Jean / Yoana 16

📖 Jean / Yoana 16 Idagi lya Kalaga
1. Nu atendile lingo bunee: “Namutendile bubo buno munavwa kugoa mu bwagi.
1. Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.
1.
2. Bakamutikya mu numba za misanganano, nu nkungu zikavwa, nkungu zezo na muntu unsania ukamwita akakengela buno akukitila Kalaga mu lulo lukita.
2. On vous exclura des synagogues. Bien plus, l’heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre un culte à Dieu.
2.
3. Bakakita bubo kubuno tabamenyine Tatane aba nne.
3. Et cela, ils le feront pour n’avoir reconnu ni le Père ni moi.
3.
4. Tondo nkumusambalila kitondo kikino buno gakakuka nkungu za kukita bubo, nti mukakengela buno namubwide bubo. Nsyamusambalide bubo mu kulinga kubuno nabezaga gamozi n’inyuwe.
4. Mais je vous ai dit cela, pour qu’une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l’ai dit. « Je ne vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
4.
5. Kano kaluma nkusubya kuli wozo wansingile, nu takuli ukumbuzia bunee: ‘Kuni kuukwenda?’
5. Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?
5.
6. Tondo kubuno nkumubula bubo, mitima zeinyu ziyala na kabebe kano kaluma.
6. Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs.
6.
7. Tondo nkumubula bulili: buli mutali kumuli buno nende, kubuno ndi nsyenda, nti Mukasia ntanavwa kumuli. Tondo ndi nenda, nti namusinge kumuli,
7. Cependant je vous dis la vérité: c’est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l’enverrai.
7.
8. nu We gaakavwa, akakokomeka bantu ba kino kisi bitondo bya bwagi nu bya kwisanana nu bya lusungio:
8. Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait de jugement:
8.
9. ku bwagi, kubuno tabakunkatizia;
9. de péché, parce qu’ils ne croient pas en moi;
9.
10. ku kwisanana, kubuno nkwenda kuli Tatane nu buno tamwammoneko lingo,
10. de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;
10.
11. nu ku lusungio, kubuno mukota wa kisi kikino asungibwa kalazi.
11. de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.
11.
12. Nikili na bingo byingi byakumusambalila, tondo tamunavwama kubisongolola kano kaluma.
12. J’ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent.
12.
13. Tondo gavwe Muuza wa bulili, akamusondelezia mu bulili bunsania. Kubuno ntatende bitondo ku bwangato bwage wenyene, tondo atende bunsania bwongule kubo nu amusambalile bitondo binsania bikavwa.
13. Mais quand il viendra, lui, l’Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il ne parlera pas de lui-même, mais ce qu’il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.
13.
14. We antanuzie, kubuno atole ku bibyo byane nu kumusambalilabyo.
14. Lui me glorifiera, car c’est de mon bien qu’il recevra et il vous le dévoilera.
14.
15. Binsania bili na Tatane bili byane. Ububo natendile buno, We akatola ku bibyo byane nu kumusambalilabyo.
15. Tout ce qu’a le Père est à moi. Voilà pourquoi j’ai dit que c’est de mon bien qu’il reçoit et qu’il vous le dévoilera.
15.
16. Kusila kwa nkungu nkeke, tamwammoneko lingo; nu kumbusa kwa engo nkungu nkeke, mwammoneko kubuno nkwenda ku Tatane.”
16. « Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. »
16.
17. Beigisibwa bage bamozi babuzanizie bwabobwabo bunee: “Bwisulilwa bukizi bwa bubo bwatutenda bunee: ‘Kusila kwa nkungu nkeke tamwammoneko lingo;’ nu ‘kumbusa kwa engo nkungu nkeke, mwammoneko lingo.’ Nu lingo ‘nkwenda ku Tatane’? ”
17. Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: « Qu’est-ce qu’il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père? »
17.
18. Batendile bunee: “Bwisulilwa bukizi bwa bubo bwakutenda bunee: ‘Nkungu nkeke’? Tatukumenya bwakutenda.”
18. Ils disaient: « Qu’est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu’il veut dire. »
18.
