1.
Inyuwe numba za baIsraeli, ungwililazi iyuki lya Yehowa lyakumubula.
1.
Ecoutez la parole que Yahvé vous adresse, maison d’Israël!
1.
…
2.
Bubuno u bukutenda Yehowa bunee: “Tamwiyigisie nzila za bilongo, aba tamwangame ku kabamba ka tulolesio twa kwigulu; kubuno bilongo bikwangama nato.
2.
Ainsi parle Yahvé: N’apprenez pas la voie des nations, ne soyez pas terrifiés par les signes du ciel, même si les nations en éprouvent de la terreur.
2.
…
3.
Kubuno bumba bwa bantu babano tabuli na bwisulilwa; kubuno muntu umozi akusesa muti mu lubanda, mulimo wa maboko ma mukiti n’isaga.
3.
Oui, les coutumes des peuples ne sont que vanité; ce n’est que du bois coupé dans une forêt, travaillé par le sculpteur, ciseau en main,
3.
…
4.
Bakugulebya na feza nu olo; bakugukokomezia na misumali nu nondo buno tagutengetenge.
4.
puis enjolivé d’argent et d’or. Avec des clous, à coups de marteau, on le fixe, pour qu’il ne bouge pas.
4.
…
5.
Lukita lwago luli anga lukita lwa kinkangankanga, nkisi zabo tazikutenda, zikwekwa tugu, kubuno tazinavwama kwenda. Ntubakue boba; kubuno tazinavwama kukita bubi aba busoga.”
5.
Comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas; il faut les porter, car ils ne marchent pas! N’en ayez pas peur: ils ne peuvent faire de mal, et de bien, pas davantage.
5.
…
6.
Takuli umozi uli anga uwe, ee Yehowa; uli munene, nu izina lyobe lili inene mu magala.
6.
Nul n’est comme toi, Yahvé, tu es grand, ton Nom est grand dans sa puissance.
6.
…
7.
Eli nazi utatunganana kukukua boba, ee Mwangati wa bilongo? Kubuno luluno luli lutanuno lwobe lwa munkatini mwa beiya menge bansania ba bilongo, nu mu makota mabo mansania takuli umozi anga uwe.
7.
Qui ne te craindrait, roi des nations? C’est bien cela qui te convient! Car parmi tous les sages des nations et dans tous leurs royaumes, nul n’est comme toi.
7.
…
8.
Tondo bansania beli bikongolo, tabeli na makengelo. Meigisia mabo tameli na bwisulilwa; nkisi zabo zili miti tugu.
8.
Tous tant qu’ils sont, ils sont bêtes, stupides: l’instruction que donnent les Vanités, c’est du bois!
8.
…
9.
Zili feza zatulwa zatukile ku Tarsisi, nu olo kutuka Ufazi, mulimo wa mukiti nu maboko ma mutumbi wa olo, nsulu zabo zili n’idangi lya mazi ma kitatenge matamba na musi nu makisimana; bitondo bibino binsania bili mulimo wa bakulumizi.
9.
c’est de l’argent en feuilles, importé de Tarsis, c’est de l’or d’Ophir, une oeuvre de sculpteur ou d’orfèvre; on les revêt de pourpre violette et écarlate, ce sont tous oeuvre d’artisan.
9.
…
10.
Tondo Yehowa eli Kalaga wa bulili; u Kalaga uli mulami, Mwangati wa milyalya; ku bongoa bwage kisi kikugilimina, nu bilongo tabinavwama kwikalila bongoa bwage.
10.
Mais Yahvé est le Dieu véritable, il est le Dieu vivant et le Roi éternel. Quand il s’irrite, la terre tremble, les nations ne peuvent soutenir sa colère.
10.
…
11.
Mwababule bunee: “Tulaga tutuno tatwaswaga kwigulu nu mu kisi, twakue mu kisi, nuto twasile kunsi kwa kata k’igulu.”
11.
(Voici ce que vous direz d’eux: « Les dieux qui n’ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et de dessous le ciel.) »
11.
…
12.
Tondo Yehowa abumbile kisi ku bwangato bwage, emanizie kisi ku menge mage, nu ku bumenyinino bwage angile igulu;
12.
Il a fait la terre par sa puissance, établi le monde par sa sagesse et par son intelligence étendu les cieux.
12.
…
13.
gaakubasia iyuki lyage, nti kwigulu kwakulumina mikulumino, nu We akubakamia bimpa kutuka ku ntonga za kisi; akulokya mbula za mikenzi, akukandula lumpumpu mu isuku lyage.
13.
