1.
Yehowa antendile bunee: “Enda wikunzile mukoma wa kitani, guvwale mu kibunda aba ntuwise mu mazi.”
1.
Ainsi me parla Yahvé: « Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempe pas dans l’eau. »
1.
…
2.
Nu nakunzile mukoma anga bwankakizizie Yehowa, nu nivwalikizie go mu kibunda.
2.
J’achetai une ceinture, selon l’ordre de Yahvé, et je la mis sur mes reins.
2.
…
3.
Lingo iyuki lya Yehowa lyambaside limbizi lya mabili kutenda bunee:
3.
Une deuxième fois, la parole de Yahvé me fut adressée:
3.
…
4.
“Tola mukoma wozo u wakunzile uli mu kibunda kyobe, zanzuka, wende ku Luuzi Furati, nu ugubise kuko mu kalimba ka lwanda.”
4.
« Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur les reins. Lève-toi, va à l’Euphrate et cache-la dans la fente d’un rocher. »
4.
…
5.
Ububo nendile nu nagubisile bwigi na Luuzi Furati, anga bwankakizizie Yehowa.
5.
J’allai donc la cacher vers l’Euphrate comme Yahvé me l’avait ordonné.
5.
…
6.
Nu kumbusa kwa bindi byingi, Yehowa ambwide bunee: “Zanzuka, wende ku Luuzi Furati, nu tola wozo mukoma u nakukakizizie kubisa kuko.”
6.
Bien des jours s’étaient écoulés, quand Yahvé me dit: « Lève- toi, va à l’Euphrate et reprends-y la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher. »
6.
…
7.
Nu nendile ku Luuzi Furati, nombile nu natolile wozo mukoma mu kiziki kikyo kinagubikile; tondo lola, mukoma wabezaga wabiga, tawaswagile ku kampa.
7.
J’allai à l’Euphrate, je cherchai et je retirai la ceinture du lieu où je l’avais cachée. Et voici qu’elle était détruite, inutilisable.
7.
…
8.
Ububo iyuki lya Yehowa lyambaside kutenda bunee:
8.
Alors la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
8.
…
9.
“Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Ku lukita luluno nabigie kabenga ka Yuda, nu kabenga kanene ka Yerusalema.
9.
« Ainsi parle Yahvé. C’est ainsi que je détruirai l’orgueil de Juda, l’immense orgueil de Jérusalem.
9.
…
10.
Bantu babano bagi nunse bakusomba kungwa bitondo byane, bakwenda mu kunana kwa mitima zabo, nu kuyanga tungo tulaga buno batukitile nu kutukumbamina, babe bumozi na mukoma wono, utaswaga ku kintu kinsania.
10.
Ce peuple mauvais, ces gens qui refusent d’écouter mes paroles, qui suivent l’obstination de leur coeur et courent après d’autres comme cette ceinture, inutilisable.
10.
…
11.
Kubuno anga bukulandana mukoma na kibunda kya muntu, ububo bunidandanizie na numba insania za baIsraeli, nu numba insania za Yuda,’ u bwatenda Yehowa; ‘buno babe bantu bane, nu izina ku luganuno, nu lutanuno; tondo tabatundile kungwa.’
11.
Car, de même qu’une ceinture s’attache aux reins d’un homme, ainsi m’étais-je attaché toute la maison d’Israël, toute la maison de mon honneur et ma splendeur. Mais elles n’ont pas écouté. »
11.
…
12.
Ububo babule kitondo kikino bunee: ‘Yehowa, Kalaga wa Israeli, atenda bunee: “Na katembe na katembe na keizazibwe na maku;” nubo bakwakule bunee: “Ndi iswe tatwizi buno na katembe na katembe na keizazibwe na maku?”’
12.
Tu leur diras aussi cette parole: Ainsi parle Yahvé, le Dieu d’Israël. « Toute cruche peut se remplir de vin! » Et s’ils te répondent: « Ne savons-nous pas que toute cruche peut se remplir de vin? »
12.
…
13.
Nti wababula bunee: ‘Yehowa atenda bunee: “Lola, nembukie nunse bantu bansania na maku, bakwikalaga mu kisi kikino, nu bakota bakwikalaga mu kisumbi kya Davidi, basankoga, balengania, nu bakwikalaga mu Yerusalema.
13.
Tu leur diras: « Ainsi parle Yahvé. Voici que je vais remplir d’ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui occupent le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.
13.
…
14.
Nabatulanie, muntu na munyage, isi nu mwana gamozi,” u bwatenda Yehowa: “nsyakue kyombo, aba nsyasigilile, nsyabe na mponga, nabazikye.”’”
14.
Puis je les casserai l’un contre l’autre, pères et fils pêle-mêle – oracle de Yahvé. Sans pitié, sans merci, sans m’attendrir, je les détruirai. »
14.
…
15.
Ungwililazi inyuwe, tamube na kabenga; kubuno Yehowa atendile.