19. Gamenyine Yesu buno batundaga kumubuzia, abatendile bunee: “Mukubuzania bweinyubweinyu ku bubo bunatendile bunee: ‘Kusila kwa nkungu nkeke tamwammoneko lingo, nu kumbusa kwa nkungu nkeke mwammoneko lingo.’
19. Jésus comprit qu’ils voulaient le questionner et il leur dit: « Vous vous interrogez entre vous sur ce que j’ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.
19.
20. Lebelebe nkumubula buno, mwabe na kabebe nu mwalile, tondo kisi kyabogeboge. Mwabe na kabebe, tondo kabebe keinyu kagaluke kuba mbogimbogi.
20. En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira; vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.
20.
21. Gakubutaga mukikulu mwana, nti eli na lubaba lukali, kubuno nkungu zage zakuka. Tondo nkungu zasila kubuta mwana, nti ntakukengela lulo lubaba lwage lingo, ku kabamba ka mbogimbogi za kubutwa kwa muntu mu kisi.
21. La femme, sur le point d’accoucher, s’attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu’un homme soit venu au monde.
21.
22. Umpanga nu inyuwe, kano kaluma muli na kabebe, tondo namumoneko lingo nu mitima zeinyu zabogeboge, nu takuli muntu wampa wamutikye mbogimbogi zeinyu.
22. Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans la joie, et votre joie, nul ne vous l’enlèvera.
22.
23. Mu busi bubo, tamwambuzie ku kampa. Lebelebe nkumubula buno, Tatane amukase kinsania kimwasege mu izina lyane.
23. Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.
23.
24. Aaba nu kano kaluma tamwasegile kampa mu izina lyane. Musege nu nti mwakaswe buno mbogimbogi zeinyu zizindilile.
24. Jusqu’à présent vous n’avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votre joie soit complète.
24.
25. Namutendile bubuno ku misumo, tondo nkungu zikuvwa nu zezo nkungu zavwe, nsyamutende ku misumo, tondo namusambalile bwasibwasi bitondo bya Tatane.
25. Tout cela, je vous l’ai dit en figures. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté.
25.
26. Mu busi bubo, mwasege mu izina lyane, nu nsikumubula buno: Namusegele ku Tatane,
26. Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j’interviendrai pour vous auprès du Père,
26.
27. kubuno Tatane wenyene amutunda, kubuno mwantundile nu mwakatizizie buno natukile ku Tatane.
27. car le Père lui-même vous aime, parce que vous m’aimez et que vous croyez que je suis sorti d’auprès de Dieu.
27.
28. Natukile ku Tatane nu navule mu kisi, nu kano kaluma nkutuka ku kisi nu nkusubya ku Tatane.”
28. Je suis sorti d’auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers le Père. »
28.
29. Beigisibwa bage bamutendile bunee: “Kano kaluma ukutenda bwasibwasi nu ntukutenda kampa ku misumo.
29. Ses disciples lui disent: « Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!
29.
30. Kano kaluma twamenya buno wizi binsania nu ntukwiyanina muntu kukubuzia. Ububo twakatizia buno watukile ku Kalaga.”
30. Nous savons maintenant que tu sais tout et n’as pas besoin qu’on te questionne. A cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. »
30.
31. Yesu ababuzizie bunee: “Ndi mwakatizia kano kaluma?
31. Jésus leur répondit: « Vous croyez à présent? chacun de votre côté et me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi.
31.
32. Lolazi, nkungu zavwa, nu zise zakuka, gamwabalanganibwe na muntu na muntu ku numba zage nu mwansige nnenyene. Tondo nsili nnenyene, kubuno Tatane eli gamozi na nne.
32.
32.
33. Namusambalide bibino binsania buno mube na bubobelelo mundi. Mwasungibwe mu kisi, tondo mwikokomezie, nne nakindile kisi.”
33. Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir. Mais gardez courage! J’ai vaincu le monde. »
33.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)