Jean / Yoana 4

📖 Jean / Yoana 4 Idagi lya Kalaga
1. Mukota amenyine buno baFarisayo bongule buno Yesu akuluta bantu nu akututika beigisibwa beingi kutinga Yoana,
1. Quand Jésus apprit que les Pharisiens avaient entendu dire qu’il faisait plus de disciples et en baptisait plus que Jean —
1.
2. tondo Yesu wenyene ntatutikile muntu wampa, umpanga beigisibwa bage u babatutikile.
2. bien qu’à vrai dire Jésus lui-même ne baptisât pas, mais ses disciples –,
2.
3. Ububo atukile ku Yudea nu asubizie lingo ku Galilaya.
3. il quitta la Judée et s’en retourna en Galilée.
3.
4. Nu bwabezaga bwatunganana buno atinge ku Samaria.
4. Or il lui fallait traverser la Samarie.
4.
5. Abasile mu mwino umozi wa ku Samaria, wamanagwa Sikari, guli bwigi n’isoa lyakasanaga Yakobo ku mwana wage Yosefu.
5. Il arrive donc à une ville de Samarie appelée Sychar, près de la terre que Jacob avait donnée à son fils Joseph.
5.
6. Nu kuko, kwabezaga Kanuabalongo ka Yakobo. Nu kubuno Yesu abezaga es’akutwa na lugendo, eikede mu ntungo mwa kanuabalongo. Zabezaga zise zakuka bwigi na nkungu mutuba.
6. Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué par la marche, se tenait donc assis près du puits. C’était environ la sixième heure.
6.
7. Mukikulu umozi wa ku Samaria abasile kutaga mazi, Yesu amubwide bunee: “Nkase mazi ma kunua.”
7. Une femme de Samarie vient pour puiser de l’eau. Jésus lui dit: « Donne-moi à boire. »
7.
8. Kubuno beigisibwa bage babezaga benda kukunza idia ku mwino.
8. Ses disciples en effet s’en étaient allés à la ville pour acheter de quoi manger.
8.
9. Wozo mukikulu wa ku Samaria amubuzizie bunee: “Kubuni uwe muYuda ukunsega mazi nu nne nili mukikulu muSamaria? Kubuno baYuda tabagomia na baSamaria.”
9. La femme samaritaine lui dit: « Comment! toi qui es Juif, tu me demandes à boire à moi qui suis une femme samaritaine? » (Les Juifs en effet n’ont pas de relations avec les Samaritains.)
9.
10. Yesu amwakwide bunee: “Songo wizi lukaso lwa Kalaga nu nazi wozo ukukubula bunee: ‘Nkase mazi ma kunua!’ Songo unamusegile mazi ma kunua, nu We anakukasile mazi ma kalamo.”
10. Jésus lui répondit: « Si tu savais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, c’est toi qui l’aurais prié et il t’aurait donné de l’eau vive. »
10.
11. Mukikulu amubwide bunee: “Mukota, ntuli na kya kutaga nakyo, nu kanuabalongo keli kazindu nunse. Umpanga kuni kuunamona mamo mazi ma kalamo?
11. Elle lui dit: « Seigneur, tu n’as rien pour puiser, et le puits est profond. D’où l’as-tu donc, l’eau vive?
11.
12. Ndi uwe uli mukulu munene kutinga tateiswe Yakobo watukasile kakano kanuabalongo nu wenyene anune gako, gamozi na bana bage nu nyama zage?”
12. Serais-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits et y a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses bêtes? »
12.
13. Yesu amwakwide bunee: “Muntu unsania wanua ku mazi mamano anaba na mpusia lingo.
13. Jésus lui répondit: « Quiconque boit de cette eau aura soif à nouveau;
13.
14. Tondo wozo ukunua ku mazi mankumukasa, ntakakua na mpusia lingo, kubuno mazi mankumukasa makaba mweli anga kanuabalongo kakukulungukaga ka mazi ma kalamo, nu mamukase kalamo katanakuzinda.”
