Jérémie / Yeremia 9

📖 Jérémie / Yeremia 9 Idagi lya Kalaga
1. Nkutunda nunse itoe lyane ligaluke mazi, nu meiso mane kuba kanuabalongo ka bisozi, buno nimone kulila musi nu kindi ku kabamba ka bantu bane bansania bakule!
1. Qui me fournira au désert un gîte de voyageurs, que je puisse quitter mon peuple et loin d’eux m’en aller? Car tous ils sont des adultères, un ramassis de traîtres.
1.
2. Songo nili na kiziki kya kwikala mu kalula, lusu lwa benzi, nivwame kusiga bantu bane, nu kutuka kubeli! Kubuno babano bansania beli bitazi, beli misanganano za bengelezi.
2. Ils bandent leur langue comme un arc; c’est le mensonge et non la vérité qui prévaut en ce pays. Oui, ils vont de crime en crime, mais moi, ils ne me connaissent pas, oracle de Yahvé!
2.
3. “Bakumba lulami lwabo anga bunkanda, buno batende buza; nubo bakata magala mu kisi, tondo ta mu bulili; kubuno bakwenda kutuka mu bwagi nu kwenda mu bungo nu tabikummenya,” u bwatenda Yehowa.
3. Que chacun soit en garde contre son ami, méfiez-vous de tout frère; car tout frère ne pense qu’à supplanter, tout ami répand la calomnie.
3.
4. Mwidange na beida beinyu, aba tamukatizie mubuto unsania; kubuno na mubuto na wasongele munyage nu na mwida na wende kuno nu kuko kukandikana.
4. Chacun dupe son ami, ils ne disent pas la vérité, ils ont habitué leur langue à mentir, ils se fatiguent à mal agir.
4.
5. Nubo bengelelane muntu na mwida wage, aba tabatende bulili; beigisizie ndami zabo kutenda buza; bakukita bubi aaba nu gabakutilwe.
5. Tu habites au milieu de la mauvaise foi! C’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, oracle de Yahvé!
5.
6. Kiziki kyobe kili munkatini mwa buza; ku bwengelezi bwabo bakusomba kummenya,” u bwatenda Yehowa.
6. C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot: Voici, je vais les épurer et les éprouver, rien d’autre à faire pour la fille de mon peuple!
6.
7. U bubo Yehowa, Mwiya Mayombo atenda bunee: “Lola, nabanyengule nu kubageleka; kubuno ndi nsyakita bubuno, nikite buni ku kabamba ka mukinga wa bantu bane?
7. Leur langue est une flèche meurtrière, leurs paroles sont de mauvaise foi; de bouche, on souhaite à son prochain la paix, mais de coeur on lui prépare un piège. – D’une pareille nation je ne tirerais pas vengeance?
7.
8. Lulami lwabo luli musungu wa kugisia nu kwita; lukutenda bitondo bya bwengelezi, muntu akutenda bitondo bya bubobelelo na munyage ku kanua kage, tondo mu mutima wage akulindila kumutenda bubi.
8.
8.
9. Ndi nsinabasungia ku bitondo bibino?” u bwatenda Yehowa; “aba ndi nsisube ku kilongo kya lukita anga luluno?”
9. Sur les montagnes, j’élève plaintes et lamentations, sur les pacages du désert, une complainte. Car ils sont incendiés, nul n’y passe, on n’y entend plus les cris des troupeaux. Depuis les oiseaux du ciel jusqu’au bétail, tout a fui, tout a disparu. –
9.
10. Ku miduko nalile nu kukua na kabebe, nu kulila ku kabamba ka biziki bya kulisizia bituganwa bya tulula kubuno byazika, aba takuli muntu unavwama kutinga ko lingo, aba takuli muntu unavwama kungwa ku kulaka kwa ngombe, tuzoni twa mpelela nu nyama za lubanda zatina, zenda.
10. Je vais faire de Jérusalem un tas de pierres, un repaire de chacals; des villes de Juda une solitude où nul n’habite.
10.
11. “Nu nne nakite Yerusalema kuba anga numba zagoa, kiziki kya mikala; nu nne nakite miino za Yuda makindu, geteli bakwikala muzo.”
11. Quel est le sage qui comprendra ces événements? A qui la bouche de Yahvé a-t-elle parlé pour qu’il l’annonce? Pourquoi le pays est-il perdu, incendié comme le désert où nul ne passe?
11.
12. Nu nazi uli na menge, unavwama kumenyinina bitondo bibino? Lingo nazi wabwidwe na kanua ka Yehowa, avwame kubisambala? Kubuni kisi kyabiga, kyazika anga kalula buno takutinge muntu?
12. Yahvé dit: C’est qu’ils ont abandonné ma Loi, que je leur avais donnée; ils n’ont pas écouté ma voix, ils ne l’ont pas suivie;
12.
