1.
Iyuki lya Yehowa lyabaside Yeremia, ku kabamba ka kilimo.
1.
Parole de Yahvé qui fut adressée à Jérémie à l’occasion de la sécheresse.
1.
…
2.
Yuda akulila nu miino zage zasambuka; beikala gansi bavwala makunino, nu idilo kutuka ku Yerusalema lyabakama kwigulu.
2.
Juda est dans le deuil et ses villes languissent: elles s’abîment vers la terre, le cri de Jérusalem s’élève.
2.
…
3.
Nu bangati babo basinga bakiti babo kulonda mazi ku tunuabalongo, tondo tabamona mazi; basubya ku kutaga mazi na bituma tabili mu kena, bamona nsoni nu kuzangazanga, beikukila ku matoe mabo.
3.
Les riches envoient les petites gens chercher de l’eau: Ils arrivent aux citernes, ils ne trouvent point d’eau, ils reviennent avec leurs cruches vides. Ils sont honteux et humiliés et se voilent la tête.
3.
…
4.
Nsi zatika, kubuno takuli mbula mu kisi, balimi bamona nsoni nu kwikukila matoe mabo.
4.
Parce que le sol est tout crevassé, car la pluie manque au pays, les laboureurs, honteux, se voilent la tête.
4.
…
5.
Aba mubale mu lubanda wabutile nu kusiga kyana kyage kubuno takwabezaga nsamba nto.
5.
Même la biche, dans la campagne, a mis bas et abandonné son petit, tant l’herbe fait défaut;
5.
…
6.
Nu mpunda za lubanda zemana gantata miduko, zikwiza na mpusia anga mboa za lubanda; meiso mazo tamakumona busoga kubuno takuli nsamba mbisi.
6.
les onagres, dressés sur les hauteurs, hument l’air comme des chacals: leurs yeux s’obscurcissent faute de verdure.
6.
…
7.
Aba bwagi bweitu bukutulongekela, ee Yehowa, tondo kita ku kabamba k’izina lyobe. Kubuno kusubya kweitu kumbusa kwitila; twakukitide bwagi.
7.
Si nos fautes parlent contre nous, agis, Yahvé, pour l’honneur de ton Nom! Oui, nombreuses furent nos rébellions, nous avons péché contre toi.
7.
…
8.
Uwe u kilemanizio kya baIsraeli, uli Mukuluzi wage nkungu za tubebe, kubuni useli anga mugeni mu kisi, anga mugeni wa kindi kimozi tugu?
8.
Espoir d’Israël, Yahvé, son Sauveur en temps de détresse, pourquoi es-tu comme un étranger en ce pays, comme un voyageur qui fait un détour pour la nuit?
8.
…
9.
Kubuni useli anga muntu wasalima, anga mwiya magala utakuvwama konia? Twonie, ee Yehowa, uli munkatini mweitu nu iswe tukumanwa ku izina lyobe; ntutusige!
9.
Pourquoi ressembles-tu à un homme hébété, à un guerrier incapable de sauver? Pourtant tu es au milieu de nous, Yahvé, et nous sommes appelés par ton nom. Ne nous délaisse pas!
9.
…
10.
Bubuno u bwatenda Yehowa ku kabamba ka bantu babano bunee: “Batundile nunse kutingatinga; tabelangile magulu mabo, u bubo Yehowa ntabeitabizie; kano kaluma akukengela bwagi bwabo nu kubasungia ku kabamba ka bwagi bwabo.”
10.
Ainsi parle Yahvé au sujet de ce peuple: Ils aiment courir en tous sens, ils n’épargnent point leurs jambes! Mais Yahvé ne les agrée pas; maintenant il va se souvenir de leur faute et châtier leur péché.
10.
…
11.
Nu Yehowa ambwide bunee: “Ntusegele bantu babano buno babogeboge.
11.
Et Yahvé me dit: « N’intercède pas en faveur de ce peuple, pour son bonheur.
11.
…
12.
Nkungu zibakukanda kulia idia nsyungwilile ku idilo lyabo; nu nkungu za kukasana tuyulo twa kugisia nu tuyulo twa bunga, nsyatwitabizie; tondo nabazikye na mwene wa nganda, nu munganda, nu nsambo nkali.”
12.
Même s’ils jeûnent, je n’écouterai pas leur supplication; même s’ils présentent holocaustes et oblations, je ne les agréerai pas, mais par l’épée, la famine et la peste je veux les exterminer. »
12.
…
13.
Tondo natendile bunee: “Ee, Yehowa, Mwiya Bwangato Bunsania! Lola, balengania bakubula bunee: ‘Tamwamone ku mwene wa nganda, aba tamwakue na nzala; tondo namukase bubobelelo bwa bulili mu kiziki kikino.’”
13.