14. mais qui boira de l’eau que je lui donnerai n’aura plus jamais soif; l’eau que je lui donnerai deviendra en lui source d’eau jaillissant en vie éternelle. »
14.
15. Mukikulu amubwide bunee: “Mukota, nkase ku mamo mazi, buno nsikue na mpusia lingo nu nsivwe lingo gano kutaga mazi.”
15. La femme lui dit: « Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n’aie plus soif et ne vienne plus ici pour puiser. »
15.
16. Yesu amutendile bunee: “Enda umane iba wobe, nu uvwe lingo gano.”
16. Il lui dit: « Va, appelle ton mari et reviens ici. »
16.
17. Mukikulu amubwide bunee: “Nsili na wamulume.” Yesu amwakwide bunee: “Watenda busoga buwatenda bunee: ‘Nne nsili na wamulume;’
17. La femme lui répondit: « Je n’ai pas de mari. » Jésus lui dit: « Tu as bien fait de dire: Je n’ai pas de mari,
17.
18. kubuno wabezaga na bamulume batano, nu wamulume wozo u uli nage kano kaluma, nteli iba wobe. Ku kikyo kitondo watenda buligo.”
18. car tu as eu cinq maris et celui que tu as maintenant n’est pas ton mari; en cela tu dis vrai. »
18.
19. Mukikulu amubwide bunee: “Mukota, namona buno uli mulengania.
19. La femme lui dit: « Seigneur, je vois que tu es un prophète…
19.
20. Batateiswe bakumbaminaga Kalaga gantata ga wono mwiduko, tondo inyuwe mukutenda buno kiziki kyatunganana ku kukumbamina Kalaga kili ku Yerusalema.”
20. Nos pères ont adoré sur cette montagne et vous, vous dites: C’est à Jérusalem qu’est le lieu où il faut adorer. »
20.
21. Yesu amwakwide bunee: “Mukikulu, nkatizie buno nkungu zavwe zimutakakumbamina Tatane ga mwiduko wono aba ku Yerusalema.
21. Jésus lui dit: « Crois-moi, femme, l’heure vient où ce n’est ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père.
21.
22. Inyuwe baSamaria tamwizi nunse wozo u mukukumbamina. Iswe baYuda twizi wozo u tukukumbamina, kubuno lonio lukutuka ku baYuda.
22. Vous, vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. adorateurs adoreront le Père dans l’esprit et la vérité, car tels sont les adorateurs que cherche le Père.
22.
23. Tondo nkungu zikuvwa, nu zakuka kano kaluma, buno bakumbamizi ba lebelebe bakumbamine Tatane mu Muuza nu mu bulili, kubuno Tatane akulonda bakumbamizi ba lukita luluno.
23.
23.
24. Kalaga eli muuza, nu babo bakumukumbamina batunganana kumukumbamina mu muuza nu mu bulili.”
24. Dieu est esprit, et ceux qui adorent, c’est dans l’esprit et la vérité qu’ils doivent adorer. »
24.
25. Mukikulu amubwide bunee: “Nizi buno Masiya akuvwa, wozo wamanwe buno, Kristo. Gaavwe, akatwisulila bitondo binsania.”
25. La femme lui dit: « Je sais que le Messie doit venir, celui qu’on appelle Christ. Quand il viendra, il nous expliquera tout. »
25.
26. Yesu amwakwide bunee: “Nne u We, ukukutenda.”
26. Jésus lui dit: « Je le suis, moi qui te parle. »
26.
27. Nkungu zezo, beigisibwa ba Yesu basubizie nu bangamine buno Yesu akutenda na mukikulu. Tondo takuli muntu umozi wabwide bunee: “Kikizi kyukulonda aba buni buukutenda nage?”
