1.
Iyuki lilino lyabaside Yeremia, kutuka ku Yehowa kutenda bunee:
1.
Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé:
1.
…
2.
“Ungwilila bitondo by’idagano lilino; utende na bantu ba Yuda nu bakwikalaga ku Yerusalema;
2.
Ecoutez les paroles de cette alliance; vous les direz aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
2.
…
3.
tenda bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa, Kalaga wa Israeli, bunee: “Aswililwe muntu utakungwilila bitondo by’idagano lilino,
3.
Tu leur diras: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance
3.
…
4.
linakakizizie basoinyuwe, busi bunabatikizye mu kisi kya Misri, mu muzonga wa kyuma.” Natendile bunee: “Anzazi iyuki lyane, mukite anga bunsania bunkumukakizia inyuwe; ububo mwabe bantu bane, nu nne nabe Kalaga weinyu;
4.
que j’ai prescrite à vos pères le jour où je les tirai du pays d’Egypte, de cette fournaise pour le fer. Je leur dis: Ecoutez ma voix et conformez-vous à tout ce que je vous ordonne; alors vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,
4.
…
5.
buno nimone kuzindilizia kilumbilo kyane kinalumbilide basoinyuwe, kubakasa kisi kiyala mabele nu buuki, anga bumukumonako lelo.”’”
5.
pour accomplir le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner une terre qui ruisselle de lait et de miel, comme c’est le cas aujourd’hui même. Et je répondis: Amen, Yahvé!
5.
…
6.
Nu Yehowa ambwide bunee: “Sambala bitondo bibino binsania mu miino za Yuda, nu mu nzila nnene za Yerusalema, utende bunee: ‘Ungwililazi bitondo by’idagano lilino nu mubikite.
6.
Et Yahvé me dit: Dans les villes de Juda et les rues de Jérusalem, proclame toutes ces paroles en disant: Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les.
6.
…
7.
Kubuno natondile nunse basoinyuwe mu busi bubo bunabatikizye mu kisi kya Misri, aaba nu lelo nkubatonda geteli kukutwa bunee: “Anzazi iyuki lyane.”
7.
Car j’ai instamment averti vos pères, quand je les fis monter du pays d’Egypte, et jusqu’aujourd’hui même, sans me lasser je les ai avertis en disant: Ecoutez ma voix!
7.
…
8.
Tondo tabanzile, aba kutega matuzi mabo, tondo bendile na muntu na muntu mu bukongolo bwa mutima wage mubi: ku kabamba kakano nalusizie kubeli bitondo binsania by’idagano lilino linakakizizie kubeli buno bakite tondo tabakitile.’”
8.
Or on n’a pas écouté ni prêté l’oreille; chacun a suivi l’obstination de son coeur mauvais. Alors j’ai accompli contre eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont pas observées.
8.
…
9.
Ububo Yehowa ambwide bunee: “Musona wamoneka mu bantu ba Yuda, nu ku babo bakwikala mu Yerusalema.
9.
Yahvé me dit: On s’est vraiment donné le mot chez les gens de Juda et chez les habitants de Jérusalem!
9.
…
10.
Basubizie ku bwagi bwa beisibo, babo basombile kungwa ku bitondo byane, bayangile tungo tulaga nu kutukitila; numba za Israeli, nu numba za Yuda, beitile idagano lyane linakitile na beisibo.
10.
Ils sont retournés aux fautes de leurs pères qui refusèrent d’écouter mes paroles: les voilà, eux aussi, à la suite d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais conclue avec leurs pères.
10.
…
11.
Ku bubo Yehowa atenda bunee: ‘Lola, nalusie bubi kubeli bubatanavwama kutina; nubo bandilile tondo nsyabongwilile.
11.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici, je vais leur amener un malheur auquel ils ne pourront échapper; ils crieront vers moi et je ne les écouterai pas.
11.
…
12.
Miino za Yuda, nu bakwikalaga mu Yerusalema, bende nu kulilila tulaga tubakugisizagia bulago; tondo tatwabonie aba kakeke nkungu za tubebe twabo.
12.
Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux qu’ils encensent, mais ces dieux ne pourront absolument pas les sauver au temps de leur malheur!
12.
…
13.
