Jérémie / Yeremia 2

📖 Jérémie / Yeremia 2 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lyavule kundi, kutenda bunee:
1. La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
1.
2. “Enda ulile mu matuzi ma Yerusalema, utende bunee: ‘Yehowa atenda bunee: “Nkukengela busoga bwobe bwa bukinga, lutundo lwobe lwa mwakali, lukita luwanyangile kuko ku kalula, mu kisi kitaliminwe.
2. Va crier ceci aux oreilles de Jérusalem. Ainsi parle Yahvé: Je me rappelle l’affection de ta jeunesse, l’amour de tes fiançailles, alors que tu marchais derrière moi au désert, dans une terre qui n’est pas ensemencée.
2.
3. Israeli abezaga asililila ku Yehowa, nkula z’ibuta lyage; bansania batundaga kumulia bakate lusungio; lukuo lwabasile,” u bunatenda, nne Yehowa.’”
3. Israël était une part sainte pour Yahvé, les prémices de sa récolte; tous ceux qui en mangeaient étaient coupables, le malheur fondait sur eux, oracle de Yahvé.
3.
4. Ungwazi iyuki lya Yehowa, inyuwe numba za Yakobo, nu inyuwe bikanga binsania bya numba za Israeli.
4. Ecoutez la parole de Yahvé, maison de Jacob et toutes les familles de la maison d’Israël.
4.
5. Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: “Basoinyuwe bamonine lugi lukizi kundi, nu kunsiga bulazi, bayangile bitondo bya bulia, nu bobenyene babezaga bulia?
5. Ainsi parle Yahvé: En quoi vos pères m’ont-ils trouvé injuste pour s’être éloignés de moi, pour marcher derrière la Vanité et devenir eux- mêmes vanité?
5.
6. Nu tababuzizie bunee: ‘Kuni kuli Yehowa watutikizye ku kisi kya Misri; watusondelezizie mu kalula, mu kisi kya kalula nu mizinga, mu kisi kya mpusia nu mu kya kilimelime kya lukuo, mu kisi kitakutingagwa mukyo na muntu, nu takuli muntu ukwikala mukyo?’
6. Ils n’ont pas dit: « Où est Yahvé qui nous fit monter du pays d’Egypte et nous fit marcher dans le désert, dans une terre aride et ravinée, dans une terre desséchée et obscure, terre que personne ne parcourt, où nul homme ne se fixe? »
6.
7. Nu nne namulusizie mu kisi kya munago, mumone kulia biguma bisoga nu mbuto nsoga zakyo. Tondo inyuwe, nkungu zimwingide mu kisi kikyo mwabikile kisi kyane nsese, nu bwiyani bwane mwabukitile kuba lusombo.
7. Pourtant je vous ai conduits au pays du verger pour vous rassasier de ses fruits et de ses biens; vous êtes entrés et vous avez souillé mon pays, mon héritage, vous l’avez changé en abomination.
7.
8. Basankoga tababuzizie bunee: ‘Kuni kuli Yehowa?’ Nu balangi ba mulembe tabammenyine; basondelezia nubo bansigile, nu balengania bakasile bulengania ku Bali, bayangile butakulungana.
8. Les prêtres n’ont pas dit: « Où est Yahvé? » Les dépositaires de la Loi ne m’ont pas connu; les pasteurs se sont révoltés contre moi; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants. plaider contre les fils de vos fils:
8.
9. Ku bubuno nitile kwenda n’inyu myango, nne Yehowa ukubutenda. Nende myango na bana beinyu.
9.
9.
10. Bubo sokazi ku bisanga bya baKitimu mumone; singazi bantu bende ku Kedari, musongolole nunse; mumone ndi kuli kitondo anga kikino.
10. Passez donc aux îles des Kittim et voyez, envoyez enquêter à Qédar et examinez bien, voyez si chose semblable s’est produite!
10.
11. Ndi kilongo kise kyagalukya tulaga twakyo aba tatuli tulaga? Tondo kilongo kyane kyagalukya Kalaga wage wa lutanuno kuba kintu kiteli na mutali.
11. Une nation change-t-elle de dieux? Or ce ne sont pas même des dieux! Et mon peuple a échangé sa Gloire contre l’Impuissance!
11.
12. Inyuwe meigulu angamazi na kitondo kikino, nu giliminazi na boba bunene, u bwatenda Yehowa.
12. Cieux, soyez-en étonnés, horrifiés, saisis d’une grande épouvante, oracle de Yahvé.
12.
13. Kubuno bantu bane babano bakita mibi ibili; bansiga, nne uli kanuabalongo ka mazi ma kalamo, nu beiyumbila bibungulu bikweta, bitakuvwama kulanga mazi.