27. Là-dessus arrivèrent ses disciples, et ils s’étonnaient qu’il parlât à une femme. Pourtant pas un ne dit: « Que cherches-tu? » Ou: « De quoi lui parles-tu? »
27.
28. Wozo mukikulu asigile idega lyage nu asubizie ku mwino kusambalila bantu bunee:
28. La femme alors laissa là sa cruche, courut à la ville et dit aux gens:
28.
29. “Vwazi, mumone ku muntu wantenda bitondo binsania binakitile. Ndi wono ntanaba Kristo?”
29. « Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Ne serait- il pas le Christ? »
29.
30. Batukile ku mwino nu bendile kuli Yesu.
30. Ils sortirent de la ville et ils se dirigeaient vers lui.
30.
31. Nkungu zezo, beigisibwa ba Yesu bamubuzizie bunee: “Musozi, lia idia tanga.”
31. Entre-temps, les disciples le priaient, en disant: « Rabbi, mange. »
31.
32. Tondo abakwide bunee: “Nne nili n’idia lya kulia limuteizi.”
32. Mais il leur dit: « J’ai à manger un aliment que vous ne connaissez pas. »
32.
33. Beigisibwa babuzanizie bwabobwabo bunee: “Ndi muntu umozi amuvwilide n’idia?”
33. Les disciples se disaient entre eux: « Quelqu’un lui aurait-il apporté à manger? » Jésus leur dit:
33.
34. Yesu abbwide bunee: “Idia lyane lili kukita buli kusombola kwa wozo wansingile nu kuzindilizia mulimo wage.
34. « Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m’a envoyé et de mener son oeuvre à bonne fin.
34.
35. Ndi inyuwe tamukutenda bunee: ‘Kwasigala myezi inazi kwika ku nkungu za kutubula?’ Tondo nkumubula buno: Galaminazi nu lolazi ku masoa mese mela kano kaluma, nu meli kayikayika kutubulwa.
35. Ne dites-vous pas: Encore quatre mois et vient la moisson? Eh bien! je vous dis: Levez les yeux et regardez les champs, ils sont blancs pour la moisson. Déjà
35.
36. Mutubuzi akukaswa mutali nu akukundamania matubulo ku kalamo katanakuzinda buno muyiki nu mutubuzi babogeboge gamozi.
36. le moissonneur reçoit son salaire et récolte du fruit pour la vie éternelle, en sorte que le semeur se réjouit avec le moissonneur.
36.
37. Kubuno musumo wono uligo bunee: ‘Muntu umozi akuyika, nu ungo nti akutubula.’
37. Car ici se vérifie le dicton: autre est le semeur, autre le moissonneur:
37.
38. Nne namusingile kutubula ku isoa limutalimine kulyo. Bango balimine gago, nu beinyuwe mwakata mutali wa mulimo wabo.”
38. je vous ai envoyés moissonner là où vous ne vous êtes pas fatigués; d’autres se sont fatigués et vous, vous héritez de leurs fatigues. »
38.
39. BaSamaria beingi ba mu mwino wozo bakatizizie Yesu kubuno mukikulu wozo abatendile bunee: “Ambwide bunsania binakitile.”
39. Un bon nombre de Samaritains de cette ville crurent en lui à cause de la parole de la femme, qui attestait: « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
39.
40. Ububo baSamaria gabavwilide Yesu, bamubuzizie buno asigale gamozi nabo, nu We eikede kuko bindi bibili.
40. Quand donc ils furent arrivés près de lui, les Samaritains le prièrent de demeurer chez eux. Il y demeura deux jours
40.
41. Nu bango beingi bakatizizie ku kabamba ka kusambala kwage.
41. et ils furent bien plus nombreux à croire, à cause de sa parole,
41.
42. Nu batendile wozo mukikulu bunee: “Ta ku kabamba ka kusambala kwobe, ukinsa twakatizia kano kaluma; kubuno iswe tubenyene twiyungwila, nu twizi nunse buno We eli lebelebe Monia wa kisi.”
