1.
Gaasilile kutenda bubo, Yesu agalamine kwigulu nu atendile bunee: “Tatane, nkungu zakuka. Tanuzia Mwana wobe, buno Mwana wobe alolesie nu We lutanuno lwobe.
1.
Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: « Père, l’heure est venue: glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie
1.
…
2.
Kubuno wamukasile bwangato bwa kwangata bantu bansania, buno Mwana akasane kalamo katanakuzinda ku bansania bawamukasile.
2.
et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés!
2.
…
3.
Nu kakano u kalamo katanakuzinda buno bakumenye buno uwe u Kalaga tugu wa lebelebe, nu kumenya Yesu Kristo u wasingile.
3.
Or, la vie éternelle, c’est qu’ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
3.
…
4.
Nakuganwine ga kisi. Nasilile mulimo u wankasile buno nigukite.
4.
Je t’ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l’oeuvre que tu m’as donné de faire.
4.
…
5.
Nu kano kaluma, Tatane, nkase gamozi nobe, lutanuno lunabezaga nalo kuguli gabezaga kisi takiba.
5.
Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que fût le monde.
5.
…
6.
Namenyesizie izina lyobe ku bantu bawankasile mu kisi. Babezaga bobe, nu wankasilebo, nu banzile idagi lyobe.
6.
J’ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
6.
…
7.
Kano kaluma bese beizi nunse buno binsania biwankasile byatukile kuguli,
7.
Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m’as donné vient de toi;
7.
…
8.
kubuno nabasolede moki mawankasile, nu bamakatizizie. Bamenyininne nunse buno lebelebe natukile kuguli, nu bakatizizie buno wansingile.
8.
car les paroles que tu m’as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti d’auprès de toi, et ils ont cru que tu m’as envoyé.
8.
…
9.
Nkubasegela kuguli. Nsikusegela ba kisi, tondo nkusegela babo bawankasile, kubuno beli bobe.
9.
C’est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m’as donnés, car ils sont à toi,
9.
…
10.
Binsania byane bili byobe, nu binsania byobe bili byane, nu lutanuno lwane lukumoneka mu beli.
10.
et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
10.
…
11.
Nne nsili lingo mu kisi, tondo babo beli mu kisi, nu nne nkuvwa kuguli. Tatane Wasililila, balange ku magala m’izina lyobe, lilyo liwankasile, buno babe umozi anga butuli umozi.
11.
Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.
11.
…
12.
Ganabezaga gamozi nabo, nalangile babo bawankasile ku magala m’izina lyobe, nu nabalangile nu takuli wampa wa ku beli waziminne, umpanga wozo mwana wa buzimizi buno masanzo mazindilile.
12.
Quand j’étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m’as donné. J’ai veillé et aucun d’eux ne s’est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l’Ecriture fût accomplie.
12.
…
13.
Tondo kano kaluma navwa kuguli nu nkutenda bubo nkungu zinikili mu kisi, buno nu bo, babe na mbogimbogi zane, zizindilile mubeli.
13.
Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu’ils aient en eux-mêmes ma joie complète.
13.
…
14.
Nabakasile idagi lyobe, nu kisi kyabasombile, kubuno tabeli ba kisi, anga nne bunsili wa kisi.
14.
Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
14.
…
15.
Nsikukusega buno ubatikye mu kisi, tondo buno ubalange na wozo mubi.
15.
Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.
15.
…
16.
Tabeli ba mu kisi anga nne bunsili wa mu kisi.
16.
Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
16.
…
17.
Baswagie ku bulili. Idagi lyobe lili bulili.
17.
Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité.
17.
…
18.
Anga buwansingile mu kisi, u bubo nu nne lingo bunabasingile mu kisi.
18.
Comme tu m’as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
18.
…
19.
Nu nne nkwiswagia nnenyene ku kabamba kabo buno bo nu bo baswagibwe mu bulili.
19.
Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.
19.
…
20.
Ta babano tugu u bankusegela, tondo nu babo bango bakankatizia ku kabamba ka busambazi bwabo,
20.
Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi,
20.
…
21.
bubo bansania babe umozi; anga uwe Tatane, buguli mundi nu nne muguli, babe umozi mutuli, bubo ba kisi bakatizie buno uwe u wansingile.
21.
afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu’eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé.
21.
…
22.
Nu nne nabakasile lutanuno luwankasile, buno babe umozi anga butuli umozi:
22.
Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, pour qu’ils soient un comme nous sommes un:
22.
…
23.
Nne mubeli, nu uwe mundi buno babe nunse umozi buno ba kisi bamenye buno wansingile nu buno wabatundile anga buwantundile.
23.
moi en eux et toi en moi, afin qu’ils soient parfaits dans l’unité, et que le monde reconnaisse que tu m’as envoyé et que tu les as aimés comme tu m’as aimé.
23.
…
24.
Tatane, nkutunda buno babo bawankasile babe gamozi na nne gago ganili buno bamone ku lutanuno lwane, lulo luwankasile kubuno wantundile lwabusio lwa kisi takikitwa.
24.
Père, ceux que tu m’as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu’ils contemplent ma gloire, que tu m’as donnée parce que tu m’as aimé avant la fondation du monde.
24.
…
25.
Tatane Wisanana, ba kisi tabakumenyine, tondo nne nakumenyine, nu babano bamenyine buno wansingile.
25.
Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
25.
…
26.
Nabamenyesizie izina lyobe nu nitile nunse kubamenyesialyo, buno lutundo lulo luwantundile lube mubeli. »
26.
Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en eux. »
26.
…