13. Car mon peuple a commis deux crimes: Ils m’ont abandonné, moi la source d’eau vive, pour se creuser des citernes, citernes lézardées qui ne tiennent pas l’eau.
13.
14. Ndi Israeli eli mukobe? Ndi abutwa mukobe? Buni bweseli ntiko?
14. Israël est-il un esclave? Est-il un domestique pour qu’on en fasse un butin?
14.
15. Byana bya kimbwe bikumuzugila n’iyuki inene; nubyo byabigia kisi kyage; miino zage zagia, tazili na bantu.
15. Contre lui des lions ont rugi, poussé leur hurlement. Ils ont réduit sa terre en solitude, ses villes incendiées n’ont plus d’habitants.
15.
16. Lingo bantu ba Nofi nu ba Tapanesi babungwide lububuli lw’itoe lyobe.
16. Même ceux de Noph et de Tahpanhès t’ont rasé le crâne!
16.
17. Ntwimonenne bitondo bibino uwenyene, kubuno wasigile Yehowa, Kalaga wobe, nkungu zakusondelezizie mu nzila?
17. N’as-tu pas provoqué cela pour avoir abandonné Yahvé ton Dieu, alors qu’il te guidait sur ta route?
17.
18. Nu kano kaluma kubuni ku ukwenda ku nzila za Misri, kunua mazi ma Sihoni? Lingo kubuni ukwenda ku nzila za Asuria, kunua mazi ma lulo luuzi?
18. Et maintenant, à quoi bon partir en Egypte pour boire l’eau du Nil? A quoi bon partir en Assyrie pour boire l’eau du Fleuve?
18.
19. Bwagi bwobe uwenyene bukukusubizia nu kuguna kwobe kwakukate; menya nu kumona buno kusiga Yehowa, Kalaga wobe kuli bubi nunse nu lubaba, nu boba bwane tabuli muguli, u bwatenda Mukota, Yehowa, Mwiya Mayombo.
19. Que ta méchanceté te châtie et que tes infidélités te punissent! Comprends et vois comme il est mauvais et amer d’abandonner Yahvé ton Dieu et de ne plus trembler devant moi, oracle du Seigneur Yahvé Sabaot.
19.
20. Kubuno kutukila wakalazi wabungwide bisanga byobe, wasesile bikando: watendile bunee: ‘Nne nsyakite’ kubuno wakitile butazi mu kukumbamina tulaga gantata ga mwiduko na mwiduko mulazi, nu kunsi kwa muti na muti wa nsamba zitakuomaga.
20. Oui, depuis longtemps tu as brisé ton joug, rompu tes liens, tu as dit: je ne servirai pas. Et pourtant, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert, tu t’es couchée comme une prostituée.
20.
21. Nu nne nakuyikile anga muti musoga nunse, mbuto nsoga nunse, kubuni wagaluka muti uteli na mutali wa lubanda lwabusio lwa meiso mane?
21. Moi, cependant, je t’avais plantée comme un cep de choix, tout entier d’excellente semence. Comment t’es-tu changée pour moi en sauvageons d’une vigne étrangère?
21.
22. Kubuno aba wiyogia na makali, nu kubonga sabuni ningi, tondo bwagi bwobe bwasanzwa lwabusio lwane, u bwatenda Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania.
22. Quand tu te lessiverais à la potasse, en y mettant beaucoup de savon, ton iniquité resterait marquée devant moi, oracle du Seigneur Yahvé.
22.
23. Buni bugunavwama kutenda bunee: ‘Nsyabikilwe nsese, nsyayangile bitondo bya Bali?’ Lola nzila zobe ku mpinga, menya buwakitile; uli ngamia nsasia zikutinga mu nzila zage.
23. Comment oses-tu dire: « Je ne suis pas souillée, après les Baals je n’ai pas couru? » Regarde tes traces dans la Vallée, reconnais ce que tu as fait. Chamelle écervelée, courant en tout sens,
23.
24. Uli anga mpunda za lubanda zagomia na kalula, zikupepya muuza mu lutundo lwage; mu nkungu zage eli nazi unavwama kumugalukya? Bansania bakumulonda tabakutie mitima zabo, mu mwezi wage bamumoneko.
24. ânesse sauvage, habituée au désert, dans l’ardeur de son désir, elle aspire le vent; son rut, qui le freinera? Quiconque veut la chercher n’a aucune peine: il la trouve en son mois.
24.
25. Zugila kugulu kwobe uneida kisalapata, nu mwego wobe tagube na mpusia; tondo uwe watendile bunee: ‘Takuli kilemanizio nunse; takuli, kubuno natundile bageni nu nne nabayange.’
