1.
Kumbusa kwa bubo, kwabezaga kisagulo kya baYuda ku Yerusalema, nu Yesu endile kuko.
1.
Après cela, il y eut une fête des Juifs et Jésus monta à Jérusalem.
1.
…
2.
Nu mu Yerusalema, bwigi na Lwibi lwa Mikoko, mwabezaga kiziba kya mazi kyamanagwa mu kiEbrania buno, “Betesaida,” nu kyabezaga na nusu itano,
2.
Or il existe à Jérusalem, près de la Probatique, une piscine qui s’appelle en hébreu Bethesda et qui a cinq portiques.
2.
…
3.
nu mu zezo nusu mwabezaga mwiyombeka basambi beingi: byuku, bitunga, nu boma biganza. Balindilaga kukulunguka kwa mazi,
3.
Sous ces portiques gisaient une multitude d’infirmes, aveugles, boiteux, impotents, qui attendaient le bouillonnement de l’eau.
3.
…
4.
kubuno mwanzelo umozi wa Mukota agelaga mambizi mamozi nu kwingila mu kiziba nu kukulungula mazi. Nu wozo musambi walinga kwidekela mu mazi mamo kusila kwa kukulunguka kwa mazi, nti lusambo lwage lwona.
4.
Car l’ange du Seigneur descendait par moments dans la piscine et agitait l’eau: le premier alors à y entrer, après que l’eau avait été agitée, se trouvait guéri, quel que fût son mal.
4.
…
5.
Kuko kwabezaga muntu umozi wabezaga musambi kutukila myaka makumi masatu nu kinana.
5.
Il y avait là un homme qui était infirme depuis 38 ans.
5.
…
6.
Yesu amumonineko eiyombeka nu gaamenyine buno eli musambi kutukila bindi byingi, amubuzizie bunee: “Ndi ukutunda konibwa?”
6.
Jésus, le voyant étendu et apprenant qu’il était dans cet état depuis longtemps déjà, lui dit: « Veux-tu guérir? »
6.
…
7.
Musambi amwakwide bunee: “Tatane, nsili na muntu wa kunisa mu kiziba nkungu zikukulunguka mazi. Nu mu nkungu zinkwenda mumo, nti ungo muntu antanga.”
7.
L’infirme lui répondit: « Seigneur, je n’ai personne pour me jeter dans la piscine, quand l’eau vient à être agitée; et, le temps que j’y aille, un autre descend avant moi. »
7.
…
8.
Yesu amubwide bunee: “Emanuka, tola kikala kyobe nu wende.”
8.
Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat et marche. »
8.
…
9.
Kazanga kongo muntu wozo onine; atolile kikala kyage nu alingile kwenda. Busi bubo bwabezaga Busi bwa Kumunwa, u Sabato.
9.
Et aussitôt l’homme fut guéri; il prit son grabat et il marchait. Or c’était le sabbat, ce jour-là.
9.
…
10.
Ububo baYuda batendile wozo muntu wonezibwe bunee: “Lelo buli busi bwa Sabato, ntuli na bwangato kweka kikala kyobe!”
10.
Les Juifs dirent donc à celui qui venait d’être guéri: « C’est le sabbat. Il ne t’est pas permis de porter ton grabat. »
10.
…
11.
Abakwide bunee: “Wozo wanonezie antendile bunee: ‘Tola kikala kyobe nu wende.’”
11.
Il leur répondit: « Celui qui m’a guéri m’a dit: Prends ton grabat et marche. »
11.
…
12.
Bamubuzizie bunee: “Nazi wozo wakutendile bunee: ‘Tola kikala kyobe nu wende’?”
12.
Ils lui demandèrent: « Quel est l’homme qui t’a dit: Prends ton grabat et marche? »
12.
…
13.
Tondo wozo muntu wonezibwe ntamenyine buno eli nazi, kubuno Yesu eidombwede kutuka mu wozo musanganano wabezaga ku kikyo kiziki.
13.
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c’était; Jésus en effet avait disparu, car il y avait foule en ce lieu.
13.
…
14.
Yesu amusangile mu numba za kukumbamina, nu amubwide bunee: “Lola, wasila kona, ntukite bwagi lingo, unavwa kubasa ku kitondo kibibu nunse kutinga.”
14.
Après cela, Jésus le rencontre dans le Temple et lui dit: « Te voilà guéri; ne pèche plus, de peur qu’il ne t’arrive pire encore. »
14.
…
15.
