Jean / Yoana 18

📖 Jean / Yoana 18 Idagi lya Kalaga
1. Gasilile Yesu kutenda bubo, endile na beigisibwa bage ku lisilya lya luuzi lwa Kiduroni. Kuko kwabezaga isoa nu eingide mulyo na beigisibwa bage.
1. Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.
1.
2. Yuda wozo wamugabwide, amenyaga ku kikyo kiziki, kubuno Yesu nu beigisibwa bage bakundamanaga kukyo mambizi meingi.
2. Or Judas, qui le livrait, connaissait aussi ce lieu, parce que bien des fois Jésus et ses disciples s’y étaient réunis.
2.
3. Yuda atolile kibombo kya bakoloboyo nu bangati basingagwa na basankoga banene nu baFarisayo, nu endile kuko na tusuku, tumekemeke nu ngabo za bita.
3. Judas donc, menant la cohorte et des gardes détachés par les grands prêtres et les Pharisiens, vient là avec des lanternes, des torches et des armes.
3.
4. Yesu, amenyine binsania byamubasile, endile kubeli nu ababuzizie bunee: “Nazi u mukulonda?”
4. Alors Jésus, sachant tout ce qui allait lui advenir, sortit et leur dit: « Qui cherchez-vous? »
4.
5. Bamwakwide bunee: “Yesu wa ku Nazareti.” Yesu abakwide bunee: “U nne wono.” Yuda wozo wamugabwide, abezaga emana gamozi nabo.
5. Ils lui répondirent: « Jésus le Nazôréen. » Il leur dit: « C’est moi. » Or Judas, qui le livrait, se tenait là, lui aussi, avec eux.
5.
6. Gabakwide Yesu bunee: “U nne wono,” basubizie lumbusambusa nu bagwede gansi.
6. Quand Jésus leur eut dit: « C’est moi », ils reculèrent et tombèrent à terre.
6.
7. Yesu ababuzizie lingo bunee: “Nazi u mukulonda?” Batendile bunee: “Yesu wa ku Nazareti.”
7. De nouveau il leur demanda: « Qui cherchez-vous? » Ils dirent: « Jésus le Nazôréen. »
7.
8. Yesu abakwide bunee: “Namutendile buno u nne wono. Umpanga ndi nne u u mukulonda, sigazi bantu babano beiyendele.”
8. Jésus répondit: « Je vous ai dit que c’est moi. Si donc c’est moi que vous cherchez, laissez ceux-là s’en aller »:
8.
9. Atendile bubo buno buzindilile bwatendilwe bunee: ‘Nsyazimizizie wampa ku babo bawankasile.’
9. afin que s’accomplît la parole qu’il avait dite: « Ceux que tu m’as donnés, je n’en ai pas perdu un seul. »
9.
10. Simoni Petro, wabezaga na mwene, agubasizie mu musagi, nu asesile kutuzi kwa seidume kwa mukiti umozi wa sankoga munene. Izina lya wozo mukiti lyabezaga Malko.
10. Alors Simon-Pierre, qui portait un glaive, le tira, frappa le serviteur du grand prêtre et lui trancha l’oreille droite. Ce serviteur avait nom Malchus.
10.
11. Tondo Yesu abwide Petro bunee: “Ingizia mwene wobe mu musagi. Ndi nsikanua kituma kyankasile Tatane?”
11. Jésus dit à Pierre: « Rentre le glaive dans le fourreau. La coupe que m’a donnée le Père, ne la boirai-je pas? »
11.
12. Kibombo kya bakoloboyo nu mukota wabo gamozi na balangi ba baYuda bakatile Yesu nu bamukandile.
12. Alors la cohorte, le tribun et les gardes des Juifs saisirent Jésus et le lièrent.
12.
13. Bendile nage tanga kwa Ana, kubuno we abezaga isibyala wa Kayafa wabezaga sankoga munene mu wozo mwaka.
13. Ils le menèrent d’abord chez Anne; c’était en effet le beau-père de Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là.
13.
14. Nu wozo Kayafa u wakasenne lwango luluno ku baYuda bunee: “Bunaswaga buno muntu umozi akwile kilongo kinsania.”
14. Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: « Il y a intérêt à ce qu’un seul homme meure pour le peuple. »
14.
15. Tondo Simoni Petro nu ungo mwigisibwa bayangile Yesu. Wozo mwigisibwa amenyinwe na sankoga munene, nu eingide na Yesu ku lukumbo lwa numba za sankoga munene.
