1.
Kusila kwa bubo, Yesu asokile lisilya lya kitatenge kya Galilaya, kyamanagwa lingo buno Tiberia.
1.
Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée ou de Tibériade.
1.
…
2.
Nu musanganano munene wa bantu wamuyangile kubuno bamonaga ku miganogano zaakitile ku konia basambi.
2.
Une grande foule le suivait, à la vue des signes qu’il opérait sur les malades.
2.
…
3.
Yesu abakamine gantata ga mwiduko nu eikede gago na beigisibwa bage.
3.
Jésus gravit la montagne et là, il s’assit avec ses disciples.
3.
…
4.
Nu kisagulo kya baYuda ky’Isuluko kyabezaga kiseli bwigi.
4.
Or la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
4.
…
5.
Yesu alambwide meiso, amonine ku bantu beingi bakuvwa kweli, nu abwide Filipo bunee: “Kuni kutukunza tumpampa twa kulisia babano bantu bansania?”
5.
Levant alors les yeux et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: « Où achèterons-nous des pains pour que mangent ces gens? »
5.
…
6.
Atendaga bubo tugu ku kugeleka Filipo, kubuno wenyene abezaga eizi bwakite.
6.
Il disait cela pour le mettre à l’épreuve, car lui-même savait ce qu’il allait faire.
6.
…
7.
Filipo amwakwide bunee: “Aba ndi tunakunza tumpampa twa bukunza bwa bindi nkama ibili bya feza, tatunakuka ndi twakasa muntu na muntu nkindi nkeke.”
7.
Philippe lui répondit: « Deux deniers de pain ne suffisent pas pour que chacun en reçoive un petit morceau. »
7.
…
8.
Ungo umozi wa ku beigisibwa bage, u Andrea, muto wa Simoni Petro, amutendile bunee:
8.
Un de ses disciples, André, le frère de Simon-Pierre, lui dit:
8.
…
9.
“Gano geli musikila uli na tumpampa tutano tukeke nu byena bibili, tondo bibyo, ndi byakuka ku bantu beingi anga babano?”
9.
« Il y a ici un enfant, qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de monde? »
9.
…
10.
Yesu atendile bunee: “Mwikazie babo bantu gansi.” Mu kiziki kikyo mwabezaga bisugu byingi. Nu bamulume beikede gansi. Maganzo ma bamulume mabezaga bwigi na tununu tutano.
10.
Jésus leur dit: « Faites s’étendre les gens. » Il y avait beaucoup d’herbe en ce lieu. Ils s’étendirent donc, au nombre d’environ 5.000 hommes.
10.
…
11.
Yesu atolile tumpampa nu asegile Kalaga, nu abeganizie ku bansania babezaga beikala gago. Akitile bubo ku byena, anga bubatundaga.
11.
Alors Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua aux convives, de même aussi pour les poissons, autant qu’ils en voulaient.
11.
…
12.
Gabeikutile, Yesu abwide beigisibwa bunee: “Kunzazi mbobu insania zasigala buno takuzimine kampa.”
12.
Quand ils furent repus, il dit à ses disciples: « Rassemblez les morceaux en surplus, afin que rien ne soit perdu. »
12.
…
13.
Ububo bazikunzile nu beizazizie nzi ikumi nu ibili na mbobu za tuto tumpampa tutano zasigede ku babo baliaga.
13.
Ils les rassemblèrent donc et remplirent douze couffins avec les morceaux qui, des cinq pains d’orge, se trouvaient en surplus à ceux qui avaient mangé.
13.
…
14.
Gamonine bantu ku mugeleko wakitile Yesu, batendile bunee: “Lebelebe muntu wono eli mulengania, wono ukuvwa mu kisi.”
14.
A la vue du signe qu’il venait de faire, les gens disaient: « C’est vraiment lui le prophète qui doit venir dans le monde. »
14.
…
15.