Wozo muntu endile nu asambalide baYuda buno Yesu u wamonezie.
15.
L’homme s’en fut révéler aux Juifs que c’était Jésus qui l’avait guéri.
15.
…
16.
Ku kabamba kako, baYuda bayangile Yesu buno bamusungie, kubuno akitile kitondo kikyo mu Busi bwa Kumunwa, u Sabato.
16.
C’est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus: parce qu’il faisait ces choses-là le jour du sabbat.
16.
…
17.
Tondo Yesu abakwide bunee: “Tatane akukitaga mulimo bindi binsania, aaba nu kano kaluma, nu nne tondo, nkukita mulimo.”
17.
Mais il leur répondit: « Mon Père est à l’oeuvre jusqu’à présent et j’oeuvre moi aussi. »
17.
…
18.
Ku kabamba kako, baYuda bitide kulonda bubanamwita, ta umpanga ku kabamba ka kwita milembe za Busi bwa Kumunwa, tondo lingo ku kabamba ka buno atendile buno Kalaga eli Isi nu eigelamizie wenyene na Kalaga.
18.
Aussi les Juifs n’en cherchaient que davantage à le tuer, puisque, non content de violer le sabbat, il appelait encore Dieu son propre Père, se faisant égal à Dieu.
18.
…
19.
Umpanga Yesu abakwide bunee: “Lebelebe, nkumutenda buno, Mwana ntanakita kampa We wenyene, tondo akukita tugu bubo bwakumona Isi akukita. Kubuno binsania bikukita Isi, u bibyo nubyo bikukita Mwana nu We.
19.
Jésus reprit donc la parole et leur dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, qu’il ne le voie faire au Père; ce que fait celui-ci, le Fils le fait pareillement.
19.
…
20.
Kubuno Isi akutunda Mwana nu akumulolesia binsania byakukita wenyene nu amulolesie milimo minene kutinga zeno buno mwangame nazo.
20.
Car le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu’il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, à vous en stupéfier.
20.
…
21.
Kubuno anga bukuyukagia Isi bantu kutuka ku bakuzi nu kubakasa kalamo, u bubo Mwana nu We akukasana kalamo ku babo baakutunda.
21.
Comme le Père en effet ressuscite les morts et leur redonne vie, ainsi le Fils donne vie à qui il veut.
21.
…
22.
Nu Isi ntakusungia muntu wampa, tondo akasenne kusungia kunsania ku Mwana wage,
22.
Car le Père ne juge personne; il a donné au Fils le jugement tout entier,
22.
…
23.
buno bantu bansania banze Mwana anga bubakwanza Isi. Wozo utakwanza Mwana, nti ntakwanza Isi wamusingile.
23.
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Qui n’honore pas le Fils n’honore pas le Père qui l’a envoyé.
23.
…
24.
Lebelebe nkumubula buno, wozo ukungwa ku idagi lyane nu kukatizia wozo wansingile, eli na kalamo katanakuzinda. Ntakasungibwa lingo, tondo asila kutuka ku lukuo nu kwingila mu kalamo.
24.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m’a envoyé a la vie éternelle et ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. l’auront entendue vivront.
24.
…
25.
Lebelebe nkumubula bunee: ‘Nkungu zavwa, nu ziseligo kano kaluma, zungwe bakuzi ku iyuki lya Mwana wa Kalaga, nu babo bongwe kulyo nti balame.
25.
…
25.
…
26.
Kubuno anga buli Tatane na kalamo mweli wenyene, u bubo bwakasile nu We Mwana kuba na kalamo mweli wenyene.
26.
Comme le Père en effet a la vie en lui-même, de même a-t-il donné au Fils d’avoir aussi la vie en lui-même
26.
…
27.
Nu amukasile bwangato bwa kusungia bantu, kubuno eli Mwana wa Bantu.
27.
et il lui a donné pouvoir d’exercer le jugement parce qu’il est Fils d’homme.
27.
…
28.
Tamwangame ku kikino kitondo, kubuno nkungu zikavwa, nkungu zezo bakuzi bansania beli mu nsinda bongwe ku iyuki lyage,
28.
N’en soyez pas étonnés, car elle vient, l’heure où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
28.
…
29.
nu bayuke kutuka mu nsinda zabo. Babo bakitile busoga, ku iyukilo lya kalamo, tondo babo bakitile bubi, ku iyukilo lya lusungio.’
