Jean / Yoana 19

📖 Jean / Yoana 19 Idagi lya Kalaga
1. Pilato akakizizie buno bakate Yesu nu bamulibule na tususu.
1. Pilate prit alors Jésus et le fit flageller.
1.
2. Bakoloboyo balukile nkumbu za mikele, nu bazibikile ku itoe lya Yesu. Bamuvwalikizie nsulu zakisimana,
2. Les soldats, tressant une couronne avec des épines, la lui posèrent sur la tête, et ils le revêtirent d’un manteau de pourpre;
2.
3. kusila bamuvwilaga mambizi meingi bamulibulaga, nu bamubulaga bunee: “Samba, Mukota wa baYuda!” Nu bamulibwide ngizi.
3. et ils s’avançaient vers lui et disaient: « Salut, roi des Juifs! » Et ils lui donnaient des coups.
3.
4. Pilato abasile lingo kumbuga, nu atendile ku baYuda bunee: “Lolazi, nkumuvwila nage kumbuga buno mumenye buno nsikumona muntu wono buno eli na kitondo kyampa kya kumusungia kukyo.”
4. De nouveau, Pilate sortit dehors et leur dit: « Voyez, je vous l’amène dehors, pour que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun motif de condamnation. »
4.
5. Yesu abasile kumbuga, abezaga avwala zezo nkumbu za mikele nu nsulu zakisimana. Nu Pilato ababwide bunee: “Lolazi muntu wono!”
5. Jésus sortit donc dehors, portant la couronne d’épines et le manteau de pourpre; et Pilate leur dit: « Voici l’homme! »
5.
6. Tondo basankoga banene nu balangi ba numba za kukumbamina gabamumonineko, balalukile bunee: “Mumutake ku musalaba! Mumutake ku musalaba!” Pilato abakwide bunee: “Mukatazi mubenyene nu mumutake ku musalaba; kubuno nsikumona mu muntu wono buno eli na kitondo kyampa kya kumusungia kukyo.”
6. Lorsqu’ils le virent, les grands prêtres et les gardes vociférèrent, disant: « Crucifie-le! Crucifie-le! » Pilate leur dit: « Prenez-le, vous, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve pas en lui de motif de condamnation. »
6.
7. BaYuda bamwakwide bunee: “Tuli na mulembe, nu kuyangana na wozo mulembe, atunganana kukua, kubuno eibwide buno eli Mwana wa Kalaga.”
7. Les Juifs lui répliquèrent: « Nous avons une Loi et d’après cette Loi il doit mourir, parce qu’il s’est fait Fils de Dieu. »
7.
8. Gongule Pilato ku bubo, itide kuba na boba,
8. Lorsque Pilate entendit cette parole, il fut encore plus effrayé.
8.
9. nu eingide lingo mu numba za bwangato, abuzizie Yesu bunee: “Kuni kuwatukile?” Tondo Yesu ntamwakwide kampa.
9. Il entra de nouveau dans le prétoire et dit à Jésus: « D’où es-tu? » Mais Jésus ne lui donna pas de réponse.
9.
10. Pilato amubwide bunee: “Ntukuziga kutenda na nne? Ndi ntwizi buno nili na bwangato bwa kukukandula, nu lingo nili na bwangato bwa kukutaka ku musalaba?”
10. Pilate lui dit donc: « Tu ne me parles pas? Ne sais-tu pas que j’ai pouvoir de te relâcher et que j’ai pouvoir de te crucifier? »
10.
11. Yesu amwakwide bunee: “Ntunabede na bwangato kundi, songo Kalaga ntakukasagebo kutuka mwigulu. Ku bubuno, wozo wankasenne kuguli eli mwagi nunse kukitinga.”
11. Jésus lui répondit: « Tu n’aurais aucun pouvoir sur moi, si cela ne t’avait été donné d’en haut; c’est pourquoi celui qui m’a livré à toi a un plus grand péché. »
11.
12. Kutukila nkungu zezo, Pilato alondile nzila za kukandula Yesu, tondo baYuda balalukile bunee: “Ndi wakandula muntu wono, nti ntuli kilemba kya Kaisari.”
12. Dès lors Pilate cherchait à le relâcher. Mais les Juifs vociféraient, disant: « Si tu le relâches, tu n’es pas ami de César: quiconque se fait roi, s’oppose à César. »
12.
13. Nu gongule Pilato ku bitondo bibino, abasizie Yesu kumbuga nu eikede ga kisumbi kya lusungio, ga kiziki kyamanagwa “Makozi” (nu ku kiEbrania “Gabata”).
13. Pilate, entendant ces paroles, amena Jésus dehors et le fit asseoir au tribunal, en un lieu dit le Dallage, en hébreu Gabbatha.
13.
14. Bubo busi bwabezaga busi bwa kuyamina Kisagulo ky’Isuluko, bwigi na nkungu mutuba. Pilato atendile baYuda bunee: « Lolazi mukota weinyu! »
14. Or c’était la Préparation de la Pâque; c’était vers la sixième heure. Il dit aux Juifs: « Voici votre roi. »
14.
