zeinyu tazizangezange. Katiziazi Kalaga, nu nkatiziazi nu nne.
1. « Que votre coeur ne se trouble pas! vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
1.
2. Kuli biziki byingi mu numba za Tatane; songo ta buligo, songo ninamutendile, nenda kumulongekela biziki.
2. Dans la maison de mon Père, il y a de nombreuses demeures; sinon, je vous l’aurais dit; je vais vous préparer une place.
2.
3. Umpanga, ndi nenda kumulongekela biziki, kasi nasubye lingo nu namutole buno kuko kunili, mube nu inyuwe ko.
3. Et quand je serai allé et que je vous aurai préparé une place, à nouveau je viendrai et je vous prendrai près de moi, afin que, là où je suis, vous aussi, vous soyez.
3.
4. Nu kuko kunkwenda, mwizi nzila zako.”
4. Et du lieu où je vais, vous savez le chemin. »
4.
5. Toma amubuzizie bunee: “Mukota, tatwizi kuko kuukwenda. Buni butunamenya nzila zako?”
5. Thomas lui dit: « Seigneur, nous ne savons pas où tu vas. Comment saurions-nous le chemin? »
5.
6. Yesu amwakwide bunee: “Nne nili nzila, bulili nu kalamo. Takuli muntu umozi unabasa ku Tatane ndi ntabasila mundi.
6. Jésus lui dit: « Je suis le Chemin, la Vérité et la Vie. Nul ne vient au Père que par moi.
6.
7. Songo mwammenyine, songo munamenyine Tatane nu We. Nu kutukila kano kaluma, mwamumenya nu mwamumonako.”
7. Si vous me connaissez, vous connaîtrez aussi mon Père; dès à présent vous le connaissez et vous l’avez vu. »
7.
8. Filipo amubwide bunee: “Mukota, tulolesie So, nu bubo nti bwakuka kutuli.”
8. Philippe lui dit: « Seigneur, montre-nous le Père et cela nous suffit. »
8.
9. Yesu amubwide bunee: “Filipo, nne nizizia nili gamozi n’inyuwe bindi byingi, nu uwe ntunizi! Wozo wammonako, nti amona ku Tatane. Kubuni kuukutenda buno nimulolesie Tatane?
9. Jésus lui dit: « Voilà si longtemps que je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippe? Qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire: Montre-nous le Père!?
9.
10. Ndi ntukukatizia buno nili mu Tatane, nu Tatane eli mundi? Bitondo binsania binkumutenda tabikutuka kundi nnenyene; Tatane uli mundi akukita milimo zage insania.
10. Ne crois-tu pas que je suis dans le Père et que le Père est en moi? Les paroles que je vous dis, je ne les dis pas de moi-même: mais le Père demeurant en moi fait ses oeuvres.
10.
11. Nkatiziazi, nne nili mu Tatane nu Tatane eli mundi. Ndi tabubo, kasi katiziazi ku kabamba ka milimo zeno tugu.
11. Croyez-m’en! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des oeuvres mêmes.
11.
12. Lebelebe nkumubula buno, wozo wankatizia, akite nu we milimo anga bunkuzikita, nu akakita milimo minene kutinga zeno, kubuno nkwenda kuli Tatane.
12. En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi fera, lui aussi, les oeuvres que je fais; et il en fera même de plus grandes, parce que je vais vers le Père.
12.
13. Nu binsania bimwasegage mu izina lyane, nabikite buno Tatane aganunwe mu Mwana wage.
13. Et tout ce que vous demanderez en mon nom, je le ferai, afin que le Père soit glorifié dans le Fils.
13.
14. Ndi mwasega kinsania mu izina lyane, nti nakikite.
14. Si vous me demandez quelque chose en mon nom, je le ferai.
14.
15. Ndi mwantunda, nti mwanze makakizio mane.
15. Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements;
15.
16. Nu nne nasege ku Tatane, nu amukase ungo Mukasia, buno abe gamozi n’inyuwe bindi binsania.
16. et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu’il soit avec vous à jamais,
16.
17. U wozo Muuza wa bulili, wozo utanasekelwa na kisi, kubuno takikumumonako, tondo inyuwe mumwizi, kubuno akwikalaga gamozi n’inyuwe nu eli mumuli.