Kubuno maganzo ma tulaga twobe, ee Yuda, meli bumozi na miino zobe; nu anga buli maganzo ma nzila za Yerusalema, u bubo bumwazanzwide tusenga twa tuyulo twa nkisi za nsoni, tusenga twa tuyulo twa kugisizia Bali bulago.’
13.
Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez érigé d’autels pour la Honte, des autels qui fument pour Baal!
13.
…
14.
Ububo, ntusegele bantu babano, aba ntulaluke n’iyuki, aba kubasegela masego; kubuno nsyabongwilile nkungu zibandilile ku kabamba ka tubebe twabo.
14.
Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple-là, n’élève en leur faveur ni plainte ni prière. Car je ne veux pas écouter, quand ils crieront vers moi à cause de leur malheur!
14.
…
15.
Mutundwa wane akukita kikizi mu numba zane ndi akukita butazi? Ndi misuna nu nyama zasililila zinakutikya mibi? Gokukita bwagi, ukumona mbogimbogi.
15.
Que vient faire en ma Maison ma bien-aimée? Elle a accompli ses mauvais desseins. Est-ce que les voeux et la viande sacrée te débarrasseront de ton mal, pour que tu puisses exulter?
15.
…
16.
Yehowa amanine izina lyobe, muzeituni guli na nsamba zitakuomaga, musoga ku biguma nu ku lukita; ku kazege ka mizumio minene abangizie keiya gantata gago, nu ntabi zage zabungukile.
16.
« Olivier verdoyant orné de fruits superbes », ainsi Yahvé t’avait nommée. Avec un bruit fracassant il y a mis le feu, ses rameaux sont atteints.
16.
…
17.
Kubuno Yehowa, Mwiya Mayombo, wakuyikile, atenda bubi kuguli ku kabamba ka bwagi bwa numba za Israeli, nu numba za Yuda, bubakitile ku mitima zabo bobenyene ku kunongia mu kugisizia Bali bulago.
17.
Et Yahvé Sabaot qui t’avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d’Israël et la maison de Juda en m’irritant, en encensant Baal.
17.
…
18.
Lingo Yehowa ammenyesizie bitondo bibino, nu nne nabimenyine; kubuno We andolesizie makitilo mabo.
18.
Yahvé me l’a fait savoir et je l’ai su; tu m’as alors montré leurs agissements.
18.
…
19.
Tondo nne nabezaga anga mwana wa mukoko wabota ukwekwa buno ende kuseswa; aba nsyamenyine buno bakite lwango lwane kutenda bunee: “Twite muti gamozi na biguma byago, nu tugubike bulazi utuke mu kisi kya beli na kalamo, buno izina lyage talitekulwe lingo.”
19.
Et moi, comme un agneau confiant qu’on mène à l’abattoir, j’ignorais qu’ils tramaient contre moi des machinations: « Détruisons l’arbre dans sa vigueur, arrachons-le de la terre des vivants, qu’on ne se souvienne plus de son nom! »
19.
…
20.
“Tondo, ee Yehowa, Mwiya Mayombo, ukusungagia kwisanana, ukugelekaga bibunda nu mitima, nimone musubo wobe kubeli; kubuno nakulolesizie iyuki lyane.”
20.
Yahvé Sabaot, qui juges avec justice, qui scrutes les reins et les coeurs, je verrai ta vengeance contre eux, car c’est à toi que j’ai exposé ma cause.
20.
…
21.
Nu bubuno u bwatenda Yehowa ku bantu ba Anatoti, bakulonda kalamo kobe kutenda bunee: “Ntukite bulengania ku izina lya Yehowa unakivwa kukua ku kuboko kweitu.”
21.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les gens d’Anatot qui en veulent à ma vie et qui me disent: « Tu ne prophétiseras pas au nom de Yahvé, sinon tu mourras de notre main » –
21.
…
22.
Ku bubo Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: “Lola nasungie bantu babano, basikila bakue na mwene wa nganda; bana babo nu bakinga babo bakue na nzala;
22.
c’est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Voici que je vais les visiter. Leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles par la famine.
22.
…
23.
aba takwabe muntu wasigale kubeli; kubuno nalusie tubebe ku bantu ba Anatoti, mu mwaka wa kusungibwa kwabo.”
23.
Il n’en restera aucun quand j’amènerai le malheur sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment.
23.
…