13. Yehowa atenda bunee: “Kubuno basigile mulembe wane u nabikile lwabusio lwabo, nu tabanzile iyuki lyane, aba kwenda mulyo;
13. mais ils ont suivi l’obstination de leur coeur, ils ont suivi les Baals que leur pères leur avaient fait connaître.
13.
14. tondo bendile ku bukongolo bwa mitima zabo bobenyene nu kuyanga misagu, anga bubeigisizibwe na beisibo.
14. C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Voici, je vais lui donner, à ce peuple, de l’absinthe à manger et de l’eau empoisonnée à boire.
14.
15. U bubo Yehowa, Mwiya Mayombo, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: ‘Lola, nalisie bantu babano idia lya lubaba nu kubakasa mazi ma kaabi kunua.
15. Je les disperserai parmi les nations inconnues d’eux comme de leurs pères; et j’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
15.
16. Nu nne nababalanganie munkatini mwa bilongo bibateizi, aba beisibo; nu nne nasinge mwene wa nganda kumbusa kwabo, aaba nu ganabazikya nunse.’”
16. Ainsi parle Yahvé Sabaot: Pensez à appeler les pleureuses, qu’elles viennent! Envoyez chercher les plus habiles, qu’elles arrivent!
16.
17. Bubuno u bwatenda Yehowa, Mwiya Mayombo bunee: “Kengelazi nu manazi bakikulu bakubongia nsanza buno babase, musinge nu kumana bakikulu beli na menge buno babase;
17. Vite, qu’elles entonnent sur nous une lamentation! Que nos yeux versent des larmes, que nos paupières laissent ruisseler de l’eau!
17.
18. nu bakite lubilo nu kutwitia na kabebe buno meiso meitu magele bisozi, nu bitulu byeitu binune na mazi.
18. Oui, une lamentation se fait entendre de Sion: « Ah! Nous sommes ruinés, couverts de honte! car il nous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures. »
18.
19. Kubuno iyuki lya kabebe lyungubwa kulyo kutuka Sayuni: lukita lukizi lutwategwa! Twakukilwa na nsoni kubuno twasigile kisi kyetu kubuno bagusizie biziki byeitu.”
19. Femmes, écoutez donc la parole de Yahvé, que votre oreille reçoive sa parole; apprenez à vos filles cette lamentation, enseignez-vous l’une à l’autre cette complainte:
19.
20. Kano kaluma ungwililazi iyuki lya Yehowa, inyuwe bakikulu, nu matuzi meinyu meitabizie iyuki lya kanua kage; mwigisie bakinga beinyu kulila na kabebe, nu nawe na ulilila munyage.
20. « La mort a grimpé par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, elle a fauché l’enfant dans la rue, les jeunes gens sur les places.
20.
21. Kubuno lukuo lwabakama mu madilisa meitu, lwingila mu numba zeitu; kukobela bana kumbuga nu basikila mu nzila.
21. Parle! Tel est l’oracle de Yahvé: Les cadavres des hommes gisent comme du fumier en plein champ, comme une gerbe derrière le moissonneur, et personne pour la ramasser! »
21.
22. “Tenda bubuno,” u bwatenda Yehowa bunee: “Bitumba bya bantu byakoloke anga iyala lya kunagya masoa nu anga mikanda za ngano kumbusa kwa mutubuzi, nu takuli muntu unazikundamania.”
22. Ainsi parle Yahvé: Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse!
22.
23. Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: “Mwiya menge nteiganune ku kabamba ka menge mage, aba mwiya magala nteikake ku kabamba ka magala mage, aba mugumi nteiganune ku kabamba ka bugumi bwage;
23. Mais qui veut se glorifier, qu’il trouve sa gloire en ceci: avoir de l’intelligence et me connaître, car je suis Yahvé qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre. Oui, c’est en cela que je me complais, oracle de Yahvé! circoncis qui ne l’est que dans sa chair:
23.
24. tondo mwiya kwiganuna eiganune ku bitondo bibino, buno enizi nu kummenyinina buno nne u Yehowa, ukukitaga busoga, bulili, nu kwisanana mu kisi; kubuno nne natananizibwa na bitondo bibino,” u bwatenda Yehowa.
24.
24.
25. “Lola, bindi byavwa,” u bwatenda Yehowa, “binasungie bansania bamonesibwa ku mubili nu ta ku mutima.
25. l’Egypte, Juda, Edom, les fils d’Ammon, Moab et tous les hommes aux tempes rasées qui habitent dans le désert. Car toutes ces nations-là, et aussi toute la maison d’Israël, ont le coeur incirconcis!
25.
26. Misri, nu Yuda, nu Edomu, nu bana ba Amoni, nu Moabu, nu bansania bakwikala mu kalula kubuno bilongo bibino binsania tabyamonesibwa, aba numba insania za Israeli tazamonesibwa ku mitima.”
26.
26.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)