42. et ils disaient à la femme: « Ce n’est plus sur tes dires que nous croyons; nous l’avons nous-mêmes entendu et nous savons que c’est vraiment lui le sauveur du monde. »
42.
43. Gaatingizizie bindi bibili gago, Yesu atukile kuko nu endile ku Galilaya.
43. Après ces deux jours, il partit de là pour la Galilée.
43.
44. Kubuno Yesu wenyene atendile bunee: “Mulengania ntanakaswa lwanzo mu kisi kya kwabo.”
44. Jésus avait en effet témoigné lui-même qu’un prophète n’est pas honoré dans sa propre patrie.
44.
45. Gaabasile ku Galilaya, bantu ba ku Galilaya bamusekede busoga, kubuno bamonine ku binsania byakitile ku Yerusalema, mu nkungu za Kisagulo ky’Isuluko.
45. Quand donc il vint en Galilée, les Galiléens l’accueillirent, ayant vu tout ce qu’il avait fait à Jérusalem lors de la fête; car eux aussi étaient venus à la fête.
45.
46. Ububo Yesu asubizie lingo ku mwino wa Kana ku Galilaya, kuko kwagalukizye mazi kuba mazi ma biguma. Nu ku Kapernaumu, kwabezaga mutonge umozi munene wa bukota, mwana wage abezaga musambi.
46. Il retourna alors à Cana de Galilée, où il avait changé l’eau en vin. Et il y avait un fonctionnaire royal, dont le fils était malade à Capharnaüm.
46.
47. Gongule wozo mutonge munene buno Yesu atukile ku Yudea nu abasile ku Galilaya, avule kweli nu amusegile nunse kukumba ku Kapernaumu nu konia mwana wage, kubuno abezaga eseli bwigi na kukua.
47. Apprenant que Jésus était arrivé de Judée en Galilée, il s’en vint le trouver et il le priait de descendre guérir son fils, car il allait mourir.
47.
48. Yesu amubwide bunee: “Tamunakatizia ndi tamukumona ku tulolesio nu ku miganogano.”
48. Jésus lui dit: « Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez pas! »
48.
49. Wozo mutonge munene wa bukota amwakwide bunee: “Mukota, kumba lwabusio lwa mwana wane ntekua.”
49. Le fonctionnaire royal lui dit: « Seigneur, descends avant que ne meure mon petit enfant. »
49.
50. Yesu amutendile bunee: “Enda kwobe, mwana wobe alama.” Muntu wozo akatizizie bwamutendile Yesu nu endile.
50. Jésus lui dit: « Va, ton fils vit. » L’homme crut à la parole que Jésus lui avait dite et il se mit en route.
50.
51. Gaabezaga eseli mu nzila, akulumenne na bakiti bage, nu bamutendile bunee: “Mwana wobe alama.”
51. Déjà il descendait, quand ses serviteurs, venant à sa rencontre, lui dirent que son enfant était vivant.
51.
52. Ababuzizie nkungu nkizi zalingile kungwa busoga? Nu bamwakwide bunee: “Walubi mu nkungu za mutubakamo muzuzo wasilile.”
52. Il s’informa auprès d’eux de l’heure à laquelle il s’était trouvé mieux. Ils lui dirent: « C’est hier, à la septième heure, que la fièvre l’a quitté. »
52.
53. Isi amenyine buno u nkungu zezo zamubwide Yesu bunee: “Mwana wobe alama.” Nu we nu kikanga kyage kinsania bakatizizie Yesu.
53. Le père reconnut que c’était l’heure où Jésus lui avait dit: « Ton fils vit », et il crut, lui avec sa maison tout entière.
53.
54. Wabezaga mugeleko wa mabili wakitile Yesu, gaatukile ku Yudea kwenda ku Galilaya.
54. Ce nouveau signe, le second, Jésus le fit à son retour de Judée en Galilée.
54.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)