Gamenyine Yesu buno bese bavwa kumutola na magala buno bamubike mukota, atukile nu endile lingo ga nkangamo za mwiduko wenyene.
15.
Alors Jésus, se rendant compte qu’ils allaient venir s’emparer de lui pour le faire roi, s’enfuit à nouveau dans la montagne, tout seul.
15.
…
16.
Gabede busi buseli mwigolo, beigisibwa bage bagelile ku mutili aaba nu kwika ku kitatenge.
16.
Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer,
16.
…
17.
Beingide mu bwato, nu basokile lisilya lya kitatenge kwenda ku Kapernaumu. Nu kwabezaga kuseli kapilo, nu Yesu abezaga ntebasanga.
17.
et, montant en bateau, ils se rendaient de l’autre côté de la mer à Capharnaüm. Il faisait déjà nuit, Jésus n’était pas encore venu les rejoindre;
17.
…
18.
Kwabezaga bimpumi binene mu kitatenge, kubuno kwapupaga lumpumpu lukali nunse.
18.
et la mer, comme soufflait un grand vent, se soulevait.
18.
…
19.
Gabalugile bwato kwenda bwigi na kilometres bitano aba mutuba, bamonine ku Yesu akutabanga gantata ga mazi, nu abasile bwigi na bwato, nu bakule boba nunse.
19.
Ils avaient ramé environ 25 ou 30 stades, quand ils voient Jésus marcher sur la mer et s’approcher du bateau. Ils eurent peur.
19.
…
20.
Tondo Yesu ababwide bunee: “Nne u wono; tamukue boba.”
20.
Mais il leur dit: « C’est moi. N’ayez pas peur. »
20.
…
21.
Beitabizizie na mbogimbogi kumweka mu bwato, nu kazanga kongo, bwato bwabasile ku kiziki kibendaga kukyo.
21.
Ils étaient disposés à le prendre dans le bateau, mais aussitôt le bateau toucha terre là où ils se rendaient.
21.
…
22.
Gakede busi, musanganano wa bantu basigede ku lisilya lya kitatenge, bamenyine buno kuko kwabezaga bwato bumozi tugu, nu bamenyine buno Yesu nteingide mu bubo bwato gamozi na beigisibwa bage, tondo beigisibwa bage bendile bobenyene tugu.
22.
Le lendemain, la foule qui se tenait de l’autre côté de la mer vit qu’il n’y avait eu là qu’une barque et que Jésus n’était pas monté dans le bateau avec ses disciples, mais que seuls ses disciples s’en étaient allés.
22.
…
23.
Mango maato matukaga ku Tiberia mabasile bwigi na kiziki kibaliaga ku tumpampa, gasilile Mukota kusega Kalaga.
23.
Cependant, de Tibériade des bateaux vinrent près du lieu où l’on avait mangé le pain.
23.
…
24.
Gamonine bantu ba musanganano buno Yesu nu beigisibwa bage tabeli gago, beingide mu maato kwenda ku Kapernaumu kumulonda.
24.
Quand donc la foule vit que Jésus n’était pas là, ni ses disciples non plus, les gens s’embarquèrent et vinrent à Capharnaüm à la recherche de Jésus.
24.
…
25.
Gabasangile Yesu ku lisilya lya kitatenge, bamubuzizie bunee: “Musozi, nkungu nkizi ziwabasile gano?”
25.
L’ayant trouvé de l’autre côté de la mer, ils lui dirent: « Rabbi, quand es-tu arrivé ici? »
25.
…
26.
Yesu abakwide bunee: “Lebelebe nkumubula bunee: ‘Mukundonda ta kubuno mwamonine ku miganogano, tondo kubuno mwalide tumpampa nu mwikutile.
26.
Jésus leur répondit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non pas parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé du pain et avez été rassasiés.
26.
…
27.