15. Tondo balalukile bunee: “Mwitazi! Mwitazi! Mutakazi ku musalaba!” Pilato ababwide bunee: “Ndi nne nitake mukota weinyu ku musalaba?” Basankoga banene bakwide bunee: “Tatuli na ungo mukota, umpanga mukota Kaisari.”
15. Eux vociférèrent: « A mort! A mort! Crucifie-le! » Pilate leur dit: « Crucifierai-je votre roi? » Les grands prêtres répondirent: « Nous n’avons de roi que César! »
15.
16. Kumbusa Pilato abakasile Yesu buno bamutake ku musalaba, nu bamukatile nu bendile nage.
16. Alors il le leur livra pour être crucifié. Ils prirent donc Jésus. se dit en hébreu Golgotha —
16.
17. Yesu ekile musalaba wage wenyene, atukile mu mwino nu endile ku kiziki kyamanagwa “Lukungu” (Ku kiAramu “Golgota”).
17.
17.
18. Nu kuko, bakoloboyo batakile Yesu ku musalaba gamozi na bango bantu babili. Umozi ku seidume nu ungo ku seikazi, nu Yesu gabasamba.
18. où ils le crucifièrent et avec lui deux autres: un de chaque côté et, au milieu, Jésus.
18.
19. Nu Pilato asanzile masanzo nu kumanika ku musalaba. Kwasanzilwe bunee: “YESU WA KU NAZARETI, MUKOTA WA BAYUDA.”
19. Pilate rédigea aussi un écriteau et le fit placer sur la croix. Il y était écrit: « Jésus le Nazôréen, le roi des Juifs. »
19.
20. BaYuda beingi basomine masanzo mamo, kubuno kiziki kyatakilwe ku Yesu kyabezaga bwigi na mwino, nu masanzo masanzilwe mu kiAramu, mu kiLatini nu mu kiGriki.
20. Cet écriteau, beaucoup de Juifs le lurent, car le lieu où Jésus fut mis en croix était proche de la ville, et c’était écrit en hébreu, en latin et en grec.
20.
21. Basankoga banene ba baYuda babwide Pilato bunee: “Ntusanze, Mukota wa baYuda, tondo sanza buno, Muntu wono abwide bunee: ‘Nili Mukota wa baYuda.’”
21. Les grands prêtres des Juifs dirent à Pilate: « N’écris pas: Le roi des Juifs, mais: Cet homme a dit: Je suis le roi des Juifs. »
21.
22. Pilato abakwide bunee: “Bubo bunasanzile, busigale bwasanzwa bubo.”
22. Pilate répondit: « Ce que j’ai écrit, je l’ai écrit. »
22.
23. Gasilile bakoloboyo kutaka Yesu ku musalaba, batolile nsulu zage, nu bazatenne ku bibe binazi, nawe nawe na kyage. Batolile lingo nsulu zage zabezaga emozi nu tazabezaga zasonwa kutukila kuntata nu kubasa kunsi.
23. Lorsque les soldats eurent crucifié Jésus, ils prirent ses vêtements et firent quatre parts, une part pour chaque soldat, et la tunique. Or la tunique était sans couture, tissée d’une pièce à partir du haut;
23.
24. Bakoloboyo batendenne bwabobwabo bunee: “Tatuzate, tondo tuzeselazi mbale nu tumenye nazi wazilase.” Bubo bwabezaga buno masanzo mazindilile makutenda bunee: “Babegenne nsulu zane bwabobwabo, Nu beside nkanzu zane mbale.” Bubo u bwakitile bakoloboyo.
24. ils se dirent donc entre eux: « Ne la déchirons pas, mais tirons au sort qui l’aura »: afin que l’Ecriture fût accomplie: Ils se sont partagé mes habits, et mon vêtement, ils l’ont tiré au sort. Voilà ce que firent les soldats.
24.
25. Bwigi na musalaba wa Yesu, kwabezaga kwemana nina nu nina mwana muto, Maria mukikulu wa Kleopa nu Maria wa mwino wa Magadala.
25. Or près de la croix de Jésus se tenaient sa mère et la soeur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et Marie de Magdala.
25.
26. Gamonine Yesu ku nina nu mwigisibwa waatundaga nunse bemana bwigi nage, atendile ku nina bunee: “Mukikulu, lola mwana wobe!”
26. Jésus donc voyant sa mère et, se tenant près d’elle, le disciple qu’il aimait, dit à sa mère: « Femme, voici ton fils. »
26.
27. Nu abwide wozo mwigisibwa bunee: “Lola nyoko.” Nu mu zezo nkungu, mwigisibwa wozo endile nage kwage.
27. Puis il dit au disciple: « Voici ta mère. » Dès cette heure-là, le disciple l’accueillit comme sienne.
27.