25. Prends garde! Ton pied va se déchausser et ta gorge se dessécher. Mais tu dis: « Non! Inutile! car j’aime les Etrangers et je veux courir après eux. »
25.
26. Anga bukumona mwibi nsoni nkungu zakukatwa, bubo u bukumona numba za Israeli nsoni, bo, nu bakota babo, nu bangati babo, nu basankoga babo, nu balengania babo.
26. Tel un voleur honteux d’être pris, ainsi seront honteux les gens de la maison d’Israël: eux, leurs rois, leurs princes, leurs prêtres et leurs prophètes,
26.
27. Bakubula muti: ‘Uwe tatane;’ nu kubula ikozi: ‘Uwe u wambutile;’ kubuno banida mugongo, nu tabakundolesia meiso mabo; tondo nkungu za mbabazio bakutenda bunee: ‘Zanzuka utonie.’
27. qui disent au bois: « Tu es mon père! » et à la pierre: « Toi, tu m’as enfanté! » Car ils tournent vers moi leur dos et non leur face; mais au temps de leur malheur ils crient: « Lève-toi! Sauve-nous! »
27.
28. Tondo tuli kuni tulaga twobe tuwikitide? Tuzanzuke ndi tunavwama kukwonia mu nkungu za mbabazio zobe; kubuno maganzo ma tulaga twobe meli bumozi na maganzo ma miino zobe, ee Yuda.
28. Où sont-ils, les dieux que tu t’es fabriqués? Qu’ils se lèvent s’ils peuvent te sauver au temps de ton malheur! Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda!
28.
29. Kubuni kumukutunda kunagila? Inyuwe bansania mwangunine, nne Yehowa nkubutenda.
29. Pourquoi me faites-vous un procès? Vous m’avez tous été infidèles, oracle de Yahvé.
29.
30. Nalibwide bana bobe tondo tabatundile kugaluka; mwene wa nganda wobe walide balengania bobe, anga bukwitaga kimbwe.
30. En vain j’ai frappé vos fils: ils n’ont pas accueilli la leçon; votre épée à dévoré vos prophètes, comme un lion destructeur.
30.
31. Inyuwe ba kibuti kikino, ungwililazi iyuki lya Yehowa. Ndi nabezaga kalula ku Israeli, aba kisi kya kapilo kanene? Kubuni kukutenda bantu bane bunee: ‘Twakandulwa, tatukutunda kuvwa kuguli lingo?’
31. Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé: Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre ténébreuse? Pourquoi mon peuple dit- il: « Nous vagabondons, nous n’irons plus à toi? »
31.
32. Ndi kuli mukinga unavwama kwibilila malebo mage, aba mwakali nsulu zage? Tondo bantu bane banibilide ku bindi byingi bitanaganzwa.
32. Une vierge oublie-t-elle ses parures, une fiancée sa ceinture? Mais mon peuple m’a oublié depuis des jours sans nombre.
32.
33. Lukita lukizi luwalongekile nzila zobe za kulonda lutundo! Ku bubo wigisizie bakikulu babi nzila zobe.
33. Ah! comme tu t’es tracé un bon chemin pour quêter l’amour! Aussi, même avec le crime tu as familiarisé tes voies.
33.
34. Lingo ku mipimbo za nsulu zobe kwamonekile mikila za bazambi beteli bagi; ntwamonine kubakwaga, tondo ku lugi mu bibino binsania.
34. Jusque sur les pans de ta robe on trouve le sang des pauvres, des innocents que tu n’as pas surpris à forcer des portes! Et malgré tout cela,
34.
35. Tondo watendile bunee: ‘Nsili mwagi, lebelebe nteli na kangonongono na nne.’ Kano kaluma nkukusungia kubuno ukutenda bunee: ‘Nsyakitile bwagi.’
35. tu dis: « Je suis innocente, que sa colère se détourne de moi! » Me voici pour te juger puisque tu dis: « Je n’ai pas péché. »
35.
36. Kubuni kuukuzangazanga bubuno kugalukya nzila zobe? Ukumona nsoni nunse ku kabamba ka Misri, anga buukumona nsoni ku kabamba ka Asuria.
36. Que tu mets de légèreté à changer de voie! Pourtant tu auras honte de l’Egypte comme tu as eu honte de l’Assyrie.
36.
37. Lingo ukutuka mu kiziki kikino na maboko gantata itoe lyobe. Kubuno Yehowa asomba babo bawatinineko, nu uwe ntwikale munkatini mwabo.”
37. De là aussi tu devras sortir les mains sur la tête, car Yahvé a rejeté ceux auxquels tu te fies, tu n’auras pas de chance avec eux!
37.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)