Tamukite mulimo ku kabamba k’idia lyakubiga, tondo ku kabamba ka lilyo likwizizia nu likulusia kalamo katanakuzinda. Lilyo lyamukase Mwana wa Bantu, kubuno We u wabikilwe kamenyikilo n’Isi, u Kalaga.’”
27.
Travaillez non pour la nourriture qui se perd, mais pour la nourriture qui demeure en vie éternelle, celle que vous donnera le Fils de l’homme, car c’est lui que le Père, Dieu, a marqué de son sceau. »
27.
…
28.
Bamubuzizie bunee: “Buni butunakita buno tukite milimo za Kalaga?”
28.
Ils lui dirent alors: « Que devons-nous faire pour travailler aux oeuvres de Dieu? »
28.
…
29.
Yesu abakwide bunee: “Wono u mulimo wa Kalaga, mukatizie wozo wasingilwe nage.”
29.
Jésus leur répondit: « L’oeuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé. »
29.
…
30.
Bamubwide bunee: “Mugeleko mukizi u unakita buno tukukatizie? Wakite mulimo mukizi?”
30.
Ils lui dirent alors: « Quel signe fais-tu donc, pour qu’à sa vue nous te croyions? Quelle oeuvre accomplis-tu?
30.
…
31.
Batateiswe baliaga mana mu kalula anga bukutenda masanzo bunee: ‘Abakasile kampampa katukaga mwigulu.’”
31.
Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur a donné à manger du pain venu du ciel. »
31.
…
32.
Yesu ababwide bunee: “Lebelebe, nkumubula bunee: ‘Ta Musa u wamukasile kampampa kutuka mwigulu, tondo Tatane akumukasa kampampa ka bulili kakutuka mwigulu.
32.
Jésus leur répondit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, non, ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain qui vient du ciel; mais c’est mon Père qui vous le donne, le pain qui vient du ciel, le vrai;
32.
…
33.
Kubuno kampampa ka Kalaga u wozo ukugela kutuka mwigulu nu kukasa kalamo ku bantu.’”
33.
car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et donne la vie au monde. »
33.
…
34.
Bamubwide bunee: “Mukota, tukasage kampampa bindi binsania.”
34.
Ils lui dirent alors: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là. »
34.
…
35.
Yesu ababwide bunee: “Nne nili kampampa ka kalamo. Wozo wavwa kundi ntakakua na nzala, nu wozo wankatizia ntakakua na mpusia lingo.
35.
Jésus leur dit: « Je suis le pain de vie. Qui vient à moi n’aura jamais faim; qui croit en moi n’aura jamais soif.
35.
…
36.
Namutendile: Mwammonineko, nu tamwakatizizie.
36.
Mais je vous l’ai dit: vous me voyez et vous ne croyez pas.
36.
…
37.
Babo bansania bankasile Tatane bavwe kundi, nu wozo wavwa kundi nsikamwisa kumbuga nunse.
37.
Tout ce que me donne le Père viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le jetterai pas dehors;
37.
…
38.
Kubuno natukile mwigulu buno nsikite kusombola kwane, tondo kusombola kwa wozo wansingile.
38.
car je suis descendu du ciel pour faire non pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.
38.
…
39.
Nu kukuno u kusombola kwa wozo wansingile, buno nsizimizie umozi ku babo bankasile, tondo nimuyukye ku busi buzinda.
39.
Or c’est la volonté de celui qui m’a envoyé que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
39.
…
40.
Nu bubuno u kusombola kwa Tatane, buno: Na muntu unsania wamona ku Mwana nu kumukatizia, eli na kalamo katanakuzinda, nu nne namuyukye kutuka ku bakuzi ku busi buzinda.”
40.
Oui, telle est la volonté de mon Père, que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. »
40.
…
41.
BaYuda babede na manungunungu ku Yesu kubuno atendile bunee: “Nne nili kampampa katukile mwigulu.”
41.
Les Juifs alors se mirent à murmurer à son sujet, parce qu’il avait dit: « Je suis le pain descendu du ciel. »
41.