Quand il donne de la voix, c’est un mugissement d’eaux dans le ciel; il fait monter les nuages du bout de la terre, il produit les éclairs pour l’averse et tire le vent de ses réservoirs.
13.
…
14.
Na muntu na wabede kikongolo, nu uteli na makengelo; na mukiti na wamonine nsoni ku nkisi zage zaabazaga; kubuno nkisi zage za kunyengula zili buza, aba takuli muuza munda mwazo.
14.
Alors tout homme se tient stupide, sans comprendre, chaque orfèvre rougit de ses idoles; ce qu’il a coulé n’est que mensonge, en elles, pas de souffle!
14.
…
15.
Zili geteli bwisulilwa tugu, mulimo wa bwengelezi, mu nkungu za kusungibwa kwazo zikazika.
15.
Elles sont vanité, oeuvre ridicule; au temps de leur châtiment, elles disparaîtront.
15.
…
16.
Wozo, bwiyani bwa Yakobo, nteli anga babo; kubuno We u wabumbile bintu binsania; nu baIsraeli u kikanga kya bwiyani bwage; Yehowa Mwiya Mayombo u izina lyage.
16.
La Part de Jacob n’est pas comme elles, car il a façonné l’univers et Israël est la tribu de son héritage. Son nom est Yahvé Sabaot.
16.
…
17.
“Kundamania byobe mu kisi, uwe ukwikala mu mwino watimbwa na bita.”
17.
Ramasse à terre ton bagage, toi l’assiégée!
17.
…
18.
Kubuno bubuno u bwatenda Yehowa bunee: “Lola, mu zeno nkungu nkupumbia babo bakwikalaga mu kisi ku magala, nabasungie, buno babe na tubebe.”
18.
Car ainsi parle Yahvé: Voici, je vais lancer au loin les habitants du pays, cette fois-ci, et les mettre dans l’angoisse pour qu’ils me trouvent. –
18.
…
19.
Kabebe kundi, ku kabamba ka kyulu kyane: kulibulwa kwane kukumbabazia; tondo natendile bunee: “Lebelebe, luluno lusambo talukona, natunganana kulwikalila.”
19.
« Malheur à moi! Quelle blessure! ma plaie est inguérissable. Et moi qui disais: ce n’est que cela ma souffrance? Je la supporterai!
19.
…
20.
Hema zane zakua, nu mizigi zane zakalika; bana bane bansiga nu kwenda, nubo tabeli ko. Takuli muntu wankomene hema zane lingo, nu kulongeka matinino mane.
20.
Or ma tente est détruite, toutes mes cordes sont coupées. Mes fils m’ont quitté: ils ne sont plus; plus personne pour remonter ma tente, pour tendre mes toiles » –
20.
…
21.
Kubuno balangi tabeli lingo na makengelo makulungana, aba tabalondile Yehowa; kasi tabakaswe mponga, nu bibombo byabo binsania byabalanganibwe.
21.
C’est que les pasteurs furent stupides: ils n’ont pas cherché Yahvé. Aussi n’ont-ils point réussi et tout le troupeau a été dispersé.
21.
…
22.
Iyuki lyungubwa kulyo; lola, kwavwa muzumio munene kutuka ku kisi kya ku lulenge lwa kwikzi; miino za Yuda zakitwe kuba makindu, biziki ya mikala.
22.
Un bruit se fait entendre! Le voici! Un grand vacarme vient du pays du Nord pour réduire les villes de Juda en solitude, en repaire de chacals.
22.
…
23.
Ee Yehowa, nizi buno nzila za muntu tazili mu mutima wage wenyene; kusondelezia kwa masomoneno mage ta kuli mu magala ma muntu ukutabanga.
23.
Je le sais, Yahvé, la voie des humains n’est pas en leur pouvoir, et il n’est pas donné à l’homme qui marche de diriger ses pas!
23.
…
24.
Ee Yehowa, nsungie mu kwisanana; ta mu bongoa bwobe buno unite.
24.
Corrige-moi, Yahvé, mais dans une juste mesure, sans t’irriter, pour ne pas trop me réduire.
24.
…
25.
Balangania bongoa bwobe ku bilongo bitakukumenya, nu bikanga byabo bitakutekula izina lyobe; kubuno balide Yakobo, bamulide nunse nu kumuzikya, nu kukita kiziki kyage kuba bukindu.
25.
Déverse ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, et sur les familles qui n’invoquent pas ton nom. Car elles ont dévoré Jacob, elles l’ont dévoré et achevé, elles ont dévasté son domaine.
25.
…