28. Kusila kwa bubo, Yesu amenyine buno bitondo binsania byasila, buno masanzo mazindilile, atendile bunee: “Nili na mpusia.”
28. Après quoi, sachant que désormais tout était achevé pour que l’Ecriture fût parfaitement accomplie, Jésus dit: « J’ai soif. »
28.
29. Ga kiziki kikyo gabezaga nyungu ziyala na mazi ma ngigi. Bakoloboyo baswikile lwata lwizile na mazi mamo ku kati nu bamukominelo ku busundo.
29. Un vase était là, rempli de vinaigre. On mit autour d’une branche d’hysope une éponge imbibée de vinaigre et on l’approcha de sa bouche.
29.
30. Gaasilile kusonda ku mazi ma ngigi, Yesu atendile bunee: “Bwasila!” nu akolobwede itoe gansi nu eidekanizie.
30. Quand il eut pris le vinaigre, Jésus dit: « C’est achevé » et, inclinant la tête, il remit l’esprit.
30.
31. Bwabezaga busi bwa kuyamina Busi bwa Kumunwa, u bwa Sabato, nu ku bubo tabwakulungenne ku baYuda kusiga bitumba ku misalaba Busi bwa Kumunwa, kubuno busi bubo bwabezaga bunene. Ububo bakoloboyo basegile Pilato buno babungule makwa ma ku magulu ma bantu batakwa ku misalaba, nu kutikya mibili zabo.
31. Comme c’était la Préparation, les Juifs, pour éviter que les –, demandèrent à Pilate qu’on leur brisât les jambes et qu’on les enlevât.
31.
32. Ububo bakoloboyo bavule nu babungwide makwa ma ku magulu ma muntu mutangi, kusila ma muntu wa babili, babo batakilwe gamozi na Yesu.
32. Les soldats vinrent donc et brisèrent les jambes du premier, puis de l’autre qui avait été crucifié avec lui.
32.
33. Tondo gababasile kuli Yesu, bamonine buno alekenne kalazi, nu tababungwide makwa ma ku magulu mage.
33. Venus à Jésus, quand ils virent était déjà mort, ils ne lui brisèrent pas les jambes,
33.
34. Tondo umozi wa ku bakoloboyo amusumitile n’isumo mu mpege, nu kazanga kongo mikila nu mazi byabasile.
34. mais l’un des soldats, de sa lance, lui perça le côté et il sortit aussitôt du sang et de l’eau.
34.
35. Nu wozo wamonine ku bitondo bibino abilongekile nu bulongeki bwage buli bulili, nu we eizi buno akutenda bulili buno nu inyuwe mukatizie.
35.
35.
36. Bubuno bwakitilwe buno masanzo mazindilile bunee: “Takuli limozi ku makwa mage likabungulwa.”
36. Car cela est arrivé afin que l’Ecriture fût accomplie: Pas un os ne lui sera brisé.
36.
37. Nu kuli mango masanzo makutenda bunee: “Bakalola wozo u basumitile.”
37. Et une autre Ecriture dit encore: Ils regarderont celui qu’ils ont transpercé.
37.
38. Kusila kwa bubo, Yosefu, muntu wa ku Arimatea, we abezaga mwigisibwa wa Yesu ku lumbisombiso, kubuno abezaga na boba ku baYuda, asegile Pilato bwangato bwa kutola kitumba kya Yesu. Nu Pilato amukasile bwangato. Ububo endile nu atolile kitumba kya Yesu.
38. Après ces événements, Joseph d’Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par peur des Juifs, demanda à Pilate de pouvoir enlever le corps de Jésus. Pilate le permit. Ils vinrent donc et enlevèrent son corps. d’environ cent livres.
38.
39. Nu Nikodemo, wozo walingile kwenda kumonana na Yesu mu kindi, avule nu we, nu avule eka bwigi na kilo makumi manazi kya bulago kysambikibwa na aliga lya nsunu nsoga.
39.
39.
40. Bo babili batolile mubili wa Yesu, bagugondile n’isanda gamozi, nu kugubongia bubo bulago anga bwabezaga lukita lwa baYuda nkungu zibakuyika muntu.
40. Ils prirent donc le corps de Jésus et le lièrent de linges, avec les aromates, selon le mode de sépulture en usage chez les Juifs.
40.
41. Nu ga kikyo kiziki gabatakile Yesu, gabezaga isoa, nu mu lilyo isoa mwabezaga nsinda nto, nu zabezaga taziyikwa mu muntu wampa.
41. Or il y avait un jardin au lieu où il avait été crucifié, et, dans ce jardin, un tombeau neuf, dans lequel personne n’avait encore été mis.
41.
42. Babikile Yesu mu nsinda zezo, kubuno bwabezaga busi bwa kulongeka Busi bwa Sabato bwa baYuda, nu zezo nsinda zabezaga bwigi.
42. A cause de la Préparation des Juifs, comme le tombeau était proche, c’est là qu’ils déposèrent Jésus.
42.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)