…
42.
Batendile bunee: “Ndi ta wono u Yesu, Mwana wa Yosefu, nu twizi isi nu nina? Kubuni akutenda kano kaluma buno atukile mwigulu?”
42.
Ils disaient: « Celui-là n’est-il pas Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment peut-il dire maintenant: Je suis descendu du ciel? »
42.
…
43.
Yesu abakwide bunee: “Tamube na manungunungu gamusamba.
43.
Jésus leur répondit: « Ne murmurez pas entre vous.
43.
…
44.
Takuli muntu wampa unavwama kuvwa kundi ndi ntalutwa na Tatane wansingile, nu Nne namuyukye kutuka ku bakuzi ku busi buzinda.
44.
Nul ne peut venir à moi si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
44.
…
45.
Bwasanzilwe mu mikanda za balengania bunee: ‘Bantu bansania bakeigisibwa na Kalaga.’ Muntu unsania ukungwa Tatane nu ukukata meigisia mage, nti avwa kundi.
45.
Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés par Dieu. Quiconque s’est mis à l’écoute du Père et à son école vient à moi.
45.
…
46.
Bubo tabuli kutenda buno kuli muntu wamonine ku Tatane; umpanga wozo watukile ku Kalaga, We u wamonine ku Tatane.
46.
Non que personne ait vu le Père, sinon celui qui vient d’auprès de Dieu: celui-là a vu le Père.
46.
…
47.
Lebelebe nkumubula buno, wozo wankatizia, eli na kalamo katanakuzinda.
47.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit a la vie éternelle.
47.
…
48.
Nne nili kampampa ka kalamo.
48.
Je suis le pain de vie.
48.
…
49.
Basoinyuwe balide mana mu kalula, nu bakule.
49.
Vos pères, dans le désert, ont mangé la manne et sont morts;
49.
…
50.
Tondo Wono u kampampa katukile mwigulu buno wozo walia kuko ntakue.
50.
ce pain est celui qui descend du ciel pour qu’on le mange et ne meure pas.
50.
…
51.
Nili kampampa ka kalamo katukile mwigulu. Ndi muntu alia ku kampampa kakano, akalamaga kalamo katanakuzinda, nu kampampa kanakasane u mubili wane u nkukasana buno kisi kibe na kalamo.”
51.
Je suis le pain vivant, descendu du ciel. Qui mangera ce pain vivra à jamais. Et même, le pain que je donnerai, c’est ma chair pour la vie du monde. »
51.
…
52.
BaYuda bakananizanizie nunse bwabobwabo nu batendile bunee: “Buni bunavwama muntu wono kutukasa mubili wage buno tugulie?”
52.
Les Juifs alors se mirent à discuter fort entre eux; ils disaient: « Comment celui-là peut-il nous donner sa chair à manger? »
52.
…
53.
Yesu ababwide bunee: “Ndi tamwalia ku mubili wa Mwana wa Bantu nu kunua mikila zage, mumuli nti tamuli kalamo.
53.
Alors Jésus leur dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme et ne buvez son sang, vous n’aurez pas la vie en vous.
53.
…
54.
Unsania ukulia mubili wane nu kunua mikila zane, eli na kalamo katanakuzinda nu Nne nkamuyukya kutuka ku bakuzi ku busi buzinda.
54.
Qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle et je le ressusciterai au dernier jour.
54.
…
55.
Kubuno mubili wane guli lebelebe idia lya bulili, nu mikila zane zili nunse za kunua.
55.
Car ma chair est vraiment une nourriture et mon sang vraiment une boisson.
55.
…
56.
Wozo walia mubili wane nu kunua mikila zane, akulama mundi, nu nne nkulama mweli.
56.
Qui mange ma chair et boit mon sang demeure en moi et moi en lui.
56.
…
57.
