1.
Uwe uli wisanana nunsania, ee Yehowa, nkungu zinasambale nobe, lebelebe natende nobe misagu za kwisanana: kubuni nzila za babi zikumona mutali? Kubuni bansania bakukita bwengelezi bakwikala na mbogimbogi?
1.
Tu es trop juste, Yahvé, pour que j’entre en contestation avec toi. Cependant je parlerai avec toi de questions de droit: Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère? Pourquoi tous les traîtres sont-ils en paix?
1.
…
2.
Wabayikile, nu basile mizi, bakwasa, kuzinda bakukolama biguma; mu tunua twabo uwe uli bwigi tondo mu mitima zabo uli bulazi.
2.
Tu les plantes, ils s’enracinent, ils vont bien, ils portent du fruit. Tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.
2.
…
3.
Tondo uwe, Yehowa, unizi; ukummonako, wageleka lukita lwa mutima wane kuguli; babulute anga mikoko zikwenda kuseswa, nu babike kayikayika ku busi bwa kuseswa.
3.
Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon coeur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis pour l’abattoir, consacre-les pour le jour du massacre.
3.
…
4.
Kisi kyalile bindi binga, nu nsamba za kisi kinsania kuoma? Ku kabamba ka mibi za bakwikalaga mukyo nyama zazika nu tuzoni tunsania; kubuno batendile bunee: “Ntamone ku kuzinda kweitu.”
4.
(Jusques à quand le pays sera-t-il en deuil et l’herbe de toute la campagne desséchée? C’est par la perversité de ses habitants que périssent bêtes et oiseaux.) Car ils disent: Dieu ne voit pas notre destinée. –
4.
…
5.
Yehowa anakwide bunee: “Ndi ukukutwa na kantangoa na bantu, buni buunavwama kwenda kantangoa na farasi? Nu ndi wagoa mu kisi kiteli na makitano, buni buwakite na magunda ma mutili wa Yordani?
5.
Si la course avec des piétons t’épuise, comment lutteras-tu avec des chevaux? Dans un pays en paix tu te sens en sécurité, mais que feras-tu dans les halliers du Jourdain?
5.
…
6.
Kubuno aba mibuto zobe nu numba za so bakukitide bitondo bya bwengelezi; anga bubalalukile bubibu kumbusa kwobe; ntubakatizie aba bakukubula bitondo bisoga.
6.
Car même tes frères et la maison de ton père, même eux te trahiront! Même eux crieront après toi à pleine voix. N’aie pas confiance en eux quand ils te diront de bonnes paroles!
6.
…
7.
Nasiga numba zane, nisa bwiyani bwane; nabika mutundwa wane mu maboko ma beiti bage.
7.
J’ai abandonné ma maison, quitté mon héritage; ce que je chérissais, je l’ai livré aux mains de ses ennemis.
7.
…
8.
Bwiyani bwane buli kundi anga kimbwe mu lubanda; bwanzugila u bubo nabusomba.
8.
Mon héritage s’est comporté envers moi comme un lion de la brousse, il a poussé contre moi ses rugissements, aussi l’ai-je pris en aversion.
8.
…
9.
Bwiyani bwane buseli kundi anga kazoni keli na matondoki, tuzoni tukali twamutimba ndenge insania; endazi, kundamaniazi nyama insania za mu lubanda, zilusiazi buno zilie.
9.
Mon héritage serait-il un rapace bigarré, que les rapaces l’encerclent de toutes parts? Allez! Rassemblez toutes les bêtes sauvages, faites-les venir à la curée!
9.
…
10.
Balangi beingi babigia isoa lyane lya mizigi za biguma, banyanta isoa lyane isoga na magulu, bakita isoa lyane kuba kalula.
10.
Des pasteurs en grand nombre ont saccagé ma vigne, piétiné mon domaine, réduit mon domaine préféré en solitude désertique.
10.
…
11.
Balikita kuba kalula, nu kukuba lili kalula likundilila; kisi kinsania kyakitwa kuba bukindu, kubuno takuli muntu wabikile bitondo mu mutima wage.
11.
Ils en ont fait une région désolée, en deuil, désolée devant moi. Tout le pays est désolé et personne ne prend cela à coeur!
11.
…
12.
Beiya kubigia kisi babakama gantata ga miduko mu kalula; kubuno mwene wa nganda wa Yehowa walie kutuka ku lulenge lumozi lwa kisi aaba nu ku lungo lulenge; takuli mubili ukaba na bubobelelo.
12.
Sur tous les monts chauves du désert sont arrivés des dévastateurs (car Yahvé tient une épée dévorante): d’un bout du pays jusqu’à l’autre il n’y a de paix pour aucune chair.
12.
…
13.
Bayikile ngano, tondo batubule mikele; bakutizie mitima tondo tabakaba na mutali; nu mwamone nsoni ku matubulo meinyu ku kabamba ka bongoa bukali bwa Yehowa.”
13.
Ils ont semé du blé, ils moissonnent des épines: ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte de leurs récoltes, à cause de l’ardente colère de Yahvé.
13.
…
14.
Yehowa atenda bunee: “Ku bilongo binsania bili na mibi; bikwitubya ku bwiyani bwane bunabikide bantu bane baIsraeli bunee: ‘Lola, nabitikye mu kisi kyabo, nu natikye numba za Yuda tazibe munkatini mwabo.
14.
Ainsi parle Yahvé: C’est au sujet de tous mes mauvais voisins, qui ont touché à l’héritage que j’avais donné à mon peuple Israël; voici, je vais les arracher de leur sol. (Mais la maison de Juda, je l’arracherai du milieu d’eux.)
14.
…
15.
Lingo kumbusa kwa kubitikya, nabisubye nu kubikwila kyombo; nu nne nabilusie lingo; muntu na muntu eingile mu bwiyani bwage, nu na muntu na wingile mu kisi kyage.
15.
Mais, après les avoir arrachés, à nouveau j’en aurai pitié et je les ramènerai chacun en son héritage, chacun en son pays.
15.
…
16.
Kumbusa ndi beiyigisia na komanizia nzila za bantu bane nu kulumbila mu izina lyane bunee: “Mukota eli mulami,” anga bubeigisizie bantu bane kulumbila ku Bali, bubo babe na biziki munkatini mwa bantu bane.
16.
Et s’ils apprennent avec soin les voies de mon peuple, de façon à jurer par mon nom: « Par Yahvé Vivant », comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils seront établis au milieu de mon peuple.
16.
…
17.
Tondo ndi tabaziga kungwa, nti natikye kikyo kilongo, kutikya nu kukizikya nunse, nne Yehowa nabutenda.’”
17.
Mais s’ils ne veulent pas écouter, j’arracherai une telle nation et je l’exterminerai, oracle de Yahvé.
17.
…