17. l’Esprit de Vérité, que le monde ne peut pas recevoir, parce qu’il ne le voit pas ni ne le reconnaît. Vous, vous le connaissez, parce qu’il demeure auprès de vous.
17.
18. Nsyamusige bwa nkubi, navwe lingo kumuli.
18. Je ne vous laisserai pas orphelins. Je viendrai vers vous.
18.
19. Ku engo nkungu nkeke kisi takyammoneko lingo, tondo inyuwe mwammoneko. Kubuno nne nkulama, nu inyuwe lingo mwalame.
19. Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus. Mais vous, vous verrez que je vis et vous aussi, vous vivrez.
19.
20. Ku busi bubo mukamenya buno nne nili mu Tatane, nu inyuwe muli mundi, nu nne nili mumuli.
20. Ce jour-là, vous reconnaîtrez que je suis en mon Père et vous en moi et moi en vous.
20.
21. Wozo witabizia makakizio mane nu kumanza, u wozo wantunda. Wozo wantunda, atundwe na Tatane, nu nne lingo namutunde nu nidolesie kweli.”
21. Celui qui a mes commandements et qui les garde, c’est celui-là qui m’aime; or celui qui m’aime sera aimé de mon Père; et je l’aimerai et je me manifesterai à lui. » que tu doives te manifester à nous et non pas au monde? »
21.
22. Yuda (Ta Yuda Iskariota) amubuzizie bunee: “Mukota, buni buuneidolesia kutuli nu ta ku kisi?”
22.
22.
23. Yesu amwakwide bunee: “Ndi muntu umozi antunda, nti anze idagi lyane nu Tatane amutunde, nu iswe twavwe kweli nu twalame gamozi nage.
23. Jésus lui répondit: « Si quelqu’un m’aime, il gardera ma parole, et mon Père l’aimera et nous viendrons vers lui et nous nous ferons une demeure chez lui.
23.
24. Wozo utantunda, ntakwanza moki mane. Nu idagi limukungwa kulyo talikutuka kundi, tondo likutuka ku Tatane wansingile.
24. Celui qui ne m’aime pas ne garde pas mes paroles; et la parole que vous entendez n’est pas de moi, mais du Père qui m’a envoyé.
24.
25. Namutendile bubo nkungu zinikalaga gamozi n’inyuwe.
25. Je vous ai dit cela tandis que je demeurais près de vous.
25.
26. Tondo wozo Mukasia, u Muuza Wasililila, ukasinga Tatane mu izina lyane, u wozo ukamwigisia binsania nu akamukengelezia binsania binamusambalide.
26. Mais le Paraclet, l’Esprit Saint, que le Père enverra en mon nom, lui, vous enseignera tout et vous rappellera tout ce que je vous ai dit.
26.
27. Namusigila bubobelelo, namukasa bubobelelo bwane. Nne nsikukasana anga bukukasanaga kisi. Mitima zeinyu tazizangezange nu tazibe na boba.
27. Je vous laisse la paix; c’est ma paix que je vous donne; je ne vous la donne pas comme le monde la donne. Que votre coeur ne se trouble ni ne s’effraie.
27.
28. Mungule bunatendile bunee: ‘Nkwenda, tondo nasubye lingo kumuli.’ Songo mwantundile, songo munabogilebogile kubuno nkwenda ku Tatane, kubuno Tatane eli munene kuntinga.
28. Vous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
28.
29. Kano kaluma, namutenda bitondo bibyo lwabusio tabibasa, buno gabyabase mukatizie.
29. Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez.
29.
30. Nsyatendane lingo n’inyuwe bingo bitondo byingi, kubuno mukota wa kisi kikino akuvwa. Nteli na bwangato bwampa kundi.
30. Je ne m’entretiendrai plus beaucoup avec vous, car il vient, le Prince de ce monde; sur moi il n’a aucun pouvoir,
30.
31. Tondo bwatunganana kisi kimenye buno nkutunda Tatane. Ububo nkukita binsania anga bwankakizizie Tatane. Emanukazi, tutukazi gano.”
31. mais il faut que le monde reconnaisse que j’aime le Père et que je fais comme le Père m’a commandé. Levez-vous! Partons d’ici!
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)