29.
et sortiront: ceux qui auront fait le bien, pour une résurrection de vie, ceux qui auront fait le mal, pour une résurrection de jugement.
29.
…
30.
Nne nsinavwama kukita kitondo kyampa nnenyene: tondo anga bunkungwa, u bubo bunkusungia; nu lusungio lwane lwisanana, kubuno nsikulonda kusombola kwane nnenyene, tondo kusombola kwa wozo wansingile.
30.
Je ne puis rien faire de moi-même. Je juge selon ce que j’entends: et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
30.
…
31.
Ndi nne u ukwidongekela, kasi nti bulongeki bwane tabuli bwa bulili.
31.
Si je me rends témoignage à moi-même, mon témoignage n’est pas valable.
31.
…
32.
Tondo kuli ungo ukundongekela, nu nizi buno bulongeki bwage bwakundongekela buli bwa bulili.
32.
Un autre témoigne de moi, et je sais qu’il est valable le témoignage qu’il me rend.
32.
…
33.
Inyuwe mwasingile migenzi kuli Yoana, nu alongekede buli bulili.
33.
Vous avez envoyé trouver Jean et il a rendu témoignage à la vérité.
33.
…
34.
Kundi, nsikulongekelwa na muntu wampa, tondo nkutenda bubuno buno mwonibwe.
34.
Non que je relève du témoignage d’un homme; si j’en parle, c’est pour votre salut.
34.
…
35.
Yoana abezaga anga kasuku kabangibwa nu kakusana, nu inyuwe mwatundaga kubogaboga mu kyengi kyage nkungu nkeke.
35.
Celui-là était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.
35.
…
36.
Tondo nne nili na bulongeki bumozi bwatinga bubo bwa Yoana, kubuno milimo zankasile Tatane nizizindilizie, u zezo zinkukita, nu zo zikundongekela buno Tatane ansingile.
36.
Mais j’ai plus grand que le témoignage de Jean: les oeuvres que le Père m’a donné à mener à bonne fin, ces oeuvres mêmes que je fais me rendent témoignage que le Père m’envoie.
36.
…
37.
Nu Tatane wansingile, andongekede wenyene. Tamungwaga ku iyuki lyage aba tamwamonine ku malanga mage.
37.
Et le Père qui m’a envoyé, lui, me rend témoignage. Vous n’avez jamais entendu sa voix, vous n’avez jamais vu sa face,
37.
…
38.
Tamukulanga idagi lyage mu mitima zeinyu, kubuno tamukukatizia wozo wasingilwe nage.
38.
et sa parole, vous ne l’avez pas à demeure en vous, puisque vous ne croyez pas celui qu’il a envoyé.
38.
…
39.
Mukulonda mu Masanzo kubuno mukukengela buno mumo munamona kalamo katanakuzinda, nu mamo u makuntendela.
39.
Vous scrutez les Ecritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle, et ce sont elles qui me rendent témoignage,
39.
…
40.
Nu tamukuziga kuvwa kundi buno mube na kalamo!
40.
et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!
40.
…
41.
Nsikukaswa lutanuno ku bantu.
41.
De la gloire, je n’en reçois pas qui vienne des hommes;
41.
…
42.
Tondo nimwizi buno lutundo lwa Kalaga taluli mu muli.
42.
mais je vous connais: vous n’avez pas en vous l’amour de Dieu;
42.
…
43.
Navule ku izina lya Tatane, tondo tamwansekede. Tondo ndi ungo avwa ku izina lyage wenyene, nti mwamusekele!
43.
je viens au nom de mon Père et vous ne m’accueillez pas; qu’un autre vienne en son propre nom, celui-là, vous l’accueillerez.
43.
…
44.
Buni bumunakatizia inyuwe bakukasana lutanuno bweinyubweinyu, nu tamukulonda lutanuno lukutuka ku Kalaga wenyene?
44.
Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez votre gloire les uns des autres, et ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique.
44.
…
45.
Tondo tamukengele buno nne nkamusongela ku Tatane. Wozo ukumusongela u Musa, u mukulemaninaga.
45.
Ne pensez pas que je vous accuserai auprès du Père. Votre accusateur, c’est Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
45.
…
46.
Songo mwakatizizie Musa, songo mwankatizizie nu nne, kubuno asanzile bitondo byane.
46.
Car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, car c’est de moi qu’il a écrit.
46.
…
47.
Tondo ndi tamwakatizia masanzo mage, buni bumunakatizia moki mane?”
47.
Mais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles? »
47.
…

