Jean / Yoana 15

📖 Jean / Yoana 15 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Nne nili kimima kya lebelebe, nu Tatane eli mulimi.
1. « Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.
1.
2. Na lutabi lunsania luli mundi nu talukukolama biguma, nti alutikya; nu na lutabi lunsania lukukolama biguma, nti alukondela buno lukolame bingo biguma byingi nunse.
2. Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l’émonde, pour qu’il porte encore plus de fruit.
2.
3. Meigisia manamukasile mamwengezie kalazi.
3. Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre.
3.
4. Mwikale mundi, anga bunili mumuli. Lutabi talunakolama biguma lolwenyene, ndi talwikoma ku kimima. U bubo nu inyuwe lingo, tamunavwama kukita kampa ndi tamwikala mundi.
4. Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s’il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
4.
5. Nne nili kimima, nu inyuwe muli ntabi. Wozo wikala mundi, anga bunili mweli, akolame biguma byingi, kubuno ndi nsiligo, tamunavwama kukita kampa.
5. Je suis la vigne; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
5.
6. Ndi muntu nteikala mundi, nti eiswe kumbuga anga lutabi, nu nti lwoma; kusila nti bazikunza nu nti bazisa mu keiya nu nti zagia.
6. Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent.
6.
7. Ndi mwikala mundi nu ndi malagi mane meikala mumuli, nti mwasege kinsania kimukutunda, nu nti mwakaswekyo.
7. Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l’aurez.
7.
8. Ndi mwakolama biguma byingi nu kuba beigisibwa bane ba lebelebe, nti Tatane atanunwe.
8. C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.
8.
9. Nkumutunda anga bukuntunda Tatane. Mwikale mu lutundo lwane.
9. Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour.
9.
10. Ndi mwanza makakizio mane, nti mwikale mu lutundo lwane, anga bunanzile makakizio ma Tatane nu kwikala mu lutundo lwage.
10. Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
10.
11. Namutendile bubo buno mbogimbogi zane zibe mumuli, nu buno mbogimbogi zeinyu zizindilile.
11. Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
11.
12. Lilino u ikakizio lyane buno, tundanazi bweinyubweinyu anga bunamutundile.
12. Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
12.
13. Takuli lutundo lunene kutinga luluno: muntu kukasana kalamo kage ku kabamba ka bilemba byage.
13. Nul n’a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis.
13.
14. Muli bilemba byane ndi mukukita bunamukakizia.
14. Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
14.
15. Nsikumumana buno muli bakiti, kubuno mukiti ntakumenya bukukita mukota wage. Nkumumana buno bilemba byane, kubuno namulolesizie binsania binungule ku Tatane.
15. Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
15.
16. Ta beinyuwe u bansombwede, tondo nne u namusombwede nu namubikile buno mwende nu kukolama biguma, nu biguma bizizie, nu kinsania kimwasegage mu izina lyane, Tatane amukase kyo.
16. Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
16.
17. Bubuno u bunkumukakizia bunee: ‘Mutundane bweinyubweinyu.’
17. Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
17.
18. Ndi kisi kyamusomba, menyazi buno kyansombile lwabusio lweinyu.
18. Si le monde vous hait, sachez que moi, il m’a pris en haine avant vous.
18.
19. Songo muli ba kisi, songo kisi kinamutundile anga bukyatunda beiyakyo. Tondo kubuno namusombwede munkatini mwa kisi, nu tamuli lingo ba kisi; ku kabamba kako kisi kyamusomba.
19. Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n’êtes pas du monde, puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait.
19.
20. Kengelazi bubo bunamutendile bunee: ‘Takuli mukiti wampa uli munene kutinga mukota wage.’ Ndi bansungizie, kasi nti bamusungie nu inyuwe. Ndi banzile malagi mane, nti banze meinyu nu inyuwe.
20. Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront; s’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
20.
21. Tondo bubo bunsania bamukitile ku kabamba k’izina lyane, kubuno tabeizi wozo wansingile.
21. Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
21.
22. Songo nsyavule, nu songo nsyabatendile kampa, songo tabeli na katati ka bwagi. Tondo kano kaluma tabeli na bubanasigililwa bwagi bwabo.
22. Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse à leur péché.
22.
23. Wozo wansomba, asomba tondo Tatane.
23. Qui me hait, hait aussi mon Père.
23.
24. Songo nsykitile milimo zitakitile ungo muntu munkatini mwabo, songo tababede na katati ka bwagi. Tondo kano kaluma bamonine kuzo nu batusombile nne nu Tatane.
24. Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.
24.
25. Tondo lilyo idagi lyasanzilwe mu mulembe wabo lizindilile, u buno, bansombile geteli kabamba.
25. Mais c’est pour que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m’ont haï sans raison.
25.
26. Gakavwa Mukasia, u nkamusingila kutuka ku Tatane, Muuza wa bulili ukatuka ku Tatane, We akandongekela.
26. Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il me rendra témoignage.
26.
27. Nu inyuwe lingo, mwantendele, kubuno mwabezaga na nne kutukila mu kulinga.”
27. Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)