Jean / Yoana 3

📖 Jean / Yoana 3 Idagi lya Kalaga
1. Kwabezaga, munkatini mwa baFarisayo, muntu umozi munene, umozi wamanagwa Nikodemo, nu abezaga mwangati wa baYuda.
1. Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs.
1.
2. Avule ku Yesu mu kindi nu amutendile bunee: “Rabbi, twizi buno uli musozi watukile ku Kalaga, kubuno takuli muntu wampa unavwama kukita miganogano zeno anga buukuzikita ndi Kalaga nteli gamozi nage.”
2. Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: « Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme un Maître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n’est pas avec lui. »
2.
3. Yesu amwakwide bunee: “Lebelebe, ndi muntu ntabutwa limbizi lya mabili, nti ntanavwama kumona ku bukota bwa Kalaga.”
3. Jésus lui répondit: « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’en haut, nul ne peut voir le Royaume de Dieu. »
3.
4. Nikodemo amubuzizie bunee: “Buni bunabutwa lingo muntu nu we eseli mukungu? Ndi anavwama kusubya limbizi lya mabili munda za nina nu kubutwa lingo?”
4. Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dans le sein de sa mère et naître? »
4.
5. Yesu amwakwide bunee: “Lebelebe nkukubula bunee: ‘Ndi muntu ntabutwa ku mazi nu ku Muuza, ntanavwama kwingila mu bukota bwa Kalaga.’
5. Jésus répondit: « En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d’eau et d’Esprit, nul ne peut entrer dans le Royaume de Dieu.
5.
6. Kyabutwa ku mubili nti kili mubili, nu kyabutwa ku Muuza nti kya Muuza.
6. Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l’Esprit est esprit.
6.
7. Ntwangame kubuno nakubula bunee: ‘Mwatunganana kubutwa lingo limbizi lya mabili.
7. Ne t’étonne pas, si je t’ai dit: Il vous faut naître d’en haut.
7.
8. Lumpumpu lukupupa kulukutunda, nu nti ukungwa kazege galukitinga, tondo ntwizi kuni kulukutuka nu kuni kulukwenda. Bubo u buli muntu unsania wabutwa ku Muuza.’”
8. Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d’où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l’Esprit. »
8.
9. Nikodemo amubuzizie lingo bunee: “Buni bunaba bubo?”
9. Nicodème lui répondit: « Comment cela peut-il se faire? »
9.
10. Yesu amwakwide bunee: “Uli musozi munene wa Israeli nu ntwizi bitondo bibino?”
10. Jésus lui répondit: « Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas?
10.
11. Lebelebe nkukubula bunee: “Tukutenda bubo butwizi nu tukulongekela bubo butwamonineko, nu inyuwe tamwitabizia bulongeki bweitu.
11. En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nous avons vu; mais vous n’accueillez pas notre témoignage.
11.
12. Ndi tamwankatizia ganamutendile bitondo bya mu kisi, buni bumwakatizie ndi nkumutenda bitondo bya mwigulu?
12. Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vous dirai les choses du ciel?
12.
13. Takuli aba muntu umozi wabakamine mwigulu, umpanga wozo Mwana wa Muntu watukile mwigulu.
13. Nul n’est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme.
13.
14. Nu anga bwasakikile Musa nzoka g’iyango mu kalula, ububo Mwana wa Bantu atunganana kusakikwa,
14. Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l’homme,
14.
15. buno muntu unsania wamukatizia abe na kalamo katanakuzinda.
15. afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle.
15.
16. Kubuno Kalaga itide nunse kutunda ba ga kisi, akasenne Mwana wage wa ngomo, buno muntu unsania wamukatizia, ntazimine, tondo abe na kalamo katanakuzinda.
16. Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne se perde pas, mais ait la vie éternelle.
16.
17. Kubuno Kalaga ntasingile Mwana wage buno asungie kisi, tondo kisi kyonibwe mweli.
17. Car Dieu n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
17.
18. Wozo wakatizia Mwana ntanasungibwa, tondo wozo utamukatizia, asila kusungibwa, kubuno ntakatizia izina lya Mwana wa ngomo wa Kalaga.