Et je répondis: « Ah! Seigneur Yahvé! Voici que les prophètes leur disent: vous ne verrez pas l’épée, la famine ne vous atteindra pas; mais je vous octroierai une paix véritable en ce lieu. »
13.
…
14.
Yehowa ambwide bunee: “Balengania bakulengania bya buza ku izina lyane, nsyabasingile aba nsyabakakizizie, aba nsyatendile nabo; bakukulenganizia ndozi za buza, nu bakubuka bitondo biteli na bwisulilwa, nu bwengelezi bwa bulengania bwa mitima zabo bobenyene.
14.
Alors Yahvé me dit: « C’est le mensonge que ces prophètes prophétisent en mon nom; je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai rien ordonné, je ne leur ai point parlé. Visions de mensonge, divinations creuses, rêveries de leur coeur, voilà ce qu’ils vous prophétisent.
14.
…
15.
Bubuno u bunatenda, nne Yehowa, ku kabamba ka balengania balenganizie ku izina lyane, aba nne nsyabasingile, tondo batenda mwene wa nganda nu nzala tabingile mu kisi kikino; tondo ku mwene wa nganda nu nzala balengania babano beitwe.
15.
C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé: Ces prophètes qui prophétisent en mon nom, alors que je ne les ai pas envoyés, et qui racontent qu’il n’y aura en ce pays ni épée ni famine, eh bien! c’est par épée et famine qu’ils disparaîtront, ces prophètes-là!
15.
…
16.
Nu ku bantu babo babalenganizizie bulengania bwabo, beiswe kumbuga mu nzila nnene za Yerusalema ku kabamba ka mwene wa nganda nu nzala; tababe na muntu wa kubayika, bo nu bakikulu babo, bana babo nu bakinga babo; kubuno nababalanganizie bwagi bwabo gantata gabo.
16.
Quant aux gens à qui ils prophétisent, ils seront jetés dans les rues de Jérusalem, victimes de la famine et de l’épée; il n’y aura personne pour les enterrer, ni eux, ni leurs femmes, ni leurs fils, ni leurs filles. Je verserai sur eux leur méchanceté! »
16.
…
17.
Nu nti wababula kitondo kikino bunee: ‘Meiso mane magele bisozi musi nu kindi nu tamakame; kubuno kikumi, mukinga wa bantu bane, abeleka bubele bunene nu kukua kyulu kinene.
17.
Tu leur diras cette parole: Que mes yeux versent des larmes, jour et nuit sans tarir, car d’une grande blessure est blessée la vierge fille de mon peuple, d’une plaie très grave.
17.
…
18.
Gankwingila mu kisi, lola, nkumona ku babo beitilwe ku mwene wa nganda! Nu gankwingila mu mwino, lola, kuli basambi ba nzala! Kubuno mulengania nu sankoga, bansania babili bakwenda kuno nu kuko mu kisi kibateizi.’”
18.
Si je sors dans la campagne, voici des victimes de l’épée; si je rentre dans la ville, voici des torturés par la faim; tant le prophète que le prêtre sillonnent le pays: ils ne comprennent plus! –
18.
…
19.
Ndi wasombile Yuda nunse? Ndi mutima wobe wasombile Sayuni? Kubuni watulibula, tatube na muti wa kutonia? Twalemaninne bubobelelo, tondo takwavule busoga bunsania; twalangile nkungu za kona, nu lola, kuzangazanga tugu!
19.
As-tu pour de bon rejeté Juda? Ou es-tu dégoûté de Sion? Pourquoi nous avoir frappés sans aucune guérison? Nous attendions la paix: rien de bon! Le temps de la guérison: voici l’épouvante!
19.
…
20.
Ee Yehowa, twitabizia bwagi bweitu, nu bubi bwa batateiswe; kubuno twakukitide bwagi.
20.
Nous connaissons, Yahvé, notre impiété, la faute de nos pères: oui, nous avons péché contre toi.
20.
…
21.
Ntutusombe, ku kabamba k’izina lyobe, ntumonesie kisumbi kya lutanuno lwobe nsoni: kengela, nu ntwite idagano liwakitile n’iswe.
21.
Pour l’honneur de ton Nom, cesse de rejeter. Ne déshonore point le trône de ta gloire. Souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
21.
…
22.
Ndi kuli mu nkisi za bilongo zinavwama kulokya mbula? Aba ndi igulu u likukasana mbula? Ndi ta uwe, ee Yehowa, Kalaga weitu? Ku bubuno tukukulemanina ku kuba uwe u wakitile bintu bibino binsania.
22.
Parmi les Vanités des païens, en est-il qui fassent pleuvoir? Est-ce le ciel qui donne l’ondée? N’est-ce pas toi, Yahvé, notre Dieu? En toi nous espérons, car c’est toi qui fais tout cela.
22.
…