15.
Ecoutez, tendez l’oreille, plus d’orgueil: c’est Yahvé qui parle!
15.
…
16.
Ganunazi Yehowa, Kalaga weinyu, lwabusio ntelusia kapilo, nu lwabusio lwa magulu meinyu tameikuka ku miduko zili na kapilo; nu nkungu zimukulindila kyengi, akigalukye kuba kilimelime kya lukuo, nu akigalukye kapilo nunse.
16.
Rendez gloire à Yahvé votre Dieu, avant que ne viennent les ténèbres, avant que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit. Vous comptez sur la lumière, mais il la réduira en obscurité, il la changera en ombre épaisse.
16.
…
17.
Tondo ndi tamukutunda kungwa, nti mutima wane walile mu lumbisombiso, ku kabamba ka kabenga keinyu; nu meiso mane malile nunse nu kubasa bisozi byingi, kubuno kibombo kya Yehowa kyekwe ku bukobe.
17.
Si vous n’écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil; mes yeux laisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité.
17.
…
18.
Bula mukota nu nina wa mukota bunee: “Ibotyazi nu kwikala mu mukungu, kubuno nkumbu zeinyu za lutanuno zagela kutuka ku matoe meinyu.”
18.
Dis au roi et à la reine-mère: Asseyez-vous bien bas, car elle est tombée de votre tête, votre couronne de splendeur.
18.
…
19.
Nibi za miino za Negevi zakandwa, aba takuli muntu wakuzigula; Yuda ekwa ku bukobe, ekwa nunse ku bukobe.
19.
Les villes du Négeb sont bloquées: personne n’y donne accès! Tout Juda est déporté, déporté tout entier.
19.
…
20.
Lambula meiso mobe ulole babano bakuvwa kutuka ku lulenge lwa kwikazi kwa kisi; kuni kuli kibombo kyobe kiwakasilwe, kibombo kya lutanuno lwobe?
20.
Lève les yeux et regarde ceux qui arrivent du Nord. Où est- il le troupeau qui te fut confié, les brebis qui faisaient ta splendeur?
20.
…
21.
Watende buni nkungu zabike Yehowa beida bobe kuba itoe gantata gobe, ndi ta uwenyene u wabeigisizie kuba gantata gobe? Ndi kabebe takakukate, anga lubaba lwa mukikulu ukubuta?
21.
Que diras-tu quand ils viendront te châtier, toi qui les avais formés? Contre toi, en tête, viendront les familiers; alors les douleurs ne vont-elles pas te saisir comme une femme en travail?
21.
…
22.
Nu ndi ntukwibuzia mu mutima wobe bunee: “Kubuni bitondo bibino byambasila?” Buli ku kabamba ka bwingi bwa bubi bwobe u bubwagondolwa mu mipimbo za nsulu zobe, nu binyantilo byobe byabikwa bwasi nu ngologoso zobe kubabalwa.
22.
Et si tu dis en ton coeur: Pourquoi de tels malheurs m’arrivent-ils? C’est pour l’immensité de ta faute qu’on t’a relevé les robes, qu’on t’a violentée.
22.
…
23.
Ndi muEtiopia anavwama kugalukya kikoba kyage, aba ngozi matondoki mage? Bubo nu inyuwe tamunavwama kukita busoga, inyuwe mwagomezie na kukita mibi.
23.
Un Ethiopien peut-il changer de peau? Une panthère de pelage? Et vous, pouvez-vous bien agir, vous les habitués du mal?
23.
…
24.
“Ku bubuno namubalanganie anga mpepa zikupepwa na lumpumpu lwa kalula.
24.
Je vous disperserai donc comme paille légère au souffle du désert.
24.
…
25.
Kukuno u kugwa mbale kwobe, kibombo kyobe kyalindikwa na nne,” u bwatenda Yehowa; “kubuno wanibilila nu kulemanina buza.
25.
Tel est ton lot, la part qui t’est allouée. Cela vient de moi – Mensonge.
25.
…
26.
Ku kabamba ka bitondo bibino nagondole mipimbo za nsulu zobe lwabusio lwa meiso mobe, nu nsoni zobe zamonekeko.
26.
Moi-même je remonte tes robes jusqu’à ton visage, pour qu’on voie ton ignominie.
26.
…
27.
Namona ku lusombo lwobe lwa kukumbamina nkisi nu lutundo lwobe lubi nu butazi bwobe, gantata ga miduko mu masoa. Kabebe kuguli, ee Yerusalema! Ntukutunda kwengibwa; bitondo bibino byasile aaba nu nkungu nkizi?”
27.
Oh! Tes adultères et tes cris de plaisir, ta honteuse prostitution! Sur les collines et dans la campagne j’ai vu tes Horreurs. Malheur à toi, Jérusalem, qui restes impure! Combien de temps encore?
27.
…