15. Or Simon-Pierre suivait Jésus, ainsi qu’un autre disciple. Ce disciple était connu du grand prêtre et entra avec Jésus dans la cour du grand prêtre,
15.
16. Tondo Petro abezaga emana kumbuga, bwigi na lwibi. Wozo mwigisibwa wamenyagwa na sankoga munene, abasile nu atendile na mukikulu wabezaga mulangi wa lwibi, kusila eingizizie Petro.
16. tandis que Pierre se tenait près de la porte, dehors. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc et dit un mot à la portière et il fit entrer Pierre.
16.
17. Nu mukikulu walangaga lwibi atendile Petro bunee: “Uwe nu uwe ndi ntuli umozi wa ku beigisibwa ba wozo muntu?” Akwide bunee: “Kilo, nne nsili mwigisibwa wage.”
17. La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre: « N’es- tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme? » Lui, dit: « Je n’en suis pas. »
17.
18. Nu babo bakiti nu balangi babezaga bemana gago, gabakongezie keiya, kubuno kwabezaga mpego, nu bongwaga keiya. Petro nu we emenne gamozi nabo nu ongwaga keiya.
18. Les serviteurs et les gardes, qui avaient fait un feu de braise, parce que le temps était froid, se tenaient là et se chauffaient. Pierre aussi se tenait là avec eux et se chauffait.
18.
19. Sankoga munene abuzizie Yesu musagu wa beigisibwa bage nu wa meigisia mage.
19. Le grand prêtre interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
19.
20. Yesu amwakwide bunee: “Natendile bwasibwasi ku kisi; nigisizie busi na busi mu numba za misanganano nu mu numba za kukumbamina mukukundamanaga baYuda bansania, nu nsyatendile kampa mu lumbisombiso.
20. Jésus lui répondit: « C’est au grand jour que j’ai parlé au monde, j’ai toujours enseigné à la synagogue et dans le Temple où tous les Juifs s’assemblent et je n’ai rien dit en secret.
20.
21. Kubuni kuukumbuzia? Buzia babo bongule bunatendile. Lola, bo beizi binsania binabasambalide.”
21. Pourquoi m’interroges-tu? Demande à ceux qui ont entendu ce que je leur ai enseigné; eux, ils savent ce que j’ai dit. »
21.
22. Gatendaga Yesu bitondo bibino, umozi wa ku balangi wabezaga gago, amulibwide lugizi nu amubwide bunee: “Bubuno ndi u buukwakula sankoga munene?”
22. A ces mots, l’un des gardes, qui se tenait là, donna une gifle à Jésus en disant: « C’est ainsi que tu réponds au grand prêtre? »
22.
23. Yesu amwakwide bunee: “Ndi natendile bubi, lolesia bubi bukizi bunatendile nu ndi natendile busoga, kubuni kuukundibula?”
23. Jésus lui répondit: « Si j’ai mal parlé, témoigne de ce qui est mal; mais si j’ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu? »
23.
24. Nu Ana amusingile akandwa kuli Kayafa sankoga munene.
24. Anne l’envoya alors, toujours lié, au grand prêtre, Caïphe.
24.
25. Simoni Petro abezaga emana gago nu ongwaga keiya. Bamubwide bunee: “Uwe nu uwe, ndi ntuli umozi wa ku beigisibwa bage?” Tondo Petro atunine nu atendile bunee: “Kilo, nne nsili mwigisibwa wage.”
25. Or Simon-Pierre se tenait là et se chauffait. Ils lui dirent: « N’es-tu pas, toi aussi, de ses disciples? » Lui le nia et dit: « Je n’en suis pas. »
25.
26. Umozi wa ku bakiti ba sankoga munene wabezaga mubuto wa wozo wasesagwa kutuzi na Petro amubuzizie bunee: “Ndi nsyakumonineko gamozi nage mu isoa?”
26. Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit: « Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui? »
26.
27. Petro atunine lingo, nu atendile bunee: “Kilo, tabuligo,” nu kazanga kongo mulume wa nkoko abikile.
27. De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.
27.
28. Gabatukile ku numba za Kayafa, bendile na Yesu ku numba za mwangati, a mu nindunindu. Tondo baYuda bobenyene tabeingide mu zezo numba za mwangati buno banavwa kubigibwa nu kutalia ku Kisagulo ky’Isuluko.
28. Alors ils mènent Jésus de chez Caïphe au prétoire. C’était le matin. Eux-mêmes n’entrèrent pas dans le prétoire, pour ne pas se souiller, mais pour pouvoir manger la Pâque.