18. Qui croit en lui n’est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au Nom du Fils unique de Dieu.
18.
19. Lolazi, luluno u lusungio: Kyengi kyavule ku kisi, tondo bantu batundile kapilo kutinga kyengi, kubuno bakukitaga bubi.
19. Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises.
19.
20. Muntu unsania ukukita bubi akusomba kyengi nu ntakubasa kuli kyengi, kubuno eli na boba buno misako zage mibi zinavwa kumonekako bwasibwasi.
20. Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses oeuvres ne soient démontrées coupables,
20.
21. Tondo wozo ukukitaga misako za bulili akuvwa ku kyengi, buno misako zage zimonekeko bwasibwasi buno zili misoga kuli Kalaga.”
21. mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites en Dieu. »
21.
22. Kumbusa kwa bubo, Yesu gamozi na beigisibwa bage bendile ku kisi kya Yudea. Eikede nabo kuko nkungu nkeke, nu atutikile.
22. Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait.
22.
23. Yoana nu we, atutikaga ku Ainoni, bwigi na Salimu, kubuno kuko kwabezaga mazi mengi. Bantu bavwaga kweli, nu abatutikile.
23. Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et se faisaient baptiser.
23.
24. Kubuno Yoana abezaga ntebikwa mu kikando.
24. Jean, en effet, n’avait pas encore été jeté en prison.
24.
25. Beigisibwa bamozi ba Yoana balingile myango na muYuda umozi ku kabamba ka meigisia ma kwengibwa.
25. Il s’éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification:
25.
26. Bendile ku Yoana nu bamutendile bunee: “Musozi, wozo muntu wabezaga gamozi nobe ku lisilya lya Yordani, nu we u walongekelaga, lola, we es’atutikaga, nu bansania bakwenda kweli!”
26. ils vinrent trouver Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi de l’autre côté du Jourdain, celui à qui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui! »
26.
27. Yoana akwide bunee: “Muntu ntanamona kampa keteli kaakasilwe kutuka mwigulu.
27. Jean répondit: « Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel.
27.
28. Inyuwe mubenyene muli balongeki bane buno natendile bunee: ‘Nne nsili Kristo, tondo nasingilwe lwabusio lwage.’
28. Vous-mêmes, vous m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.
28.
29. Wozo uli na mwakali, nti u musongi; tondo kilemba kya musongi akwemana bwigi nage nu kumungwilila, eli na mbogimbogi nnene ku kabamba k’iyuki lya musongi. Bubo buli mbogimbogi zane, nu kano kaluma zazindilila.
29. Qui a l’épouse est l’époux; mais l’ami de l’époux qui se tient là et qui l’entend, est ravi de joie à la voix de l’époux. Telle est ma joie, et elle est complète.
29.
30. Lukumu lwage lwatunganana kuba lunene, nu lwane nti lwasigulila.”
30. Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse.
30.
31. Wozo watuka kwigulu eli gantata ga binsania, wozo uli wa ga kisi, eli wa kisi, nu akutenda anga uli wa kisi. Wozo ukutuka kwigulu eli gantata ga binsania,
31. Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle en terrestre. Celui qui vient du ciel
31.
32. nu akulongekela bwamonineko nu bwonguleko, tondo takuli muntu wampa ukwitabizia bulongeki bwage.
32. témoigne de ce qu’il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l’accueille.
32.
33. Wozo witabizia bulongeki bwage nti abikwa kamenyikilo buno Kalaga eli bulili.
33. Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique;
33.
34. Kubuno wozo wasingilwe na Kalaga akutenda bitondo bya Kalaga; Kalaga akumukasa nunse Muuza wage.
34. en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l’Esprit sans mesure.
34.
35. Isi akutunda Mwana wage, nu abikile binsania mu maboko mage.
35. Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main.
35.
36. Wozo wakatizia Mwana eli na kalamo katanakuzinda, tondo wozo utakatizia Mwana, ntabe na kalamo kako, tondo bongoa bwa Kalaga buli gantata gage. Luka
36. Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère de Dieu demeure sur lui. »
36.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)