Anga bubo bwansingile Tatane uli mulami, nu nne nkulama ku Tatane, ububo wozo wandia, akalamaga mundi.
57.
De même que le Père, qui est vivant, m’a envoyé et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, lui aussi vivra par moi.
57.
…
58.
Wono u kampampa katukile mwigulu. Takeli anga kako kaliaga basoinyuwe. Balide mana nu bakule. Tondo wozo walia ku kampampa kakano, alamage kalamo katanakuzinda.”
58.
Voici le pain descendu du ciel; il n’est pas comme celui qu’ont mangé les pères et ils sont morts; qui mange ce pain vivra à jamais. »
58.
…
59.
Yesu atendile bitondo bibino nkungu zigisagia mu numba za misanganano ku Kapernaumu.
59.
Tel fut l’enseignement qu’il donna dans une synagogue à Capharnaüm.
59.
…
60.
Gongule beigisibwa bage bamozi ku bubo, batendile bunee: “Meigisia mamo meli mabibu kwitabizia. Nazi unamongwilila?”
60.
Après l’avoir entendu, beaucoup de ses disciples dirent: « Elle est dure, cette parole! Qui peut l’écouter? »
60.
…
61.
Yesu amenyaga wenyene buno beigisibwa bage bakwizuzuma ku meigisia mamano, nu ababwide bunee: “Ndi meigisia mamano makumwinia mitima?”
61.
Mais, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce propos, Jésus leur dit: « Cela vous scandalise?
61.
…
62.
Buni bwabe ndi mwamone Mwana wa Bantu enda kuko kwatukile?
62.
Et quand vous verrez le Fils de l’homme monter là où il était auparavant?…
62.
…
63.
Muuza u ukukasanaga kalamo, tondo mubili tagukukita bwampa: moki manamutendaga meli muuza nu meli kalamo.
63.
C’est l’esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et elles sont vie.
63.
…
64.
Tondo munkatini mweinyu, kuli bamozi batakatizizie.” (Kubuno kutukila mu kulinga, Yesu abezaga eizi babo batakatizia nu wozo ukamugabula).
64.
Mais il en est parmi vous qui ne croient pas. » Jésus savait en effet dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas et qui était celui qui le livrerait.
64.
…
65.
Atendile lingo bunee: “Ku kabamba kako namutendile buno, takuli muntu umozi unavwama kuvwa kundi ndi Kalaga ntamukasa bwangato.”
65.
Et il disait: « Voilà pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par le Père. »
65.
…
66.
Kutukila bubo busi, beingi ku beigisibwa bage bamusigile, nu tabamuyangile lingo.
66.
Dès lors, beaucoup de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.
66.
…
67.
Yesu abwide beigisibwa ikumi nu babili bunee: “Nu inyuwe, ndi tamukutunda kwenda?”
67.
Jésus dit alors aux Douze: « Voulez-vous partir, vous aussi? »
67.
…
68.
Simoni Petro amwakwide bunee: “Mukota, twende ku nazi? Uwe uli na meigisia ma kalamo katanakuzinda.
68.
Simon-Pierre lui répondit: « Seigneur, à qui irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.
68.
…
69.
Kano kaluma twakatizia nu twizi buno uwe uli Kristo Wasililila watukile ku Kalaga.”
69.
Nous, nous croyons, et nous avons reconnu que tu es le Saint de Dieu. »
69.
…
70.
Yesu ababuzizie bunee: “Ndi nsyamusombwede inyuwe ikumi nu babili? Nu umozi wa kumuli eli musumbu!”
70.
Jésus leur répondit: « N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous, les Douze? Et l’un d’entre vous est un démon. »
70.
…
71.
Atendile bubo ku Yuda mwana wa Simoni Iskariota, kubuno we abezaga umozi wa ku babo ikumi nu babili nu we u wamugabule.
71.
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote; c’est lui en effet qui devait le livrer, lui, l’un des Douze.
71.
…