28.
29. Ububo Pilato abasile kubeli nu ababuzizie bunee: “Kubuni kumukusongela muntu wono?”
29. Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit: « Quelle accusation portez-vous contre cet homme? »
29.
30. Bamwakwide bunee: “Songo muntu wono ta mubi, songo tatwamugabwide kuguli.”
30. Ils lui répondirent: « Si ce n’était pas un malfaiteur, nous ne te l’aurions pas livré. »
30.
31. Ku bubo, Pilato ababwide bunee: “Mumutole inyuwe mubenyene, nu mumusungie anga buli milembe zeinyu.” BaYuda bamwakwide bunee: “Tatwakasilwe bwangato bwa kwita muntu.”
31. Pilate leur dit: « Prenez-le, vous, et jugez-le selon votre Loi. » Les Juifs lui dirent: « Il ne nous est pas permis de mettre quelqu’un à mort »:
31.
32. Bubo bwabede buno bwatendaga Yesu buzindilile, ku kulolesia lukita lwa lukuo lwakakua.
32. afin que s’accomplît la parole qu’avait dite Jésus, signifiant de quelle mort il devait mourir.
32.
33. Pilato asubizie mu numba za bwangato nu amanine Yesu nu amubuzizie bunee: “Ndi uwe uli mukota wa baYuda?”
33. Alors Pilate entra de nouveau dans le prétoire; il appela Jésus et dit: « Tu es le roi des Juifs? »
33.
34. Yesu amwakwide bunee: “Ndi ukutenda bubo ku makengelo mobe uwenyene, aba ndi bango bantu u bakusambalide bitondo byane?”
34. Jésus répondit: « Dis-tu cela de toi-même ou d’autres te l’ont-ils dit de moi? »
34.
35. Pilato akwide bunee: « Ndi nne nili muYuda? Bantu ba kilongo kyobe nu basankoga banene bakugabwide kundi. Kitondo kikizi kiwakitile? »
35. Pilate répondit: « Est-ce que je suis Juif, moi? Ta nation et les grands prêtres t’ont livré à moi. Qu’as-tu fait? »
35.
36. Yesu amwakwide bunee: “Bukota bwane tabuli bwa kisi kikino. Songo bukota bwane bwabezaga bwa kino kisi, songo bakiti bane baneitenne bita ku kabamba kane buno ninavwa kugabulwa ku baYuda; tondo kano kaluma, bukota bwane tabuli bwa gano ga kisi.”
36. Jésus répondit: « Mon royaume n’est pas de ce monde. Si mon royaume était de ce monde, mes gens auraient combattu pour que je ne sois pas livré aux Juifs. Mais mon royaume n’est pas d’ici. »
36.
37. Pilato amubwide bunee: “Ndi uwe uli mukota?” Yesu akwide bunee: “Uwe u ukubutenda: nili mukota. Lola, ku kabamba kakano nabutilwe nu navule mu kisi ku kitondo kikino buno nilongekele bulili. Nu na muntu unsania wa bulili akungwilila iyuki lyane.”
37. Pilate lui dit: « Donc tu es roi? » Jésus répondit: « Tu le dis: je suis roi. Je ne suis né, et je ne suis venu dans le monde, que pour rendre témoignage à la vérité. Quiconque est de la vérité écoute ma voix. »
37.
38. Pilato amubuzizie bunee: “Kikizi u bulili?” Kusila kwa kutenda bubo, Pilato atukile lingo nu endile kwabezaga baYuda, nu ababwide bunee: “Nsikumona mu muntu wono buno eli na kitondo kyampa kya kumusungia kukyo.”
38. Pilate lui dit: « Qu’est-ce que la vérité? » Et, sur ce mot, il sortit de nouveau et alla vers les Juifs. Et il leur dit: « Je ne trouve en lui aucun motif de condamnation.
38.
39. Tondo ku kabamba ka buno buli lukita lweinyu, buno nne nimukandulile muntu umozi mu nkungu za Kisagulo ky’Isuluko; umpanga ndi mukutunda nimukandulile mukota wa baYuda?”
39. Mais c’est pour vous une coutume que je vous relâche quelqu’un à la Pâque. Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs? »
39.
40. Nu balalukile lingo bunee: “Kilo, ta wozo; tondo Baraba.” Nu Baraba abezaga munyagi.
40. Alors ils vociférèrent de nouveau, disant: « Pas lui, mais Barabbas! » Or Barabbas était un brigand.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)